[PDF] Approche inter langue : l'apprentissage de l'anglais dans le primaire

Les mots transparents sont des termes immédiatement identifiables parce qu'ils sont identiques ou ressemblent à des mots connus en langue maternelle. Ex : - table, garage, television, carrot, hotel, park, banana, crab, - orange, zoo, future, bus, ocean...
View PDF Document




Previous PDF Next PDF




















Les mots transparents sont des termes immédiatement identifiables parce qu'ils sont identiques ou ressemblent à des mots connus en langue maternelle. Ex : - table, garage, television, carrot, hotel, park, banana, crab, - orange, zoo, future, bus, ocean...
[PDF] mots transparents anglais cycle 3

[PDF] Mots-valises

[PDF] mouad mkamel

[PDF] mouches

[PDF] Mouchoir carré rectangle périmètre

[PDF] mouillage du lait définition

[PDF] Moules a gâteaux

[PDF] mount rushmore

[PDF] moustiquaire enroulable electrique

[PDF] mouton de panurge histoire

[PDF] mouvement accéléré

[PDF] mouvement apparent du soleil cycle 3

[PDF] mouvement artistique chronologie

[PDF] mouvement artistique du 19ème siècle

[PDF] mouvement artistique du 20ème siècle

In D. Alamargot, J. Bouchand, E. Lambert, V. Millogo, & C. Beaudet (Eds.), Poitiers, France, 12-15 November 2008 - [http://www.ecritfrancequebec2008.org/]

Approche inter langue

Michel Lambert

IUFM Poitou-Charentes

Abstract : Reconsidering the place of reading and writing activities in the light of lexical closeness

In France and in Quebec, when you teach English as a foreign language to beginners in the primary school, you

are expected to start with oral communication activities.

Yet, when you are French, it is easier to read English than to speak it because the two languages share many

words in common called transparent words or cognates.

This project explores the possibility of commencing the teaching of English with children by paying special

attention to transparent words. It suggests th

words the English and French language have in common. The aim is to challenge pupils to ask questions about

language. It consists in making pupils explore their mother tongue and the target language in order to find

regularities based on their own knowledge. After studying both their mother and foreign tongues, they are

eventually able to make a contrastive analysis of the two language systems.

An experimental application in the form of a series of lessons based on cognates was developed in accordance

with modern theories of language acquisition so that the practical aspects could be knowingly discussed.

Key-words : transparent words, primary school, contrastive analysis, reading and writing activities

Résumé: fonction de la parenté lexicale

Pourtant,

attention spéciale aux mots transparents. Elle montre

commun. Le but est de faire en sorte que les élèves se posent des questions à propos de la langue. Ils doivent

explorer leur langue maternelle et la langue cible afin de dégager certaines régularités à partir de leurs

observations. Après avoir étudié les deux langues, ils sont amenés à conduire une analyse contrastive.

méthode à partir des mots transparents » a été mis en place en rentissage

que les fondements de toute pratique soient discutés avec une pleine mesure de ce qui les légitime.

Mots-clés : mots transparents, école primaire, analyse contrastive, compréhension et expression écrites

apprentissage dans aucun des deux pays même dans le cas des formules " bains linguistiques » qui existent dans certaines écoles au Québec depuis plus de vingt ans. 1. perturber 2 /phonie du français. de la prononciation. que pourrait présenter des inconvénients.

2. Contexte théorique général sur la place d

sont asymétriques. Vachek (1973) va encore plus loin et reconnaît la complémentarité de ce

norme norme concept de " langue prime » même norme. Désormais de nombreux linguistes admettent, avec Bloomfield (1970) que es. (Roumestand, 2002) Alain Deschamps (1994) propose en considérant que régulièrement la forme phonique des mots.

3. Contexte historique

Comme nous le rappelle H. Walter (2001)

nourri le lexique anglais dans de nombreux champs (médecine, religion, botanique, jurisprudence, zoologie, musique, mathématiques, cuisine, . Il sera donc relativement facile pour un français de lire un texte anglais e grand nombre de mots se ressemblent (on les appelle les mots transparents).

4. Les mots transparents sont-ils nombreux ?

c

Les recherches canadiennes de Leblanc et Seguin (1987) citées par M.C. Tréville (1993)

obtenues à la suite du dépouillement informatisé de deux dictionnaires bilingues jugés

3 (le Robert-Collins (1978) et le Larousse Saturne (1981)) nous donnent des indications. (strictement identiques table/table) et 16 713 paires de parographes ttre, de deux ou plus visitor/visiteur) a été établie. Sachant que le lexique français comprend environ 60 000 mots, on est frappé de constater que les mots transparents représenteraient près du tiers du lexique.

5. Faut-il se méfier des mots transparents ?

Suite à toutes les recherches citées précédemment, on peut dire que sur les 23 000 paires,

seulement 1000 seraient des faux-amis complets ou partiels ! -à-dire des mots dont la forme est la même dans les deux langues mais dont le sens change)

amis et bons amis étant très faible, il ne justifie pas une méfiance irrémédiable de la part des

enseignants.

