[PDF] [PDF] Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada

Working with a Canadian corpus of French-English literary translations of translated by Susan Ouiou as Fidelity doesn't make the news, offers a similar, but  



Previous PDF Next PDF





News Discourse in Translation: Topical Structure and News - Érudit

(Lee 2006: 318) of the news report in Korean–English translation The analysis focuses on the shifts in English translations of Korean newspaper reports, and 



Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to

and them in an English-Persian news headline translation context 2 Review of literature A brief review of current research literature indicates that news 



[PDF] Translator / Senior Translator - ATIO

In this position, the successful candidate will provide translation services (English to French) on a variety of products for the Premier of Ontario, including news 



[PDF] Episode Introduction French English Translation nos auditeurs

English Translation nos auditeurs (m) our listeners English Translation palais ( m) présidentiel presidential sujet (m) d'actualité news story pour fermer



[PDF] Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada

Working with a Canadian corpus of French-English literary translations of translated by Susan Ouiou as Fidelity doesn't make the news, offers a similar, but  



[PDF] Machine Translation and Computer Assisted Translation

18 jui 2004 · thousands of documents were translated from Russian to English and vice versa Journal of Lexicography, La banque des mots, L'actualité

[PDF] translate chinese to english in r

[PDF] translate comment vas tu mon ami

[PDF] translate creole to english

[PDF] translate elvish from image

[PDF] translate french to english

[PDF] translate legal terms from english to arabic

[PDF] translate welsh to english place names

[PDF] translation alignment

[PDF] translation and localization

[PDF] translators in computer

[PDF] transline train

[PDF] translocation robertsonienne

[PDF] transport canada drone

[PDF] transport charles de gaulle paris disneyland

[PDF] transport nsw

Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the

Translation Challenges

Agnes Whitfield

Working with a Canadian corpus of French-English literary translations of fiction and non- fiction, this article examines translation challenges posed by intratextual voices particularly in contexts of intermingling voices, shows impacts on agency, and concludes with a general reflection on the importance of understanding intratextual voice for a pragmatics of translation. Key words: polyphony, intratextual voice, literary translation, agency -anglais)

littéraires, cet article examine les difficultés posées par les voix intra-textuelles surtout en

situation de polyphonie, fait ressortir leur impact sur la dynamique entre subjectivités, et -textuelles pour une pragmatique traductive. Mots clés : polyphonie, voix intra-textuelle, traduction littéraire, subjectivité In studies of literary translation in Canada, intratextual voice has most frequently been considered from a post-colonial theoretical perspective as the site of socio-political difference. Focus has been primarily, if not almost exclusively, on the difficulty of translating Francophone dialogue into English, particularly in works where different forms of spoken French including joual and acadien are used to (dis)play and resist Anglophone cultural, economic and political hegemony.1 Canadian Francophone and Anglophone literary translators have talked about their concerns with socio-linguistic issues.2 Scholars have examined how Canadian feminist writing has established translation both as a mode of articulation for female subjectivity and a strategy for oppositional poetics.3 However, surprisingly little attention has been paid in this context to more wide-ranging questions of translating intratextual voice: how translators deal with differences in point of view among narrators and characters, how narrative voice and focalisation contribute to the creation of fictional worlds and their interpretation by readers of both source and target cultures, and how issues in recognising and rendering intratextual voices, given their relationship to interpersonal relations and tensions between individual and social discourses, can have important impacts for questions of agency. 4 Since 2002, I have been responsible for the University of Toronto Quarterly quotesdbs_dbs14.pdfusesText_20