[PDF] Étude de terminologie juridique comparée : les notions de - Érudit

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur Étude de terminologie juridique comparée : les notions de nous venons de faire état ci-dessus



Previous PDF Next PDF





[PDF] FAIRE DE LA TERMINOLOGIE EN DROIT ?

savoir, s'il était possible de faire la terminologie des droits de l'homme En effet, le lien Des conceptions que droit et terminologie se donnent du « concept »



[PDF] introduction droit SEMI - Partie 1 - Cours en ligne

31 mai 2020 · La terminologie juridique c'est donc l'enseignement d'un savoir-faire en interaction avec un savoir dire et un savoir écrire en droit Quand on 



[PDF] TERMINOLOGIE DROIT PUBLIC ﻣﺻطﻠﺣـﺎت اﻟﻘﺎﻧــون اﻟﻌــــﺎم - Cours

La définition du module Terminologie juridique veut dire : Ensemble de mots a la possibilité d'en appeler aux Juges pour faire respecter ses droits : c'est la 



[PDF] LEXIQUE DES TERMES JURIDIQUES - befec

Acte juridique unilatéral : manifestation de volonté unilatérale à laquelle son auteur, agissant seul, entend faire produire un effet de droit Ce type d'acte a pour 



Étude de terminologie juridique comparée : les notions de - Érudit

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur Étude de terminologie juridique comparée : les notions de nous venons de faire état ci-dessus



[PDF] La Terminologie en droit constitutionnel - RUN - Universidade

terminologique bilingue (français - wolof) dans le domaine du droit l' enseignement scolaire de ces dernières consisterait à en faire des langues



[PDF] JURIDICTIONNAIRE - CTTJ

décidé de faire à la place une nouvelle version revue et augmentée du texte paru Le Centre de traduction et de terminologie juridiques tient à exprimer sa de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de ce droit,



[PDF] Terminologie et phraséologie comparées du droit constitutionnel en

27 déc 2007 · n'est qu'à examiner de près la terminologie du droit – ou plutôt des droits, tant faire être que réside tout l'intérêt pour l'étude des spécificités 

[PDF] Faire de la veille documentaire par RSS - Nouvelles Locales

[PDF] Faire de la veille grâce au web invisible

[PDF] Faire de l`épée – La méthode des 4 fantastiques

[PDF] Faire de l`EPS avec des enfants de moins de 3 ans

[PDF] Faire de l`Excel en Perl

[PDF] Faire de l`histoire avec une souris

[PDF] Faire de l`IGP...à la canadienne

[PDF] Faire de Provence-Alpes-Côte d`Azur la 1ère Smart - Gestion De Projet

[PDF] Faire de son salon de coiffure un point relais colis - Anciens Et Réunions

[PDF] Faire de votre prochain réunion/séminaire un véritable succès - Anciens Et Réunions

[PDF] FAIRE DES AFFAIRES AVEC LE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC

[PDF] Faire des affaires et investir en Chine

[PDF] Faire des choix libres et bons : 7 étapes pour bien agir en conscience

[PDF] Faire des copies d`écran avec Gadwin PrintScreen - Shareware Et Freeware

[PDF] Faire des dons à sa famille en toute tranquillité - Gestion De Projet

Tous droits r€serv€s TTR: traduction, terminologie, r€daction ' Les auteurs,1992 Cet article est diffus€ et pr€serv€ par "rudit. "rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos€ de Montr€al. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.

https://www.erudit.org/fr/Document g€n€r€ le 10 juil. 2023 01:34TTRTraduction, terminologie, re?daction

Raymond Pepermans

Volume 5, num€ro 1, 1er semestre 1992

La p€dagogie de la traduction : questions actuelles (1) et Miscellan€es traductologiques URI

https://id.erudit.org/iderudit/037112arDOI : https://doi.org/10.7202/037112arAller au sommaire du num€ro"diteur(s)Association canadienne de traductologieISSN0835-8443 (imprim€)1708-2188 (num€rique)D€couvrir la revueCiter cet article

Pepermans, R. (1992). "tude de terminologie juridique compar€e : les notions TTR 5 (1),

183‡193. https://doi.org/10.7202/037112ar

Étude de terminologie juridique

comparée le s notion s d e gouvernemen t e t d'administratio n e n anglai s e t e n françai s

Raymon

d

Peperman

s Le s traducteur s son t conscient s d e l a difficult d e rendr e correctemen t certains termes appartenant au vocabulaire le plus courant, particulièremen t lorsqu'il s on t affair e deu x langue s apparentée s su r l e pla n linguistiqu e comm e l'anglai s e t l e français Ce s langue s présentent , en effet, un certain nombre de termes similaires, acquis par emprunt réciproqu e a u cour s d'un e périod e donnée c e qu i sembl e premièr e vu e e n facilite r l a traductio n san s avoi r recour s a u dictionnaire Ainsi i l paraît logique de traduire les termes anglais "government» et "administration pa r leur s homologue s français "gouvernement e t "administration» Nou s verrons dan s ce t article qu e cett e solutio n n'es t pas aussi simple en raison de la polysémie de ces termes dans chacune de s deu x langue s ains i qu e d e l'absenc e d e recoupement s parfait s entr e les notions qu'ils véhiculent d'une langue à l'autre. O n constat e qu'e n anglai s comm e e n françai s l e vocabulair e juridiqu e e t constitutionne l

établi

t un e distinctio n entr e l a fonctio n gouvernementale et la fonction administrative mais aussi que, dans certain s texte s officiels l e term e anglai s "government es t souven t rend u e n françai s pa r "administration plutô t qu e pa r "gouvernement» . Ainsi, on lit dans la Loi concernant le statut et l'usage des langues officielle s a u

Canada

sanctionné e l e 2 8 juille t 1988
l e paragraph e suivant 18 3 "federal institution includes any of the following institutions of th e

Parliamen

t o r

Governmen

t o f

Canada

(a th e

Senate

(b th e Hous e o f

Commons

(c th e

Librar

y o f

Parliament

(d an y federa l court (e an y board commissio n o r council o r othe r bod y o r office establishe d t o perfor m a government function b y o r pursuan t t o a n Ac t o f

Parliamen

t o r b y o r unde r th e authorit y o f th e

Governo

r i n

Council,...

"institution s fédéralesquotesdbs_dbs17.pdfusesText_23