6. Etablir des correspondances entre les paires de mots transparents pour faire

apparaître des règles ou des comparaisons productives Les homographes forment des séries paradigmatiques intéressantes : Mots en ence (absence, intelligence), -tion (solution, attention), -ide (suicide, insecticide), - ude (multitude, attitude) Adjectifs en able (capable), -ible (horrible), -uble (soluble), -ile (fragile)

On pourrait y ajouter les finales en :

-age (image, page) -ance (chance, balance) -al (animal, normal) -ial (commercial, special) -et (alphabet, ticket) -ect (respect, direct) -ent (accent, president) -ine (discipline, machine) Notons que parmi ces mots transparents homographes la série en ion est particulièrement intére ! Selon Hammer et Giauque (1989) parmi les parographes, les correspondances que les

apprenants peuvent établir parmi les mots transparents entre les terminaisons françaises

comme par exemple (-(i)té, -eur ou ie) et anglaises (-(i)ty, -or et y) élargit de beaucoup la

Captivity/security .captivité/sécurité

Inspector/factor .inspecteur/facteur

Industry/geometry/géométrie

7. transparents. Nous reprendrons ici les propos de Jacques Beaucamp (2006, p.58). 4

On peut propo

celle du français " chocolat » : nombre différent de syllabes, accentuation différente, voyelles

dit, le nombre de syllabes et à faire remarquer la régularité rythmique au niveau de chaque syllabe qui pourrait être transcrite par un schéma simple : Chocolat tomates bananes oranges D de découvrir un système de fonctionnement différent (nombre de syllabe, pulsion sur une

syllabe accentuée, réductions vocaliques sur les syllabes inaccentuées) et le schéma suivant

permettrait de bien visualiser le rythme :

Chocolate tomatoes bananas oranges

0 ° ° 0 ° ° 0 ° 0 ° °

Dans cet exemple, ce sont les mots transparents qui vont permettre aux élèves de prendre conscience la langue à travers la comparaison entre langues.

8. Compte rendu synthétique recherche-action dans le domaine

En partant du contexte historique avec ses importantes répercussions linguistiques, nous avons proposé une démarche encore peu pratiquée : nous sommes partis de ce

que les élèves connaissent (le franglais) et apprennent à reconnaître (les mots transparents)

comme mots écrits en langue étrangère pour comparer ensuite la façon dont ils les endant une année scolaire (2007-2008) dans dix classes de CE2 (cycle 3) qui , soit au total 210 élèves âgés de neuf ans en moyenne. Très anglais en CE1 (11% seulement). Leur niveau général dans la langue se situait au niveau B1 du cadre commun européen. Nous les avions pour la plupart rencontrés lors de stage de formation continue où nous les avions 5

Ce sont les élèves qui ont eux-mêmes apporté des documents écrits de toute nature en anglais.

Le professeur et les élèves ont aidé ceux qui avaient des problèmes pour en trouver. Une

banque de textes authentiques a ainsi été constituée, avec ou sans images intégrées au texte.

Pendant le premier trimestre, à partir de ce matériel linguistique, sept séances ont été

programmées afin de comprendre le sujet g en la phonologique, recon accent de mot, les terminaisons contraignantes, apprendre alphabet phonétique et reconnaître certaines régularités graphématiques.

Pendant le second trimestre, le professeur a mis à la disposition des élèves des brochures de

les animaux ou autres documents en anglais susceptibles de contenir des

consolider les connaissances phonologiques, transférer dans une tâche fermée, construire

autour du dictionnaire, écrire une devinette et bilan général.

Pendant le troisième trimestre, cinq séances ont été programmées sur le thème : " professions

et adjectifs relatifs aux personnes écrit et de enregistrement transparentes » : musician, artist, acrobat, electrician, secret agent, detective, air hostess, athlete, secretary, veterinary, doctor, dentist, pilot, astronaut, scientist, journalist, plumber,pharmacist, reporter : intelligent, brilliant, anxious, timid, comical, honest/dishonest, polite/impolite, natural, discreet, mysterious, enthusiastic, athletic, mysterious,

reconnaissance écrite puis par la confrontation de la forme graphique du mot à sa réalisation

phonétique facilita Cette problématique nous a suggéré quatre hypothèses :

Les mots transparents :

1.

2. Développeront les connaissances des élèves sur les mécanismes internes du lexique

(certaines régularités parmi les mots transparents ont-elles été remarquées ?) 3. en situation de recherche

4. ent plus rapide du vocabulaire aux tout premiers stades de

Voici les principaux résultats :

1. Nous avons présenté des textes authentiques non didactisés aux élèves et on leur a

demandé en quelques mots de nous donner le sens général du texte.

Les similarités

toujours spontanément reconnues, même pour les homographes : seulement

12% des élèves ont été capables de le faire. Elles doivent être provoquées par

élèves en situation de reconnaissance, la quasi-totalité soit 99% des élèves est capable de reconnaître des mots transparents homographes. 6 La reconnaissance des parographes semble plus délicate et il est difficile pour certains élèves, même après la médiation du professeur, de les identifier (23% de réussite) acteurs propres à la morphologie des mots qui affecteraient la reconnaissance visuelle. vocabulaire en langue maternelle selon notre étude. Cela corroborerait certains résultats de recherche qui montrent que les élèves les plus performants en langue maternelle sont ceux qui réussissent le mieux en langue étrangère.

