Vocabulaire du ''Business Analyst'' 13 / 40 N° Terme ou expression en anglais Proposition de synthèse 230 Diagram Diagramme 231 Dialog Hierarchy
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Glossaire franco-anglais des termes techniques A - ENSG
Anglais à feuilles caduques deciduous à feuilles persistantes evergreen, perennial architecture client-serveur visibility diagram, impact assessment sketch
[PDF] Lexique français - anglais du vocabulaire de la construction
3 mar 2003 · Lexique français - anglais du vocabulaire de la construction (Canada) English - French architecte paysagiste landscape architect fibre de verre fiberglass fibro-ciment lightweight cement board fiche plug fil wire fil isolé
[PDF] Dictionary of Building and Civil Engineering - PVTistesnet
l'architecture, de la construction, du droit et de l'immoblier, autant au bureau que sur le terrain construction moderne, et j'ai inclus du vocabulaire approprié De même Quand des mots sont entre parenthèses en anglais et en français, ceci correspond à des sens data sheet fiche f technique, notice f de documentation
[PDF] Lexique du bâtiment - Office québécois de la langue française
Lexique anglais-français 8 attic Syn de garret 1 9 1 A-frame charpente en An, f Gén bâtiment Spéc charpente attic room Syn, de mansard 2 addition
[PDF] Glossaire du vocabulaire de larchitecture québécoise
des termes définis dans le glossaire de l'architecture d'influence Second Empire en vogue au Québec à la CHARPENTE SOUS LE RÉGIME ANGLAIS
[PDF] CONCEPTION ARCHITECTURALE ET REFERENCES
Ingénieur Informaticien, Pr des écoles d'architecture et HDR, laboratoire Li2a, école aux termes du vocabulaire afin d'exprimer quelque chose qui a un sens bien particulier pour un Aujourd'hui, l'AAT est majoritairement disponible en anglais retrouvée par le système, une liste de mots-clefs apparaît dans la fiche
[PDF] un peu de vocabulaire btp
Cour anglaise : Cour située au dessous du niveau du terrain et qui permet d' assurer la Elle est constituée du projet architectural et des pièces administratives
[PDF] Glossaire : vocabulaire du patrimoine © Michèle LARDY, Maître de
Michèle LARDY, Maître de Conférences d'anglais Université Paris1 architecture de paysage : landscape architecture, landscape design architrave: architrave
[PDF] TABLE DEQUIVALENCES ANGLAIS – FRANÇAIS - IIBA France
Vocabulaire du ''Business Analyst'' 13 / 40 N° Terme ou expression en anglais Proposition de synthèse 230 Diagram Diagramme 231 Dialog Hierarchy
[PDF] LEXIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS ET FRANÇAIS - InfoTerre - BRGM
Emirats Arabes Unis/United Arab Emirates 11 Irak/Iraq 12 Jordanie/Jordan 13 Koweit/Kuwait 14 Liban/Lebanon 15 Oman/Oman 16 Qatar/Qatar 17
[PDF] monoxyde de carbone définition
[PDF] tableau ppm monoxyde de carbone
[PDF] elimination monoxyde de carbone cigarette
[PDF] taux monoxyde de carbone fumeur
[PDF] monoxyde de carbone cigarette organisme
[PDF] appareil mesure monoxyde de carbone
[PDF] co ppm définition
[PDF] initiation au vocabulaire de l'analyse filmique
[PDF] vlep monoxyde de carbone
[PDF] vme co
[PDF] fds monoxyde de carbone
[PDF] vocabulario del cine espagnol
[PDF] valeur limite d'exposition co
[PDF] fds co
IIBA
France Chapter
15 boulevard Rouget de l'Isle
93100 MONTREUIL
FRANCE
info@france.theiiba.org www.france.theiiba.orgIIBA® France est une association à but non lucratif enregistrée à la préfecture de Bobigny sous le N°W931004509
IIBA-FR_VOCABULAIRE_V1
TABLE D'EQUIVALENCES
ANGLAIS - FRANÇAIS
Vocabulaire du ''Business Analyst''
Vocabulaire
du ''Business Analyst'' 2/40 Il est parfois illusoire de vouloir traduire un mot d'une langue par un seul mot d'une autre.Un exemple bien connu est celui du mot chinois tao (dào en pinyin) 㐨 que l'on peut facilement traduire
par voie, méthode, approche, technique etc. selon le contexte et qu'il serait ridicule de laisser tel quel
dans un texte (voir J.-F. Billeter, Contre François Jullien, 2006). Business est de ces mots là.
Nous traduisons ici business analysis par " analyse d'entreprise ». En fait, c'est le domaine d'application
de l'approche qui dira comment le traduire exactement : métier, marché, affaire etc. La table suivante comprend deux colonnes principales :l'une comprend les termes anglais qui ont paru pertinents. Il y en a 859. Plus de la moitié de ces
termes proviennent du répertoire (Glossary) ou de l'index de premier niveau du Business Analysis Body of Knowledge (Babok), édition de 2009. Différents termes ou expressionsont été rajoutés à l'initiative de l'Université Laval, au Québec, d'IIBA Brésil, d'IIBA Genève et
d'IIBA France ; l'autre comprend les équivalents français de ces termes. IIBA France a traduit ou retraduit714 termes. Nous avons utilisé, le cas échéant les équivalences officielles, c'est à dire fournies
par le dispositif français dit d'enrichissement de la langue et qui s'imposent au secteur publicfrançais. Le reste dérive d'une table d'équivalence de l'Université Laval. Des variantes,
en particulier régionales, sont possibles. L'usage de synonymes est aussi possible, s'il est pratiqué avec discernement.Nous attendons avec intérêt le résultat de la validation en cours par nos collègues canadiens.
Une troisième colonne pourra être ultérieurement ajoutée qui contiendra ces variantes. Nos remerciements s'adressent à tous ceux qui nous ont aidés dans cette entreprise (venture) :Christine Beaulieu, tout d'abord, et derrière elle les très nombreux contributeurs de l'Université Laval,
à l'initiative de ce projet, Claudio Kerber, d'IIBA Brésil, qui a aimablement mis sa plateforme de partage
à notre disposition, ainsi que Marc Bonnemains, Denis Roberge, Ian Stokes, Cédric Berger,André Gastel, Olaf de Hemmer, Pierre Doumergue, Maël Lavie-Derande, Richard Coffre, Yves Mudry,
et les contributeurs anonymes.