chercher le mot français dans le lexique français-grec, et, au besoin, le mot grec, dans le dictionnaire grec-français Ainsi, chambres hautes est traduit, à l'article
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Lexique français-Grec
chercher le mot français dans le lexique français-grec, et, au besoin, le mot grec, dans le dictionnaire grec-français Ainsi, chambres hautes est traduit, à l'article
[PDF] Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament - Areopagenet
grec En effet, si l'évangile qui nous est parvenu est grec, c'est dans une langue sémitique qu'il a été annoncé, pensé, et sans doute rédigé pour certaines
[PDF] Lexique de mots Grec - Bible la Pomme
Lettre Fr + indice Grec: Mot Grec / [lecture en Français] / Définition / Mot Latin / Mot pour indiquer un groupe de mot grec traduit dans la traduction française
[PDF] Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament
23 mai 2016 · Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament, De Carrez M , Morel Fr , 270p, 4e éd , Société biblique française/SBF 1998, ISBN : 2-
[PDF] Grec - EduVD
nouveaux mots Apprentissage de l'utilisation de lexiques et des dictionnaires du grec Distinction entre les champs sémantiques des mots grecs et français
[PDF] ETYMONS GRECS ET LATINS DU VOCABULAIRE SCIENTIFIQUE
et son sens a suivi telle ou telle évolution, compte tenu de dérivés français cités par la suite(v infra) Cette traduction peut être suivie d'un renvoi à un étymon
[PDF] Dictionnaires de langue - Archives nationales
Les dictionnaires étymologiques sont signalés par un astérisque I] Français Godefroy (Frédéric), Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses Courtaud-Diverneresse (J -J ), Abrégé du dictionnaire français-grec, Paris, 1878
[PDF] Réflexions sur lhistoire des mots grecs modernes - Université Jean
d'un nouveau Dictionnaire étymologique de la langue grecque moderne Dictionnaire historique de la langue française d'Alain Rey, aux éditions « Le Robert
[PDF] Dictionnaire Étymologique des Mots Français - Forgotten Books
U n dictionnaire vraiment com p letde tous les termes français d' ori gi ine antérieure d' un terme grec , latin, arabe, persan ou océanien, c ' est une
[PDF] Dictionnaires - Bible Parser 2015
Vocabulaire grec de base : plusieurs milliers d'entrées, pour le grec classique - Bailly, Abrégé du Dictionnaire Grec-Français : quasi complet ; en PDF : le Grand
[PDF] partition una mattina version longue
[PDF] vocabulaire de théologie biblique gratuit
[PDF] conception d'un objet technique définition
[PDF] partition piano intouchables una mattina
[PDF] liste de mots biblique
[PDF] fly ludovico einaudi piano partition
[PDF] lexique biblique grec francais
[PDF] vocabulaire biblique pdf
[PDF] les étapes d'un projet pdf
[PDF] fluorometholone
[PDF] comment faire la fermentation malolactique
[PDF] fml signification
[PDF] fml meaning
[PDF] montage de projet pdf
LEXIQUE
FRANCAIS-GREC
LEXIQUE
FRANCAIS-GREC
AA L 'U S A G E D E S C L A S S E S
PARL. FEUILLET
PROFESSEUR A PARIS
QUATRIÈME ÉDITION
PARISLIBRAIRIE CLASSIQUE EUGÈNE BELIN
B B XjEST f e è r e s
nUB DB VAUOIBARD, 52 Tout exemplaire de cet ouvrage, non revêtu de notre griffe, sera réputé contrefait. SAINT-CLOOD. - IMPRIMERIE BE LIN FliÈRES.TRANSFER FROM C. 0. AUG 1 5 1940
PRÉFACE
Ce Lexique français-grec diffère un peu des ouvrages semblables, publiés en France jusqu'à ce jour; il n'est donc pas inutile d'indiquer brièvement la méthode que j'ai suivie. Dans la nomenclature, j'ai pris pour base le Diction naire de 1'Académie et celui 'de Littré. Cependant j'ai ajouté plusieurs termes d'antiquité, et j'ai exclu un grand nombre de mots exprimant des idées modernes, ou em ployés seulement dans le langage populaire. Les diction naires français-grecs donnent la traduction, d'ailleurs fort inexacte, de termes comme bailli, bailliage, maire, mairie, baromètre, thermomètre, ou encore, gilet, jupe, jupon, peignoir, sommier, sarrau, et, dans un autre ordre d'idées, gabegie, galopin, paltoquet, sagouin, salisson, saligaud, etc. La suppression de plusieurs centaines de mots de cette sorte, l'omission de certaines acceptions et même des définitions, quand elles ne sont pas nécessaires, m'ont permis de condenser les matériaux utiles, et de faire lin volume d'une modique étendue, d'un format com mode, qui peut être d'usage dans toutes les classes où le thème grec est prescrit. Pour la traduction, je ne puis dire que j'aie toujours puisé aux sources de la plus pure grécité. Quand j'ai trouvé une expression d'un bon prosateur, propre à rendre un mot français, je l'ai choisie de préférence à toute autre. Mais, comme mes devanciers, j'ai dû recourirVI PRÉFACE.
