[PDF] [PDF] Lexique français-Grec

chercher le mot français dans le lexique français-grec, et, au besoin, le mot grec, dans le dictionnaire grec-français Ainsi, chambres hautes est traduit, à l'article 



Previous PDF Next PDF





[PDF] Lexique français-Grec

chercher le mot français dans le lexique français-grec, et, au besoin, le mot grec, dans le dictionnaire grec-français Ainsi, chambres hautes est traduit, à l'article 



[PDF] Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament - Areopagenet

grec En effet, si l'évangile qui nous est parvenu est grec, c'est dans une langue sémitique qu'il a été annoncé, pensé, et sans doute rédigé pour certaines 



[PDF] Lexique de mots Grec - Bible la Pomme

Lettre Fr + indice Grec: Mot Grec / [lecture en Français] / Définition / Mot Latin / Mot pour indiquer un groupe de mot grec traduit dans la traduction française



[PDF] Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament

23 mai 2016 · Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament, De Carrez M , Morel Fr , 270p, 4e éd , Société biblique française/SBF 1998, ISBN : 2-



[PDF] Grec - EduVD

nouveaux mots Apprentissage de l'utilisation de lexiques et des dictionnaires du grec Distinction entre les champs sémantiques des mots grecs et français



[PDF] ETYMONS GRECS ET LATINS DU VOCABULAIRE SCIENTIFIQUE

et son sens a suivi telle ou telle évolution, compte tenu de dérivés français cités par la suite(v infra) Cette traduction peut être suivie d'un renvoi à un étymon 



[PDF] Dictionnaires de langue - Archives nationales

Les dictionnaires étymologiques sont signalés par un astérisque I] Français Godefroy (Frédéric), Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses Courtaud-Diverneresse (J -J ), Abrégé du dictionnaire français-grec, Paris, 1878  



[PDF] Réflexions sur lhistoire des mots grecs modernes - Université Jean

d'un nouveau Dictionnaire étymologique de la langue grecque moderne Dictionnaire historique de la langue française d'Alain Rey, aux éditions « Le Robert 



[PDF] Dictionnaire Étymologique des Mots Français - Forgotten Books

U n dictionnaire vraiment com p letde tous les termes français d' ori gi ine antérieure d' un terme grec , latin, arabe, persan ou océanien, c ' est une



[PDF] Dictionnaires - Bible Parser 2015

Vocabulaire grec de base : plusieurs milliers d'entrées, pour le grec classique - Bailly, Abrégé du Dictionnaire Grec-Français : quasi complet ; en PDF : le Grand  

[PDF] planning de réalisation d un objet technique definition

[PDF] partition una mattina version longue

[PDF] vocabulaire de théologie biblique gratuit

[PDF] conception d'un objet technique définition

[PDF] partition piano intouchables una mattina

[PDF] liste de mots biblique

[PDF] fly ludovico einaudi piano partition

[PDF] lexique biblique grec francais

[PDF] vocabulaire biblique pdf

[PDF] les étapes d'un projet pdf

[PDF] fluorometholone

[PDF] comment faire la fermentation malolactique

[PDF] fml signification

[PDF] fml meaning

[PDF] montage de projet pdf

LEXIQUE

FRANCAIS-GREC

LEXIQUE

FRANCAIS-GREC

A

A L 'U S A G E D E S C L A S S E S

PAR

L. FEUILLET

PROFESSEUR A PARIS

QUATRIÈME ÉDITION

PARIS

LIBRAIRIE CLASSIQUE EUGÈNE BELIN

B B XjEST f e è r e s

nUB DB VAUOIBARD, 52 Tout exemplaire de cet ouvrage, non revêtu de notre griffe, sera réputé contrefait. SAINT-CLOOD. - IMPRIMERIE BE LIN FliÈRES.

