[PDF] fiche technique caroubier maroc
[PDF] tableau excel compte personnel gratuit
[PDF] tableau budget familial pdf
[PDF] cours et exercices corrigés de gestion de stock pd
[PDF] il giornale classe quinta scuola primaria
[PDF] go down moses partition
[PDF] imagine you're english 6ème
[PDF] classification décimale dewey 23e édition
[PDF] tutoriel google drive francais
[PDF] perméthylation et hydrolyse acide
[PDF] web of science
[PDF] descargar libros para aprender español gratis
[PDF] bernard dadié est mort en quelle année
[PDF] midi 20 grand corps malade explication
![Lemploi du conditionnel dans Les choses par Georges Perec et la Lemploi du conditionnel dans Les choses par Georges Perec et la](https://pdfprof.com/Listes/18/24490-18Asheim_Master.pdf.pdf.jpg)
Les choses par
Georges Perec et la traduction en norvégien de
ce temps verbalTora Asheim
Masteroppgave i fransk språk ved Institutt for
litteratur, områdestudier og europeiske språkDet humanistiske fakultet
UNIVERSITETET I OSLO
15.05.2014
II IIILes choses par Georges Perec et la
traduction en norvégien de ce temps verbalTora Asheim
Masteroppgave i fransk språk ved Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språkDet humanistiske fakultet
UNIVERSITETET I OSLO
Veileder: Marianne Hobaek Haff
IV© Forfatter
År 2014
Les choses par Georges Perec et la traduction en
norvégien de ce temps verbalForfatter Tora Asheim
http://www.duo.uio.no/Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo
VSammendrag
Denne masteroppgaven er en kontrastiv studie som går ut på å sammenligne bruken av den franske verbalformen le conditionnel og den tilsvarende norske formen. Jeg har gjort dettevalget fordi en slik sammenligning, så langt jeg har kunnet bringe på det rene, hittil bare har
vaert gjort av Marianne Hobaek Haff gjennom sin publikasjon (2010), "Counterfactual conditionals in focus: A contrastive analysis of French and Norwegian". Hennes analyse dreier seg om bruken av kondisjonalis i beskrivelsen av kontrafaktuelle eksempler. Min oppgave tar utgangspunkt i morfologien, strukturen i selve betegnelsen av de franske og de norske formene. Grunnlaget, corpus, for min analyse er romanen Les choses av Georges Perec, publisert i 1965, og oversettelsen til norsk ved Truls Winther, som ble utgitt i 1999. Jeg har begrunnet dette valget med at Les choses inneholder svaert mange eksempler på begge former av kondisjonalis, le conditionnel presént og le conditionnel passé. Den norske oversettelsen av disse formene gjør bruk av modale hjelpeverb, fortrinsvis skulle og ville, i kombinasjon med hovedverbet i infinitiv eller perfektum partisipp. Hjelpeverbet avgjør betydningen som uttrykkes gjennom setningen. Oversettelsen inneholder mer enn dobbelt så mange eksempler på skulle som på ville. Det avspeiler innholdet i romanen. Den dreier som om et studentektepar som er fascinert av alt som kan skaffes ved hjelp av penger, noe de dessverre mangler. Bruken av skulle uttrykker deres fantasier og ønsker når det gjelder fremtiden. Masteroppgaven har to hoveddeler. Den første er en gjennomgang av franske og norske grammatikkers beskrivelse av kondisjonalis, en nødvendig bakgrunn for å kunne analysere eksemplene i Les choses og i oversettelsen. Andre del er viet analysen av eksemplene og en konklusjon til avslutning. VIRemerciements
Mes remerciements vont, en premier lieu, à ma directrice de mémoire, Marianne Hobaek Haff,qui ma suivie fidèlement avec ses précieux conseils au cours de mon travail avec le mémoire.
Ensuite, je tiens à remercier les professeurs qui ont été dune grande inspiration pour moi par
leurs cours à lUniversité dOslo, chacun dans son domaine, Karin Gundersen, Claire Thévenin, Gro Bjørnerud Mo, Svein Erling Lorås et Hans Petter Helland. Je remercie chaleureusement aussi mon mari Ivar et mes fils Nils Henrik et Håkon pour leur encouragement infatigable. VIITable des matières
1 INTRODUCTION .............................................................................................................. 1
2 PREMIÈRE PARTIE ......................................................................................................... 7
LE CONDITIONNEL VU PAR LES GRAMMAIRIENS ET LES LINGUISTES .............. 72.1.1 Le conditionnel en français .................................................................................. 7
2.1.2 Le conditionnel en norvégien ............................................................................. 23
3 DEUXIÈME PARTIE ...................................................................................................... 42
ANALYSE DE MON CORPUS .......................................................................................... 42
3.1.1 Le conditionnel présent ...................................................................................... 42
3.1.2 Le conditionnel passé ......................................................................................... 72
Bibliographie ............................................................................................................................ 91
11 INTRODUCTION
français focus construction Mon étude prend pour point de départ la morphologie du conditionnel. En comparant ce temps en français audifférentes. Le conditionnel présent du français a une forme simple construite sur la base du
futur simple et au moyen de sa marque -r- : Il parle-r- ait, Il parti-r-ait. Le temps correspondant en norvégien, traditionnellement appelé 1. kondisjonalis, a une forme composée, o auxiliaire, skulle ou ville, au preteritum1: Han skulle / ville snakke / reise. Le conditionnelpassé en français et le temps correspondant en norvégien ont tous deux une forme composée.
avoir ou être auconditionnel présent: Il aurait parlé, Il serait parti. En norvégien, le verbe principal au
if passé) ou seulement au participe passé se combine avec le verbe auxiliaire au preteritum: Han skulle / ville (ha) snakket /(ha) reist. Le condititionnel passé du français peut aussi se traduire en norvégien au moyen du preteritum perfektum (le plus-que-parfait): Si Pierre était venu hier, il aurait rencontré Henri Hvis Pierre hadde kommet i går, hadde han møtt Henri.Objectif et plan du mémoire
En passant du francais au norvégien, le traducteur se trouve face à un problème de choix: laquelle des alternatives morphologiques présentées ci-dessus convient pour rendre en norvégien tel ou tel sens du conditionnel en francais? Je me suis proposé pour objectif de monquestion. Le mémoire est divisé en deux parties: La première partie comporte une description