quelquefois aux glossaires anciens, et beaucoup plus sou vent aux écrivains postérieurs. L'époque gréco-romaine et l'époque chrétienne ont fourni à la langue grecque un fort contingent de mots nouveaux, qui ont naturelle ment trouvé place dans ce lexique. J1 en est autrement pour les formes des mots et pour les constructions grecques. Là, je me suis attaché à suivre l'usage de la bonne prose attique. Depuis quelques années, des hellénistes ont essayé de reconstituer, à l'aide des inscriptions, l'orthographe attique de la meil leure époque. J'ai utilisé leurs travaux, laissant toutefois de côté les réformes qui me paraissent compliquer, sans grand profit, l'étude de la langue grecque. Quant aux constructions, j'ai, en général, donné les plus usitées et les plus simples. En outre, je me suis appliqué à fournir toutes les indications nécessaires pour que l'on puisse traduire les divers compléments français, qu'ils soient exprimés par un nom, par un infinitif avec ou sans pré position, ou par une conjonction suivie d'un verbe à un mode personnel. Sous ce rapport, des dictionnaires beau coup plus volumineux sont moins complets que ce lexique. Les principaux noms propres sont placés dans le lexique à leur rang alphabétique ; et ceux qui désignent des villes, des peuples et des pays ont le développement qu'exige leur importance. En général, j'ai conservé à ces noms la forme qu'ils ont dans les auteurs français. Ainsi on trouvera Achille, et non Akhilleus; Aristote, et non Aris- totélès; Eschyle, et non AEskhylos; Clytemnestre, et non Clytaemnèstra, etc. Cependant, à l'exemple des meilleurs historiens, j'ai rétabli, dans les noms d'origine grecque, les terminaisons grecques à la place des terminaisons latines. J'ai donc écrit Archidamos, Harmodios, et non Archidamus, Harmodius; Sunion et Parion, et non Sunium et Partum. Quant aux noms de divinités, je les ai donnésPRÉFACE. VII
sous leur double dénomination : Zeus et Jupiter, Athéna et Minerve, Artêmis et Diane, etc. Il est d'usage d'ajouter aux dictionnaires français- grecs les principaux verbes irréguliers. La liste de ces verbes est mise à la fin du livre, et ne renferme que les formes et les temps employés dans la prose attique. Pour composer ce volume, je me suis servi des tra vaux de lexicologie publiés en France. Mais les deux ouvrages qui m'ont été les plus utiles sont le Dictionnaire allemand-grec de Karl Schenkl, et le Dictionnaire grec- allemand de Franz Passow, revu par Rost et Palm.L. Feuillet.
