[PDF] [PDF] Les équivalences en espagnol de cependant dans - Dialnet

LES ÉQUIVALENCES EN ESPAGNOL DE CEPENDANT DANS QUELQUES TEXTES 238 1 Les mots du discours “ont en commun la capacité de se transformer en guides des Manual de traducción francés/castellano Barcelona  



Previous PDF Next PDF





[PDF] Les équivalences en espagnol de cependant dans - Dialnet

LES ÉQUIVALENCES EN ESPAGNOL DE CEPENDANT DANS QUELQUES TEXTES 238 1 Les mots du discours “ont en commun la capacité de se transformer en guides des Manual de traducción francés/castellano Barcelona  



[PDF] Espagnol

❐ ❐ Un mot invariable qui ajoute à un verbe, un adjectif ou à une phrase une détermination de temps, de manière, de lieu, de quantité, etc : fácilmente, aquí, 



[PDF] totalité de la grammaire - Lycée Carnot

Tous les mots espagnols ont une voyelle accentuée oralement, l'accent écrit n'est NB : si ces mots finissent par –CTION : leur équivalent espagnol sera en 



[PDF] traduction français-espagnol - UV

bilingues français-espagnol (d'argot, de phraséologie orale, de vocabulaire familier, Dans ces cas-là l'équivalent de traduction ressemble beaucoup au mot-



[PDF] Dictionnaire français-espagnol des expressions et locutions

Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2021, format pdf ) © Michel Bénaben l'équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera illustré par un renvoi people » mot anglais que l'on francise parfois en « pipeules 



[PDF] 10 Minutes despagnol

Leçon 3 Les mots à connaître et des explications sur la prononciation des lettres et sons espagnols, accompagnés d'équivalents « imités » français



[PDF] Espagnol 9e année (10G)

Espagnol, 9e année (10G) : cours destiné à l'enseignement à distance — 2e éd Bienvenido(a) est le mot espagnol pour souhaiter la bienvenue Alors, bienvenue au cours Travail numérisé : fichiers PDF (enregistrer plusieurs pages dans un fichier) · Les mots équivalents en anglais et en espagnol respectivement 



[PDF] Espagnol - docnotes

dont » (Les équivalents de) Rappelons tout d'abord que tous les mots espagnols portent un accent Les trois équivalents du “vous” français en espagnol

[PDF] des cannibales montaigne français moderne

[PDF] rapport de stage dut informatique

[PDF] rapport de stage master 2 informatique décisionnelle

[PDF] mémoire master 2 informatique pdf

[PDF] montaigne les essais livre 2

[PDF] rapport de stage logistique et transport

[PDF] rapport de stage logistique pdf

[PDF] rapport de stage transport routier pdf

[PDF] rapport de stage transport international

[PDF] paiement annuel

[PDF] que veut dire annuel mensuel

[PDF] montant annuel definition

[PDF] montant mensuel

[PDF] delai acceptation credit consommation

[PDF] rapport de stage agroalimentaire maroc

Anales de Filología Francesa, n.º 24, 2016

GEMMA DELGAR-FARRÉS

237

Les équivalences en espagnol de

cependant dans quelques textes littéraires

The Spanish equivalences of

cependant in some literary texts Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya gemma.delgar@uvic.cat

Abstract

This article aims to present the equivalences of

the discursive connective cependant that have corpus. This corpus was developed from 9 liter- ary texts belonging to theatre and novel in order to get uses of cependant gual dictionaries of this discourse marker and contrast in Spanish. We then address the equiv alents that appear in our corpus in terms of semantic-pragmatic values of that lexical unit, and depending on the genres and the literary texts that are the subject of our study. Finally, we will complete this analysis by proposals to enrich some translations and to report impor-

Leuven-Zwart, 1989; 1990).

Keywords

equivalence, connectives, discourse, literature, text corpus Resumen Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursi vo cependant- do a partir de 9 textos literarios pertenecientes tener ocurrencias de cependant en dos géneros diferentes. En primer lugar, presentaremos las traducciones que dan los diccionarios bilingües de los conectores que expresan la oposición en equivalentes que aparecen en nuestro corpus en función de los valores semántico-pragmáticos de esta unidad léxica, y de los géneros y las obras literarias que constituyen el objeto del presente estudio. En último lugar, completare- mos el análisis con propuestas para enriquecer de sentido importantes (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).

