déjà dans l'introduction), sterling (1656, étant un mot anglais d'origine germanique, connu dans le français ancien sous formes de : esterlin, sterlin3), pudding
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] À propos des mots en -ing dorigine anglaise issus du - CEJSH
déjà dans l'introduction), sterling (1656, étant un mot anglais d'origine germanique, connu dans le français ancien sous formes de : esterlin, sterlin3), pudding
[PDF] La langue française et les mots migrateurs - Gerflint
mots dont nous reconnaissons encore clairement l'origine arabe Synerg ies avait été emprunté en anglais à partir du mot français humeur au XIVe siècle,
[PDF] A la découverte des mots venus dailleurs - EOLE
tiques, des mots d'origines diverses Connaître et comprendre la notion d' emprunt lin- guistique Langues utilisées Albanais, allemand, anglais, français
[PDF] LES MOTS DORIGINE ÉTRANGÈRE Prénom : Date : - Mon cartable
Consigne 1 : Indique de quelle langue viennent les mots soulignés : anglais, italien, arabe Consigne 3 : Dans le texte suivant, souligne 5 mots d'origine anglaise ➀ Je connais l'origine étrangère de mots utilisés en français é tu d e d
[PDF] Les fécondations réciproques du français et de langlais
notre langue connaît déjà 15 000 mots de français, presque tous issus du latin 1 LES EMPRUNTS DE L'ANGLAIS AU FRANÇAIS Étant donné la différence
[PDF] Délégation générale à la langue française et aux langues de France
la langue française est deux fois latine : tout d'abord par hôtel, mot d'origine latine, mais dont la forme mais usuel en anglais ou en allemand, ainsi que le
[PDF] 5 Les emprunts - Západočeská univerzita v Plzni
Il n'est pas toujours facile de déterminer si le mot est d'origine ou emprunté Il mots français empruntés à la langue anglaise et l'introduction de mots anglais
[PDF] 1 À la découverte de Petite histoire de la langue française
Citez des mots d'origine étrangère que vous connaissez en français L'anglais ou l'anglo-américain (au XIXe et XXe siècle): le barman, le hardware, le punch
[PDF] mot a faire mimer
[PDF] jeu taboo pdf
[PDF] carte taboo
[PDF] jeu taboo ? imprimer
[PDF] base forte ph
[PDF] pourquoi apple est une ftn
[PDF] liste de mots a faire deviner
[PDF] jeu taboo gratuit
[PDF] classement ide monde
[PDF] etude de cas un produit mondialisé l'iphone d'apple
[PDF] liste mot taboo
[PDF] rapport sur l'investissement dans le monde 2016
[PDF] cnuced rapport sur l'investissement dans le monde 2016
[PDF] couple acide base soude
d'origineęanglaiseęissusę duędictionnaireęle
Petit Robert
RadkaMudrochováPlzeČ
RÉSUMÉ
L'objectif de cee étude est d'analyser les mots qui se terminent par le suxe - ing . Une présentationgénérale du phénomène en question et sa dé nition sont ?suivies par une analyse d'un corpus formé
par des lexèmes approuvés dans le dictionnaire français de langue générale lePetit Robert
(version publiée en 2016). L'analyse porte sur des questions concernant la morphologie, l'orthographe, l'introduc
tion des lexèmes dans le dictionnaire, la prononciation. L'article aborde également la problématique
des faux anglicismes, des équivalents et des recommandations ocielles des auteurs du dictionnaire.