TRANSFER FROM C. 0. AUG 1 5 1940

PRÉFACE

Ce Lexique français-grec diffère un peu des ouvrages semblables, publiés en France jusqu'à ce jour; il n'est donc pas inutile d'indiquer brièvement la méthode que j'ai suivie. Dans la nomenclature, j'ai pris pour base le Diction naire de 1'Académie et celui 'de Littré. Cependant j'ai ajouté plusieurs termes d'antiquité, et j'ai exclu un grand nombre de mots exprimant des idées modernes, ou em ployés seulement dans le langage populaire. Les diction naires français-grecs donnent la traduction, d'ailleurs fort inexacte, de termes comme bailli, bailliage, maire, mairie, baromètre, thermomètre, ou encore, gilet, jupe, jupon, peignoir, sommier, sarrau, et, dans un autre ordre d'idées, gabegie, galopin, paltoquet, sagouin, salisson, saligaud, etc. La suppression de plusieurs centaines de mots de cette sorte, l'omission de certaines acceptions et même des définitions, quand elles ne sont pas nécessaires, m'ont permis de condenser les matériaux utiles, et de faire lin volume d'une modique étendue, d'un format com mode, qui peut être d'usage dans toutes les classes où le thème grec est prescrit. Pour la traduction, je ne puis dire que j'aie toujours puisé aux sources de la plus pure grécité. Quand j'ai trouvé une expression d'un bon prosateur, propre à rendre un mot français, je l'ai choisie de préférence à toute autre. Mais, comme mes devanciers, j'ai dû recourir

VI PRÉFACE.

quelquefois aux glossaires anciens, et beaucoup plus sou vent aux écrivains postérieurs. L'époque gréco-romaine et l'époque chrétienne ont fourni à la langue grecque un fort contingent de mots nouveaux, qui ont naturelle ment trouvé place dans ce lexique. J1 en est autrement pour les formes des mots et pour les constructions grecques. Là, je me suis attaché à suivre l'usage de la bonne prose attique. Depuis quelques années, des hellénistes ont essayé de reconstituer, à l'aide des inscriptions, l'orthographe attique de la meil leure époque. J'ai utilisé leurs travaux, laissant toutefois de côté les réformes qui me paraissent compliquer, sans grand profit, l'étude de la langue grecque. Quant aux constructions, j'ai, en général, donné les plus usitées et les plus simples. En outre, je me suis appliqué à fournir toutes les indications nécessaires pour que l'on puisse traduire les divers compléments français, qu'ils soient exprimés par un nom, par un infinitif avec ou sans pré position, ou par une conjonction suivie d'un verbe à un mode personnel. Sous ce rapport, des dictionnaires beau coup plus volumineux sont moins complets que ce lexique. Les principaux noms propres sont placés dans le lexique à leur rang alphabétique ; et ceux qui désignent des villes, des peuples et des pays ont le développement qu'exige leur importance. En général, j'ai conservé à ces noms la forme qu'ils ont dans les auteurs français. Ainsi on trouvera Achille, et non Akhilleus; Aristote, et non Aris- totélès; Eschyle, et non AEskhylos; Clytemnestre, et non Clytaemnèstra, etc. Cependant, à l'exemple des meilleurs historiens, j'ai rétabli, dans les noms d'origine grecque, les terminaisons grecques à la place des terminaisons latines. J'ai donc écrit Archidamos, Harmodios, et non Archidamus, Harmodius; Sunion et Parion, et non Sunium et Partum. Quant aux noms de divinités, je les ai donnés

PRÉFACE. VII

sous leur double dénomination : Zeus et Jupiter, Athéna et Minerve, Artêmis et Diane, etc. Il est d'usage d'ajouter aux dictionnaires français- grecs les principaux verbes irréguliers. La liste de ces verbes est mise à la fin du livre, et ne renferme que les formes et les temps employés dans la prose attique. Pour composer ce volume, je me suis servi des tra vaux de lexicologie publiés en France. Mais les deux ouvrages qui m'ont été les plus utiles sont le Dictionnaire allemand-grec de Karl Schenkl, et le Dictionnaire grec- allemand de Franz Passow, revu par Rost et Palm.

L. Feuillet.

AVERTISSEMENT

Cet avertissement renferme les notions nécessaires pour que Ton se serve avec profit du lexique.

NOMS ET ADJECTIFS

4. L'article indique le genre et le nombre des noms. Ex. : Abîme, to

ßapaOpov, ou; 6 xpTjfjivoç, ou. Absence, fj tihrouaia, ocç. Meubles, rà homme du peuple, ô Syjjxotyiç, ou. Quand en français un nom est employé dans un sens indéfini, on doit omettre l'article grec. Ainsi, un précipice se traduit par pàpaôpov ou xprj^voV, un homme du peuple, par St^o'tt^. L'article s'emploie quelquefois avec un mot invariable, une préposition suivie de son régime ou un génitif, pour former un substantif ou un adjec

tif. Ex. : Le prochain, ô TtX7) parler, to Xsystv. Les onze, ot evoexoc. Les gens de Cyrus, oî Kupou ou oî [/.eTa Kupou. Les affaires de VEtat, Ta Tvjç •jro'Xewç. Extérieur, eure (adj.), 6, to ë%b). Insulaire (adj.), ô, jj, to iv Nerveux, euse, ô, jj, to twv veupwv. Dans toutes ces expressions et autres semblables, l'article se décline et passe à tous les cas. Ex. : Il prend soin des affaires de l'État, lirifxeXfiTai twv T7fc ttoXswç. Les ennemis extérieurs, ot e;2. Lorsque les adjectifs grecs ont trois terminaisons, une pour chaque genre, ces trois terminaisons sont données. Ex. : Bon, ayaOo'ç, fl9 o'v.

