[PDF] [PDF] A bidirectional English-Portuguese Dictionary of Verbal Collocations

A bidirectional English-Portuguese Dictionary of Verbal Collocations Stella E O Tagnin (University of São Paulo, Brazil) It is by now widely accepted that 



Previous PDF Next PDF





[PDF] Establishing norms for functional translations from Portuguese to

17 jan 2012 · Corpus-based study, comparable corpus, calls for papers, Portuguese to English, genre, systemic functional grammar, functional equivalence



[PDF] PORTUGUESE-ENGLISH CROSSLINGUISTIC INFLUENCE Ana

PORTUGUESE-ENGLISH CROSSLINGUISTIC INFLUENCE Ana Frankenberg- Garcia Maria Fernanda Pina Working with Portuguese learners of English 



The Influence of English on the Vocabulary of Brazilian Portuguese

Linguistically speaking, the influence of the English language on the vocabulary of Portuguese results in three types of bor- rowings: loan words, extensions, 



[PDF] NMT and PBSMT Error Analyses in English to Brazilian Portuguese

In this work we present a comparative study of MT errors generated by a NMT system and a PBSMT system trained on the same English – Brazilian Portuguese  



[PDF] CGAP Glossary Portuguese to English

Glossário Bilíngue de Termos de Microfinanças Glossary of Microfinance Terms Português-Inglês SEGUNDA PARTE Portuguese-English 



[PDF] English/Portuguese - NJ Courts

Glossary of Legal (and Related) Terms, and Courthouse Signs – English / Portuguese Revised 02/2014, CN 11783 – English/Portuguese page 1 of 29 revisado 



[PDF] A bidirectional English-Portuguese Dictionary of Verbal Collocations

A bidirectional English-Portuguese Dictionary of Verbal Collocations Stella E O Tagnin (University of São Paulo, Brazil) It is by now widely accepted that 



[PDF] Brazilian Portuguese-English bilingualism does not affect - SciELO

Brazilian Portuguese-English bilingualism does not affect metalinguistic awareness of L1 constraints in two argument structure constructions Ricardo Augusto 

[PDF] position de la france dans l'economie mondiale

[PDF] position de la france dans l'europe

[PDF] position de la france dans l'otan

[PDF] position de la france dans l'ue

[PDF] position de la france dans l'union européenne

[PDF] position de la france dans le conflit israelo palestinien

[PDF] position in military terms

[PDF] position paper ppt

[PDF] position paper sample pdf philippines

[PDF] position paper template

[PDF] position paper topics

[PDF] position statement research

[PDF] position normalized click prediction in search advertising

[PDF] positive 5 letter words

[PDF] positive and negative effect of code switching pdf

A bidirectional English-Portuguese Dictionary of Verbal Collocations

Stella E. O. Tagnin (University of São Paulo, Brazil) It is by now widely accepted that phraseological units, mainly collocations, are

extension, their knowledge is fundamental to translators who should have an excellent command of the pair of languages they work with. However, there are hardly any bilingual reference sources where students or translators can search for unknown collocations in the target language, one exception being Benson & A Russian-English Dictionary of Verbal Collocations (1993). A survey (Tagnin, 1998) of how nine English verbal collocations and their Portuguese equivalents have been treated in nine standard dictionaries, both monolingual English and bilingual English-Portuguese (Sinclair, 1987; Procter, 1995; Longman, 1995; Vallandro & Vallandro, 1976; Houaiss & Avery, 1964; Houaiss,

1982; Macmillan, 2002; Jelin, 2006) (Oxford, 2002), and in three Brazilian

dictionaries, two bilingual and one monolingual (Houaiss & Avery, 1964; Taylor,

1982; Ferreira, 1975) showed that these collocations have not received

systematic t reatment, which makes it very difficult to find the desired collocation. Table 1: Verbal collocations looked up in various dictionaries First of all, they may be listed under the verb, which is most often the case, or under the noun. It might be appropriate to list a verbal collocation under the verb in a dictionary aimed at the comprehension of language but not in one aimed at production. Usually a speaker or writer knows the noun, the referential lexeme, but might not know the verb that goes with it. For that reason, verbal collocations should come under the noun, as Hausmann (1985) has already claimed, for the noun is the base in a verbal collocation. Besides, only very rarely are verbal collocations listed as an entry in their own right. Mostly, they are either listed as a subentry, or in the definition or still as part of

an example, but sometimes not highlighted in any form. English verbal collocations Portuguese verbal collocations

make/take a decision tomar uma decisão meet/satisfy a need satisfazer uma necessidade put a curse on sb rogar praga em alg. dispel/resolve a doubt dirimir uma dquotesdbs_dbs19.pdfusesText_25