Pour une meilleure

répréhensible. Les mots transparents représentent donc pour les élèves de notre entrent dans le cadre des stratégies globales de lecture des textes en langue étrangère. Les erreurs commises dans la reconnaissance permettent souvent " viper/vipère général du texte.

2. Les mots transparents permettraient aux élèves du début de

degré de succès de confiance et de rapidité qui favoriserait la motivation (75%). Les professeurs des écoles mots transparents dans advanced organizers) dans la lecture fournir lecture.

Les régularités parmi les mots transparents ont-elles été remarquées ? Les règles

énoncées en partie théorique sont difficilement repérables spontanément. Les élèves

sont capables au de repérer les plus courantes (2 ou 3 maximum). Bien évidemment, les règles dépendent de la richesse du support et des mots qui sont dedans ainsi que de la quantité de documents consultés. Ce qui serait intéressant, dans un deuxième temps, -tion » ou en " -ity mots dans les textes amenés pour pouvoir dégager des règles. Certains professeurs des écoles que ce travail métalinguistique langue empêche de rechercher la vraisemblance ! Les professeurs des écoles signalent tous que cette approche mots transparents favorise grandement la prise de conscience

des différences français-anglais et des différences écrit-oral en anglais même. Les

mots transparents permettent de montrer plus facilement le rôle fondamental de graphématiques. élèves ont souvent découvert le système des deux langues ainsi que le code pour " contrastive, 7 même si elle est facilitée par les mots transparents dans le transfert.

3. Selon les professeurs des écolesélèves de mettre en

évidence les liens qui unissent la graphie et la p graphie peut fournir un ensemble riche de signaux phonologiques, sémantiques et ce protocole de recherche. mots transparents e se prononcent pas comme repères prosodiques de sa langue maternelle. E. Hawkins (1984) nous rappelle que dans le passé, nous avons fait peu de choses, voire rien, pour préparer le jeune élève

aux difficultés phonologiques de la nouvelle langue. Ce devrait être là un aspect

import Nous attendions de franchissent à 8-9 Les mots transparents semblent être une piste qui favoriserait le franchissement de ce gouffre.

4. Les mots transparents

que ceux présentés isolément. On peut donc dire que susciter le recours au contexte situationnel facilite la reconnaissance des mots transparents Une des difficultés pour la production écrite ou orale consiste à savoir si le mot transparent

élèves en garde

contre la correspondance systématique. Les enseignants es élèves sur la transparence trompeuse de certains mots sans insister. Il semblerait que les faux- amis ne seraient gê très peu nombreux (une vingtaine !). néanmoins confirmée par les professeurs. Par exemple, pour les animaux dans un enseignement traditionnel, cat et dog vingtaine grâce à la transparence Ils ont même pu associer des adjectifs eux aussi transparents

Conclusion

Au terme de cette recherche peut-

élèves sur les correspondances lexicales entre le grand nombre de mots que les deux langues ont en commun

Cette étude montre que les élèves ne

compréhension et à la production écrite et orale. une influence importante sur la motivation en réduisant la distance entre les deux langues. 8

élèves

intrinsèque. perturber l

mots transparents écrits favorise la prise de conscience des différences français/anglais et des

mots transparents devient un atout seulement de donner des

Références

Beaucamp, J. (2006).

la compétence de compréhension en ELVE. . Bloomfield, L. (1970). [1933] Le langage. Paris, Payot. Catach, N (1988). Pour une théorie de la langue écrite. Actes de la table ronde internationale CNRS-HESO, Paris, 23-24 octobre 1986. Paris, éditions du CNRS. Charlirelle, (1975). Behind the words. O.C.D.L Hatier.

Deschamps, A. (1994). t. Paris, Ophrys.

Hammer, P., Giaucque, G. (1989). The role of cognates in the teaching of French. New-

York, Peter Lang.

Hawkins, E. (1984). Awareness of language : an introduction. C.U.P.. Hjelmslev, L, (1966). Le langage, trad. par Michel Olsen, (original: 1963). Paris: Editions de

Minuit.

Perrotta, B. (1994). Writing development and second language acquisition in young children.

Childhood Education, vol 70, n°4 p 237-241.

Roumestand, N. (2002). -graphie d

Montpellier, mémoire de fin de PE2.

Treville, M.C. (1993). Rôle des congénères interlinguaux dans le développement du

vocabulaire réceptif. Université de Laval, Québec. Uldall, H.J. (1944). Speech and writing, Acta linguistic 5, 11-16 (dans E.P Hamp et Al.eds. (1966). Readings in Linguistics,II. University of Chicago press, 147-151). Vachek, J (1973). Written language: general problems and problems of English. The Hague,

Mouton.

Walter, H (2001). Honni soit qui mal y pense. Paris, Robert Laffont. lambert.mi@wanadoo.frquotesdbs_dbs47.pdfusesText_47