Méchant, xaxo'ç, rj , ov; 7covy)po'ç, a, ov. Doux, yXuxuç, elot, u. Si, dans les

adjectifs parisyllabiques, la terminaison oç s'emploie au féminin concur remment avec la terminaison r\ ou a, ce fait est indiqué de la manière

suivante : Avantageux, ?éXtj/.oç, oç et tj, ov. Nécessaire, dvayxaToç, oç et a,ov.

Lorsque les adjectifs grecs n'ont que deux terminaisons, l'une pour le masculin et le féminin, l'autre pour le neutre, la terminaison commune au masculin et au féminin n'est exprimée qu'une fois. Ex. : Immortel, àôavaToç,

ov; et non àôavaToç, oç, ov. Heureux, euSai^wv, ov. Vrai, îXtjO^ç, eç. Dou

ceâtre, ô-rccfyXuxuç, u. Lorsque les adjectifs grecs n'ont qu'une terminaison qui sert pour le masculin et le féminin, ils sont précédés de l'article masculin et de l'article

féminin. Ex. : Fugitif ô, cpuyaç, a&oç. Nouveau venu, ô, ^ vsviXuç, uSoç.

S'ils n'ont qu'une terminaison servant pour le masculin, ils sont précédés de l'article masculin. Ex. : Préparé avec dupouliot, ô pXyixwvtaç, ou.

3. Les noms, les adjectifs et les participes présents sont donnés sous la

forme contractée, qui, en général, est la seule employée dans la prose

attique. Ex. : Navigation, ôirXouç, gén. irXou; et non 6 irXooç-ouç, gén. ttXoou-

ou. Intelligence, & voîîç, gén, vou. Os, to ôotoïïv, ou. After, xè xeTyoç, ouç; et non

to teI^oç, eoç-ouç. Socrate, ô Sojxpcrnqç, ouç. Simple, SrXouç, 9j, ouv; et non

qhtXôoç-ouç, dhcXo'/j-rj, à^Xoov-ouv. Bienveillant, euvouç, ouv. D'oi\ yrpuaouç, ?j, ouv;

et non £pu icop^upouç, 3, ouv. Haletant, irveuffriwv, cucra, wv (de icveuariaw-to).

4. Lorsqu'une expression française est traduite par un nom et un

adjectif, le génitif de ces deux mots est ordinairement indiqué. Ex. : Faux

serment, ô ij/eu8^ç (ouç) tfpxoç, ou. Une haute montagne, ô^Xov (ou) Âpoç, ouç.

Mais si le nom et l'adjectif ont une même terminaison, cette terminaison commune n'est donnée qu'après le second mot, lors même que l'accent du nom et de l'adjectif est différent. Ex. : Vin léger, 6 Xe7rroç oTvoç, ou. Acte brillant y epyov Xau/npov, ou. Cependant ces indications ne sont pas toujours suffisantes pour faire connaître la déclinaison du nom ou de l'adjectif; et d'ailleurs elles sont quelquefois omises dans les articles un peu développés. Alors il faut chercher le mot français dans le lexique français-grec, et, au besoin, le mot grec, dans le dictionnaire grec-français. Ainsi, chambres hautes est traduit, à l'article haut, par t& pezitopa oix^axa, <*>v, et un grand orateur est traduit, à l'article grand, par p>yrc*>p Setvo'ç ou dfxpoç. Si l'on ignore que

rà oix7j[jATa vient de to oixYjjAa, oeroç, et que ^Twp fait au génitif ^copoç,

on trouvera ces formes aux mots français chambre et orateur.

5. Il y a en grec quelques noms et quelques adjectifs irréguliers. Gomme

ces noms et ces adjectifs sont déclinés ou mentionnés dans la Grammaire, on devra consulter cet ouvrage, si l'on est embarrassé.

COMPARATIFS ET SUPERLATIFS

Dans les adjectifs, le comparatif et le superlatif, lorsqu'ils sont régu liers, se forment de la manière suivante.