Palabras clave

equivalencia, conectores, discurso, literatura, corpus textual

Anales de Filología Francesa, n.º 24, 2016

2381. Introduction

Comme nous le savons, les opérateurs et les connecteurs argumentatifs sont des éléments linguistiques essentiels dans la construction du sens tex tuel car ils ont la fonc tion d'établir des relations sémantico-pragmatiques dont il fau t tenir compte au moment de lire un texte. Les mots du discours "ont en commun la capacité de se transformer en guides des inférences que le lecteur extrait du texte et qui l'aid ent à reconstruire son Jordana, 2015: 14). Ces unités lexicales sont en même temps des éléments polyfonction nels qui constituent un objet d'intérêt aussi bien pour la linguistique contrastive que pour la linguistique diachronique, la lexicographie, la traduction et l'ac quisition des langues

(Université de Heidelberg, 2015). Ainsi l'objet du présent article est-il l'analyse des équi

valences en espagnol du connecteur cependant à partir de ses propriétés sémantico-prag- matiques et textuelles (Fradin, 1977; Blumenthal, 1980; Moeschler & Spe ngler, 1981;

1982; Letoublon, 1983;

Gettrup & Nølke, 1984; Soutet, 1992; Morel, 1996; Csüry, 2001;

Mossberg, 2006)

1 roman. Nous avons décidé de nous centrer sur l'analyse de ce te rme parce qu'il a été peu étudié du point de vue traductologique en comparaison avec d'au tres marqueurs comme ainsi , alors, ou pourtant (Tricás, 1990; 1995; 2006; Rey, 1997;

1999; Cunillera, 2002; Estévez, 2006; Rey & Tricás 2006; Vázquez Molina, 2009; Delgar,

2013, etc.)

, par exemple.

En traduction, il faut trouver des

comme "dynamiques et contextuelles" (1990: 109) par nature en pr

écisant que:

ne consiste pas en une réactivation d'équivalences mémorisées préalablement processus analogique et déductif constamment renouvelé. On ne peut consig-équivalences entre deux langues reviendrait à établir la liste totale de possibi-

1 Pour des raisons d'espace, nous ne pouvons pas donner ici une descrip tion détaillée des études linguistiques qui

nous ont permis d'établir les valeurs sémantico-pragmatiques que cependant peut introduire et que nous avons

utilisées pour notre travail. Ces études déterminent que cependant est un connecteur qui exprime l'opposition,

c'est-à-dire un élément linguistique qui introduit un membre anti-orienté du point de vue argumentatif. En lan

gue littéraire, ce mot peut avoir également gardé le sens temporel de concomitance qui se trouve dans son origi

ne étymologique (Letoublon, 1983; Soutet, 1992). Ces emplois de base peuvent être complétés par des valeurs

sémantico-pragmatiques qui nuancent l'emploi de cependant en fonction du co(n)texte : la (Fradin, 1977; Moeschler & Spengler, 1981; Morel, 1996), la relation adversative (Blumenthal, 1980; Gettrup & Nølke, 1984; Mossberg, 2006), la relation restrictive (Blumenthal, 1980; Gettrup & Nølke, 1984; Mossberg,

2006), la relation argumentative (Moeschler & Spengler, 1981; Morel, 1996), la (Morel,

1996) et la valeur de (Moeschler & Spengler, 1981; Estévez, 2006).

Anales de Filología Francesa, n.º 24, 2016

GEMMA DELGAR-FARRÉS

239-
traducteur doit chercher un "équilibre" pour que le sens de sa traduction soit le même que le texte pour le comprendre, le déverbaliser et pouvoir procéder à sa réex pression, et ne pas simplement comprendre ses mots et sa syntaxe. d'équivalence donnée par Mona Baker en disant: "Baker (2011) convincingly describes equi valence at word level and above word level, grammatical equivalence, textual equivalence (thematic and information structures and cohesion) and pragmatic equivalence (coherence)". En d'autres termes, l'équivalence traductologique doit tenir compte du co(n)texte et elle est à la fois linguistique, textuelle et extratextuelle (Hurtado, 2015)

2. Méthodologie et corpus

Tel que nous l'avons mentionné plus haut, le corpus sur lequel nous avons travaillé comporte des textes littéraires dramatiques et romanesques. Nous avons choisi le discours aussi du point de vue de la composition textuelle et ce fait nous permettait de mettre en relief cependant (1896) d'Alfred Jarry, (1943) de Jean-Paul Sartre, Le malentendu (1944) et Caligula (1945) d'Albert Camus, La cantatrice (1950) et les occurrences de trois textes romanesques: (1784) de Denis Diderot, (1932) et Mort à crédit (1936) de Louis-Ferdinand Céline 2

Étant donné que notre objectif était aussi bien la portée micro-textuelle que la portée

macro-textuelle de cependant, la fréquence de ce connecteur à l'intérieur des textes a été dé- terminante au moment de choisir les oeuvres littéraires qui feraient partie de notre corpus de travail. Pour constituer ce corpus 3 contenant un nombre important de cependant, nous nous

langue. O. Soutet (1992) admet que le glissement sémantique de cependant vers la valeur concessive est un phé-

e que cependant

la traduction pragmatique, mais nous considérons aussi que cette approche peut continuer d'être utilisée dans

le domaine de la traduction littéraire étant donné qu'elle pourra toujours apporter des solutions pour les pro

Anales de Filología Francesa, n.º 24, 2016

240sommes servie de la base textuelle informatisée Frantext

4 . Cette base nous a permis d'obtenir et 5 du mot dans chaque texte.quotesdbs_dbs4.pdfusesText_7