AVERTISSEMENT
Cet avertissement renferme les notions nécessaires pour que Ton se serve avec profit du lexique.NOMS ET ADJECTIFS
4. L'article indique le genre et le nombre des noms. Ex. : Abîme, to
ßapaOpov, ou; 6 xpTjfjivoç, ou. Absence, fj tihrouaia, ocç. Meubles, rà tif. Ex. : Le prochain, ô TtX7) Méchant, xaxo'ç, rj , ov; 7covy)po'ç, a, ov. Doux, yXuxuç, elot, u. Si, dans les suivante : Avantageux, ?éXtj/.oç, oç et tj, ov. Nécessaire, dvayxaToç, oç et a,ov. ov; et non àôavaToç, oç, ov. Heureux, euSai^wv, ov. Vrai, îXtjO^ç, eç. Dou féminin. Ex. : Fugitif ô, cpuyaç, a&oç. Nouveau venu, ô, ^ vsviXuç, uSoç. attique. Ex. : Navigation, ôirXouç, gén. irXou; et non 6 irXooç-ouç, gén. ttXoou- ou. Intelligence, & voîîç, gén, vou. Os, to ôotoïïv, ou. After, xè xeTyoç, ouç; et non to teI^oç, eoç-ouç. Socrate, ô Sojxpcrnqç, ouç. Simple, SrXouç, 9j, ouv; et non qhtXôoç-ouç, dhcXo'/j-rj, à^Xoov-ouv. Bienveillant, euvouç, ouv. D'oi\ yrpuaouç, ?j, ouv; et non £pu serment, ô ij/eu8^ç (ouç) tfpxoç, ou. Une haute montagne, ô^Xov (ou) Âpoç, ouç. rà oix7j[jATa vient de to oixYjjAa, oeroç, et que ^Twp fait au génitif ^copoç, xoucpoTaToç; roXjxvipoç, audacieux, ToXpipoxepoç, ToXfjuqpoTaTo; ; aspvoç, vénérable, toctoç; mais dviâpoç, affligeant, dviotpoxsco;, àviapoxaxoç. yAi;toç, digne, d;iwxgpoç, dçtwxaxoç; mais avare, cptXapyupompo;, quXapYupwxaxoç ; mais ia^üpoç, fort, la/opoxepoç, î o'xotxa ou <*>xaxa d'après les mêmes principes. Ex. : Sejjivôç, avec gravité, vante : EùSaifjLwv, ov, heureux, eu$oti|/.ové vrai, àXYjOéffxepoç, àXTjôeaxaxoç ; yXuxuç, eTa, u, doux, yXuxuxepoç, ^Xuxuxaxoç. Ex. : EuSocifjio'vtoç, heureusement, EuSataovscrxepov, eù8at(jiovéaxaxa; àXriOGç, vrai TETi'jjL-rjxa, etc.); avtdw-5, f. dore*), affliger (d'où Vjviaaa, 7,vuxxot, ^vtotOrjV, etc.);3. Les noms, les adjectifs et les participes présents sont donnés sous la
forme contractée, qui, en général, est la seule employée dans la prose 4. Lorsqu'une expression française est traduite par un nom et un
adjectif, le génitif de ces deux mots est ordinairement indiqué. Ex. : Faux 5. Il y a en grec quelques noms et quelques adjectifs irréguliers. Gomme
ces noms et ces adjectifs sont déclinés ou mentionnés dans la Grammaire, on devra consulter cet ouvrage, si l'on est embarrassé. COMPARATIFS ET SUPERLATIFS
Dans les adjectifs, le comparatif et le superlatif, lorsqu'ils sont régu liers, se forment de la manière suivante. 1. Les adjectifs en oç font oTEpo;, otoitoç, si la syllabe qui précède oç est
longue, et "oTepoç, wTaxoç si la syllabe qui précède oç est brève. Une syllabe est longue, lorsqu'elle renferme une diphtongue, une des voyelles longues 7j, <*>, une voyelle quelconque suivie de deux consonnes ou d'une double. De là les formations suivantes : Kou^oç, léger, xoixpoxepc;, XOIXOÇ.