1. Les adjectifs en oç font oTEpo;, otoitoç, si la syllabe qui précède oç est

longue, et "oTepoç, wTaxoç si la syllabe qui précède oç est brève. Une syllabe est longue, lorsqu'elle renferme une diphtongue, une des voyelles longues 7j, <*>, une voyelle quelconque suivie de deux consonnes ou d'une double. De là les formations suivantes : Kou^oç, léger, xoixpoxepc;,

xoucpoTaToç; roXjxvipoç, audacieux, ToXpipoxepoç, ToXfjuqpoTaTo; ; aspvoç, vénérable,

aejxvoxepoç, "javotoito; ; ?v8o5oç, illustre, evSoçoTepoç, èv$o;oxaToç. Une syllabe est brèoe, lorsqu'elle renferme une des voyelles brèves o, suivie d'une voyelle ou d'une consonne simple. De là les formations sui vantes : QappotXeoç, audacieux, GocppaXewTEpoç, OappaXeoVcaxo; ; aocpo'ç, sage, <70»a>T£p0ç, (jocpwxaxoç. Une syllabe est commune, c'esl-à-dire tantôt brève, tantôt longue, lorsqu'elle renferme une des voyelles communes a, t, u, non suivie de deux consonnes ou d'une lettre double. Quand les voyelles a, i, u sont brèves, elles ne sont marquées, dans le lexique, d'aucun signe de quantité. Quand au contraire elles sont longues, elles sont marquées du signe de la longue (-). De là les formations suivantes : Bapêapoç, barbare, ßap&xpwTspo;, ßapßapto-

toctoç; mais dviâpoç, affligeant, dviotpoxsco;, àviapoxaxoç. yAi;toç, digne, d;iwxgpoç,

dçtwxaxoç; mais tXapyupoç,

avare, cptXapyupompo;, quXapYupwxaxoç ; mais ia^üpoç, fort, la/opoxepoç, î

XOIXOÇ.

Dans les adverbes en <■>" qui correspondent aux adjectifs en oç, on forme généralement le comparatif en o'xepov ou cixepov, et le superlatif en

o'xotxa ou <*>xaxa d'après les mêmes principes. Ex. : Sejjivôç, avec gravité,

creuLvoxepov, ceuivoxaxa; ç, sagement, ao^wxepov, cooeioxaxa; i^üpwç, forte ment, Iff^upoxepov, i2. Les adjectifs en o>v, ov, en eç et en uç, "ta, u forment leurs com paratifs et leurs superlatifs, lorsqu'ils sont réguliers, de la manière sui

vante : EùSaifjLwv, ov, heureux, eu$oti|/.ové

vrai, àXYjOéffxepoç, àXTjôeaxaxoç ; yXuxuç, eTa, u, doux, yXuxuxepoç, ^Xuxuxaxoç.

Dans les adverbes qui correspondent à ces adjectifs, on forme d'une manière analogue le comparatif et le superlatif, lorsqu'ils sont usités.

Ex. : EuSocifjio'vtoç, heureusement, EuSataovscrxepov, eù8at(jiovéaxaxa; àXriOGç, vrai

ment, dXrjôsorxepov et àXTjÔÊarxspwç, dXïjôéffxaxa.

3. Quelques adjectifs grecs très usités ont un comparatif et un super

latif irréguliers. Quoique la Grammaire fasse connaître ces comparatifs et ces superlatifs, la plupart sont donnés dans le lexique. Ainsi on trouvera le comparatif et le superlatif de dtyaOo'ç, au mot bon; de aîVERBES

1. Les verbes grecs, d'après l'usage admis dans tous les dictionnaires,

sont donnés à la première personne du présent de l'indicatif; et, s'ils sont contractes, les deux formes sont indiquées, bien que la seconde seule doive être employée. Ex. : Délier, Xuw; honorer, xifjuwo-o) ; appeler, xaXsw-6>; arriver, dq>-ixvso[Aoci-ouf/.at. Cependant le verbe est à l'infinitif, en grec comme en français, lorsqu'il a pour complément le pronom réfléchi lauxou, îjç, ou le pronom réciproque dXXvjXwv. Ex. : Se jeter, lauxov, o ßaXXsiv ou frrcxgTv; se heurter Vun l'autre, aXX^Xoiç, aiç auY-xpoustv.

2. Lorsqu'un verbe est régulier, la première personne du présent de

l'indicatif est suivie de la première personne du futur ; lorsqu'un verbe est irrégulier, la première personne du présent de Tindicatif est seule énoncée. Ex. : Délivrer, dbr-aXXaxxto; àiro-Xu<*>, f. ; étendre, xavw, d7to-xe{vo>, Ix-xetvw,

7rapa-xsi'vo) ; |xt,xuvoj, f. uvw.