MOTSęCLÉSę
suxe - ing , anglicisme,Petit Robert
, faux anglicisme, empruntABSTRACT
e article addresses the question of words ending in - ing whose frequency in the French language gradually increased in the 20 th century, aracting the aention of several linguists. However, no study has been done of the words in - ing as part of a?metalinguistic corpus, the dictionaryLe Petit
Robert
. A?general presentation of the phenomenon from the theoretical point of view and a?de ni tion of the analysed phenomenon are followed by an analysis of the word corpus created with ref erence to lexemes approved in the general French language dictionaryLe Petit Robert
(version 2016). e analysis concerns the problems of morphology, orthography, and introduction of the lexemes into the dictionary in question. Other issues examined include the problems of the - ing ending pro nunciation, equivalents, false Anglicisms and ocial recommendations from the dictionary authors for replacement of certain words.KEYWORDS
sux - ing , Anglicism, Petit Robert, false Anglicism, loanword ffůČINTRODUCTION Au cours de ces dernières années, nous remarquons une forte présence des mots qui se terminent par le suxe -ing 1 , originairement empruntés à l'anglais, mais au jourd'hui traités par certains linguistes comme un suxe du français que les Français ont adopté. (Spence, 1991, 189).En anglais, le suxe
-ing s'emploie "?très fréquemment pour faire un substantif d"un verbe ?; ou ce qui revient au même, le participe présent s"emploie substantivement?» (Robert-1 L'origine de cette terminaison en anglais n'est pas certaine, selon la Société d'archéologie
(1869-1872, 411) "?il est probable que ce n'est qu'une transcription particulière de la nasalisation and, ang ? LINGUISTICA?PRAGENSIA??/???? son, 1857, 80). Nymansson (1996, 68) met l'accent sur la distinction du suxe -ing et de la terminaison -ing ?: "?la terminaison -ing du participe présent est à distinguer du su?xe -ing servant à former des noms. Celui-ci a son origine dans l'ancien anglais -ung/-ing qui a évolué indépendamment de la forme -ing du participe présent [...] ?». Cependant,Oxford
English Dictionairy [en ligne]
distingue quatre suxes -ing diérents?; les deux pre- miers déjà cités, le suivant qui sert à former des noms masculins dans le sens "?ap- partenir à ?» et le dernier utilisé pour la formation des adverbes, lequel n'est plus pro ductif en anglais contemporain.En ce qui concerne le suxe
-ing en français, il exprime "?une action, son résultat ou le lieu où se déroule ce?e action ?» (Dubois, 1962, 14) et sert surtout à nominaliser des verbes. Alors que la fonction de -ing français est presque toujours nominale, en an glais, le mot incorporant le suxe -ing peut être participial, adjectival, du gérondif ou un nom concret. ( cf . Picone, 1996, 356). Néanmoins, l'emploi du suxe s'est étendu au-delà du nominal déverbal pour être utilisé dans les dérivations nom > nom ( food fooding). Tournier (1998, 575) souligne que le suxe -ing peut également avoir la fonc- tion de participe présent, cependant, ces exemples sont plutôt rares ( rose shocking shocking pink ) comme l'explique J. C. Lewis (2003, 52). Paul Bogaards (2008, 46-47) arme que ce nouveau suxe donne lieu à deux observations?: premièrement, le -ing se xe sur une racine d'origine anglaise avec un seul contre-exemple étant, selon Bogaards, couponning ?; deuxièmement, ces mots formés à l'aide de suxe -ing sont empruntés à l'anglais, soit sous la forme et le sens d'origine, soit avec une altération de la forme ou du sens faisant de -ing " un pseu do-su?xe ?». Ainsi, le français a?donné naissance à un nouveau sens des mots anglais existants, voici des exemples cités par Hagège (1987, 32) dancing (en anglais, le fait de danser, en français, le lieu où l'on danse), pressing (en anglais, il s'agit d'une opération technique, tandis qu'en français, on parle de la boutique dans laquelle elle s'eectue).Les emprunts en
-ing se sont, dans la plupart des cas, intégrés au système du français donnant des champs lexicaux tels que kidnapping/kidnappage , doping/doper,"?dans la mesure où la base n'était pas trop étrangère su système morphologique français?»
(Dubois, 1962, 73). Même si son utilisation est de plus en plus fréquente dans les dernières décennies, l'existence du suxe -ing en français est connu depuis des siècles, d'abord unique ment dans le domaine de la monnaie (XVI e siècle), ensuite avec d'autres aestations provenant du XVIII e siècle (Walter, 2000). Parmi les premiers mots aestés se classent drawing-room (1725) et meeting (1764) (Walter, 1983, 18). Il faut également noter que l'apparition de cee terminaison anglaise (avec une adaptation orthographique) dans mentionne le mot anglais bowling green devenu en français poulingrin (1663) et plus tard boulingrin (1680) dont les datations remontent au XVII e siècle. Or, les datations et les exemples présentés par Mackenzie (1939) sont encore plus lointains?: hopping, hobbing > aubin (fr.) (1478). Néanmoins, en consultant ce lexème dans le Petit Robert 2016(PR), les données ne renvoyaient pas à la même étymologie. De plus, le
Trésor de
la langue française (TLF, atilf.atilf.fr) ajoute que "?l'hypothèse d'un emprunt à l'anglais n'est pas recevable ?». Un autre exemple cité par Mackenzie trouve une note positive dans le TLF, mais il n'est toujours pas présent dans le PR?: farthing > fardin (fr.) (1558).RADKA?MUDROCHOVá ?
Un vocable classé parmi les plus anciens et cité par les deux dictionn?aires est celui deshilling > chelin (fr.) (1558). On le retrouve également dans notre corpus qui a?été créé
suite à une recherche dans le dictionnaire le