Dans les adverbes en <■>" qui correspondent aux adjectifs en oç, on forme généralement le comparatif en o'xepov ou cixepov, et le superlatif en 3. Quelques adjectifs grecs très usités ont un comparatif et un super
latif irréguliers. Quoique la Grammaire fasse connaître ces comparatifs et ces superlatifs, la plupart sont donnés dans le lexique. Ainsi on trouvera le comparatif et le superlatif de dtyaOo'ç, au mot bon; de aî1. Les verbes grecs, d'après l'usage admis dans tous les dictionnaires,
sont donnés à la première personne du présent de l'indicatif; et, s'ils sont contractes, les deux formes sont indiquées, bien que la seconde seule doive être employée. Ex. : Délier, Xuw; honorer, xifjuwo-o) ; appeler, xaXsw-6>; arriver, dq>-ixvso[Aoci-ouf/.at. Cependant le verbe est à l'infinitif, en grec comme en français, lorsqu'il a pour complément le pronom réfléchi lauxou, îjç, ou le pronom réciproque dXXvjXwv. Ex. : Se jeter, lauxov, o ßaXXsiv ou frrcxgTv; se heurter Vun l'autre, aXX^Xoiç, aiç auY-xpoustv. 2. Lorsqu'un verbe est régulier, la première personne du présent de
l'indicatif est suivie de la première personne du futur ; lorsqu'un verbe est irrégulier, la première personne du présent de Tindicatif est seule énoncée. Ex. : Délivrer, dbr-aXXaxxto; àiro-Xu<*>, f. 7rapa-xsi'vo) ; |xt,xuvoj, f. uvw.
3. Dans les verbes composés d'une ou de plusieurs prépositions, le trait
d'union marque la place de l'augment et du redoublement. Ex. : Cacher, xpuirrw, s^o-xpvxTM (d'où l'imparfait drcotpuicTov) ; pratiquer, èn-tijW" (d'où l'aoriste 1 Ixm^ocmra) ; huer, &c-mv&»-£ {d'où l'imparfait Éinpouv); s'insur ger, Im-wTOu» (d'où l'imparfait lnmqw(inv et l'aoriste second fewvt 5. Quelques verbes ont à la voix moyenne le sens actif et le sens neutre
avec plusieurs temps qui diffèrent (voyez Montrer (manifester), diro-çaivopou
(moy. avec sens actif); se montrer (apparaître), fonvoixoct (moy. avec sens neutre). Mettre en fuite, Tpeiropuxt (moy. avec sens actif); prendre la fuite, Tp&copai (moy. avec sens neutre).
6. Sont regardés comme réguliers tous les verbes qui n'ont que les
temps premiers, et dans lesquels le futur fait suffisamment connaître la formation de ces temps. Tels sont : Tip"»-*», f. rjcrw, honorer (d'où Mf/up", Ex. : Kopi'Çco, f. ui>,
apporter; moyen xoiuÇopat, f. loCuat. Les autres temps sont lxo{jL(oa, xexouixoE; lxop.iffdu.T)V, xopt.to(hfaojMU, éxopfaOviv, x£xo[xtor[xai. 7. Sont classés parmi les verbes irréguliers tous ceux qui s'écartent des
règles générales non seulement pour la formation des temps, mais aussi pour l'augment et le redoublement. Parmi les verbes qui ont un " initial, sont considérés comme réguliers ceux qui ont Taugmenttj : IXm'Çw, espérer, imparfait ^XîciÇov; et comme irréguliers ceux qui ont l'augment ei : lôfÇw, accoutumer, imparfait eiOiÇov. 8. La liste des verbes irréguliers donne en général le verbe simple,
comme dyEi'pco, dxôu*>, Xafj.6dv10. Lorsque plusieurs verbes grecs qui se suivent veulent le même cas,
ce cas n'est indiqué qu'après le dernier verbe. Ex. : Achever, teXé"o-w, et"- teXeoj-w ; dvuTW, f. uou>; irepottvc*), f. otvw, acc. ABRÉVIATIONS
(Daos le lexique, ces abréviations sont imprimées en caractères romains ou en caractères italiques.) a.actif. abs.y absol1. absolument. acc. accusatif. activl.activement. adj.adjectif. adv. adverbe. aor. aoriste. au fig.au figuré. au pr. au propre. c., comp.comparatif. conj. conjonction. dat. datif. encl.enclitique. en gén.en général. en pari. en parlant. etc.et caetera.quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40