Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur Étude de terminologie juridique comparée : les notions de nous venons de faire état ci-dessus
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] FAIRE DE LA TERMINOLOGIE EN DROIT ?
savoir, s'il était possible de faire la terminologie des droits de l'homme En effet, le lien Des conceptions que droit et terminologie se donnent du « concept »
[PDF] introduction droit SEMI - Partie 1 - Cours en ligne
31 mai 2020 · La terminologie juridique c'est donc l'enseignement d'un savoir-faire en interaction avec un savoir dire et un savoir écrire en droit Quand on
[PDF] TERMINOLOGIE DROIT PUBLIC ﻣﺻطﻠﺣـﺎت اﻟﻘﺎﻧــون اﻟﻌــــﺎم - Cours
La définition du module Terminologie juridique veut dire : Ensemble de mots a la possibilité d'en appeler aux Juges pour faire respecter ses droits : c'est la
[PDF] LEXIQUE DES TERMES JURIDIQUES - befec
Acte juridique unilatéral : manifestation de volonté unilatérale à laquelle son auteur, agissant seul, entend faire produire un effet de droit Ce type d'acte a pour
Étude de terminologie juridique comparée : les notions de - Érudit
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur Étude de terminologie juridique comparée : les notions de nous venons de faire état ci-dessus
[PDF] La Terminologie en droit constitutionnel - RUN - Universidade
terminologique bilingue (français - wolof) dans le domaine du droit l' enseignement scolaire de ces dernières consisterait à en faire des langues
[PDF] JURIDICTIONNAIRE - CTTJ
décidé de faire à la place une nouvelle version revue et augmentée du texte paru Le Centre de traduction et de terminologie juridiques tient à exprimer sa de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de ce droit,
[PDF] Terminologie et phraséologie comparées du droit constitutionnel en
27 déc 2007 · n'est qu'à examiner de près la terminologie du droit – ou plutôt des droits, tant faire être que réside tout l'intérêt pour l'étude des spécificités
[PDF] Faire de la veille grâce au web invisible
[PDF] Faire de l`épée – La méthode des 4 fantastiques
[PDF] Faire de l`EPS avec des enfants de moins de 3 ans
[PDF] Faire de l`Excel en Perl
[PDF] Faire de l`histoire avec une souris
[PDF] Faire de l`IGP...à la canadienne
[PDF] Faire de Provence-Alpes-Côte d`Azur la 1ère Smart - Gestion De Projet
[PDF] Faire de son salon de coiffure un point relais colis - Anciens Et Réunions
[PDF] Faire de votre prochain réunion/séminaire un véritable succès - Anciens Et Réunions
[PDF] FAIRE DES AFFAIRES AVEC LE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC
[PDF] Faire des affaires et investir en Chine
[PDF] Faire des choix libres et bons : 7 étapes pour bien agir en conscience
[PDF] Faire des copies d`écran avec Gadwin PrintScreen - Shareware Et Freeware
[PDF] Faire des dons à sa famille en toute tranquillité - Gestion De Projet
Tous droits r€serv€s TTR: traduction, terminologie, r€daction ' Les auteurs,1992 Cet article est diffus€ et pr€serv€ par "rudit. "rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos€ de Montr€al. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
https://www.erudit.org/fr/Document g€n€r€ le 10 juil. 2023 01:34TTRTraduction, terminologie, re?daction
Raymond Pepermans
Volume 5, num€ro 1, 1er semestre 1992
La p€dagogie de la traduction : questions actuelles (1) et Miscellan€es traductologiques URIhttps://id.erudit.org/iderudit/037112arDOI : https://doi.org/10.7202/037112arAller au sommaire du num€ro"diteur(s)Association canadienne de traductologieISSN0835-8443 (imprim€)1708-2188 (num€rique)D€couvrir la revueCiter cet article
Pepermans, R. (1992). "tude de terminologie juridique compar€e : les notions TTR 5 (1),183‡193. https://doi.org/10.7202/037112ar
Étude de terminologie juridique
comparée le s notion s d e gouvernemen t e t d'administratio n e n anglai s e t e n françai sRaymon
dPeperman
s Le s traducteur s son t conscient s d e l a difficult d e rendr e correctemen t certains termes appartenant au vocabulaire le plus courant, particulièremen t lorsqu'il s on t affair e deu x langue s apparentée s su r l e pla n linguistiqu e comm e l'anglai s e t l e français Ce s langue s présentent , en effet, un certain nombre de termes similaires, acquis par emprunt réciproqu e a u cour s d'un e périod e donnée c e qu i sembl e premièr e vu e e n facilite r l a traductio n san s avoi r recour s a u dictionnaire Ainsi i l paraît logique de traduire les termes anglais "government» et "administration pa r leur s homologue s français "gouvernement e t "administration» Nou s verrons dan s ce t article qu e cett e solutio n n'es t pas aussi simple en raison de la polysémie de ces termes dans chacune de s deu x langue s ains i qu e d e l'absenc e d e recoupement s parfait s entr e les notions qu'ils véhiculent d'une langue à l'autre. O n constat e qu'e n anglai s comm e e n françai s l e vocabulair e juridiqu e e t constitutionne létabli
t un e distinctio n entr e l a fonctio n gouvernementale et la fonction administrative mais aussi que, dans certain s texte s officiels l e term e anglai s "government es t souven t rend u e n françai s pa r "administration plutô t qu e pa r "gouvernement» . Ainsi, on lit dans la Loi concernant le statut et l'usage des langues officielle s a uCanada
sanctionné e l e 2 8 juille t 1988l e paragraph e suivant 18 3 "federal institution includes any of the following institutions of th e