3. Dans les verbes composés d'une ou de plusieurs prépositions, le trait

d'union marque la place de l'augment et du redoublement. Ex. : Cacher, xpuirrw, s^o-xpvxTM (d'où l'imparfait drcotpuicTov) ; pratiquer, èn-tijW" (d'où l'aoriste 1 Ixm^ocmra) ; huer, &c-mv&»-£ {d'où l'imparfait Éinpouv); s'insur ger, Im-wTOu» (d'où l'imparfait lnmqw(inv et l'aoriste second fewvt 4. Le présent moyen et le présent passif ayant la même forme, la voix du verbe est ordinairement indiquée par les mots (moy.) ou (pass.), si le verbe est irrégulier, et par la forme moyenne ou passive du futur, si le verbe est régulier. Ex. : Hasarder, TOpa^xxXXojM" (moy.); se corrompre, engouât, xsTo-ffqTcopot (pass.); mais feindre, Kpra-Koicop-outiu, f. ÿo(i»; errer, ?cXaem(iat-S|Aau, f. ijfofcofAou.

5. Quelques verbes ont à la voix moyenne le sens actif et le sens neutre

avec plusieurs temps qui diffèrent (voyez , ferrât, Tpfeu dans la liste des verbes irréguliers). Dans le lexique on indique toujours en quel sens est pris le moyen de ces verbes. Ex. :

Montrer (manifester), diro-çaivopou

(moy. avec sens actif); se montrer (apparaître), fonvoixoct (moy. avec sens neutre). Mettre en fuite, Tpeiropuxt (moy. avec sens actif); prendre la fuite,

Tp&copai (moy. avec sens neutre).

6. Sont regardés comme réguliers tous les verbes qui n'ont que les

temps premiers, et dans lesquels le futur fait suffisamment connaître la formation de ces temps. Tels sont : Tip"»-*», f. rjcrw, honorer (d'où Mf/up",

TETi'jjL-rjxa, etc.); avtdw-5, f. dore*), affliger (d'où Vjviaaa, 7,vuxxot, ^vtotOrjV, etc.);

tcXottw, f. 7tXdtffw, façonner (d'où ftcXaaa, ètXaoOïjv, etc.); f. trt(;w, piquer (d'où !oti'x&ï)v, fortyfiat, etc.). Les verbes en tÇo de plus de deux syllabes ont régulièrement chez les attiques le futur actif tu, et non few ; et le futur moyen iolj[xai, et non feopott.

Ex. : Kopi'Çco, f. ui>,

apporter; moyen xoiuÇopat, f. loCuat. Les autres temps sont lxo{jL(oa, xexouixoE; lxop.iffdu.T)V, xopt.to(hfaojMU, éxopfaOviv, x£xo[xtor[xai.

7. Sont classés parmi les verbes irréguliers tous ceux qui s'écartent des

règles générales non seulement pour la formation des temps, mais aussi pour l'augment et le redoublement. Parmi les verbes qui ont un " initial, sont considérés comme réguliers ceux qui ont Taugmenttj : IXm'Çw, espérer, imparfait ^XîciÇov; et comme irréguliers ceux qui ont l'augment ei : lôfÇw, accoutumer, imparfait eiOiÇov.

8. La liste des verbes irréguliers donne en général le verbe simple,

comme dyEi'pco, dxôu*>, Xafj.6dv9. A notre participe passé passif répond, en général, le participe aoriste ou le participe parfait passif grec. Lorsque notre participe peut se traduire en grec par un adjectif, et lorsqu'il s'emploie adjectivement ou substanti vement en français, il a un article à part dans le lexique. Voyez achevé, acquis, affligé, annulé, habillé, etc.

10. Lorsque plusieurs verbes grecs qui se suivent veulent le même cas,

ce cas n'est indiqué qu'après le dernier verbe. Ex. : Achever, teXé"o-w, et"- teXeoj-w ; dvuTW, f. uou>; irepottvc*), f. otvw, acc.

ABRÉVIATIONS

(Daos le lexique, ces abréviations sont imprimées en caractères romains ou en caractères italiques.) a.actif. abs.y absol1. absolument. acc. accusatif. activl.activement. adj.adjectif. adv. adverbe. aor. aoriste. au fig.au figuré. au pr. au propre. c., comp.comparatif. conj. conjonction. dat. datif. encl.enclitique. en gén.en général. en pari. en parlant. etc.et caetera.quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40