[PDF] Le trajet linguistique et social des emprunts - Érudit

Étant donné qu'il y avait plusieurs types différents, il ne pouvait y avoir autant d' occurrences pour le type anglais le plus fréquent qu'avec les référents situés dans 



Previous PDF Next PDF





[PDF] Quest-ce quun emprunt linguistique? - EOLE

linguistique? Un emprunt est un mot ou une expression qu'un locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue, sans le traduire, mais en l'adaptant



[PDF] Les emprunts linguistiques - CORE

L´emprunt, très souvent, n´est pas sanctionné par les instances linguistiques alors du territoire national, ils s´identifient à être Autres, différents de leurs aînés par ses formes réflexives, est à penser comme une complémentarité du cours 



[PDF] La part autochtone dans lemprunt linguistique - Université Côte dAzur

sur la question où ils rappellent les différentes manifestations de l'emprunt en la nature des deux types d'emprunts reste la même (cf l'article « emprunt », Le 



Le trajet linguistique et social des emprunts - Érudit

Étant donné qu'il y avait plusieurs types différents, il ne pouvait y avoir autant d' occurrences pour le type anglais le plus fréquent qu'avec les référents situés dans 



[PDF] Les emprunts linguistiques - Université de Genève

Ainsi, le grec a fourni hambourguère formes lexicales d'une langue à quantité de mots au latin et aux l'autre est chose plus fréquente qu'on autres langues 



[PDF] Lemprunt linguistique comme marqueur de vitalité des langues - ORBi

débats des « wallonophiles »: que faut-il penser de l'emprunt linguistique ? 1 Ätude de cas Sur le type ┌t-ante┐ est formé ┌ma-t-ante┐7 avec agglutination du possessif français, qui C'est le cas des différentes dénominations de la

[PDF] les différents types d'énergie

[PDF] les différents types d'engrais pdf

[PDF] les differents types d'entreprise

[PDF] les différents types d'entreprises

[PDF] les différents types d'entreprises cours

[PDF] les différents types d'entreprises pdf

[PDF] les différents types d'habitat en france

[PDF] les différents types d'habitation dans le monde

[PDF] les différents types d'illusions optiques

[PDF] les differents types d'interconnexion

[PDF] les différents types d'interview journalistique

[PDF] les différents types d'organisation des entreprises

[PDF] les différents types de biens

[PDF] les différents types de biens en droit

[PDF] les différents types de cablâge informatique

Tous droits r€serv€s Universit€ du Qu€bec ' Montr€al, 1984 Cet article est diffus€ et pr€serv€ par "rudit. "rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos€ de Montr€al. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.

https://www.erudit.org/fr/Document g€n€r€ le 23 oct. 2023 10:10Revue qu€b€coise de linguistiqueLe trajet linguistique et social des empruntsShana Poplack et David Sankoff

Volume 14, num€ro 1, 1984Grammaires en contactURI : https://id.erudit.org/iderudit/602531arDOI : https://doi.org/10.7202/602531arAller au sommaire du num€ro"diteur(s)Universit€ du Qu€bec ' Montr€alISSN0710-0167 (imprim€)1705-4591 (num€rique)D€couvrir la revueCiter cet article

Poplack, S. & Sankoff, D. (1984). Le trajet linguistique et social des emprunts.

Revue qu€b€coise de linguistique

14 (1), 141...186. https://doi.org/10.7202/602531ar

LE TRAJET LINGUISTIQUE

E

T SOCIAL DES EMPRUNTS*

Shan a Poplack Davi d Sankoff L e lexiqu e d'un e langu e peu t conteni r un e proportio n considérabl e de mots provenant d'une ou de plusieurs autres langues. Pour le vocabulaire bien

établi

, les méthode s de la linguistique historique et comparative peuven t nou s aide r déduir e quels mots ont été empruntés, de quelle langue i l s'agi t e t approximativemen t quand Or e n situatio n d e contac t linguistique i l exist e généralemen t de nombreu x mots originaire s d e l'un e de s deu x langues don t l'appartenanc e o u l a non-appartenanc e a u lexiqu e établi de l'autre langue n'est pas claire. A u nivea u synchronique i l es t difficil e d e détermine r une telle appartenance notammen t parc e qu'o n n e dispos e actuellemen t d'aucu n critèr e praticabl e e t scientifiquemen t acceptabl e pou r décide r si un item lexica l provenan t d'un e langue , utilisé lors du discours dans une autre, soit pa r u n seu l locuteur soi t mainte s reprise s dan s un e communauté , devrait

êtr

e considér é comme un véritable emprunt. Ce mot pourrait aussi bien constitue r l e tou t o u un e parti e d'un e alternanc e entr e de s langues c e qu i e n so i es t u n phénomèn e tou t fai t distinc t d e l'emprunt I l pourrait pa r ailleurs , refléter l'acquisition incomplète de l'une des deux langues d'un locuteu r bilingue o u encore

êtr

e d u n lapsu s passage r d u typ e souven t

étiquet

é "interférence».

Cett e recherch e a bénéfici d e subvention s d u Conseil de recherche en sciences naturelles et géni e d u Canad a octroyée s

Sankoff

e t d u National Institute of Education (É.U.) à Poplack, cett e dernièr e dan s l e cadr e d'un e recherch e plu s vast e su r l e contac t d e langue s qu'ell e a effectu a u Center for Puerto Rican Studies, City University of New York. Alicia Pousada a administr l e questionnair e a u cour s d e l'enquêt e su r l e terrai n pour ce projet. On tient à remercie r François Grosjean, Don Hindle, Raymond Mougeon, Edouard Béniak, Daniel Valoi s et les chercheurs au Center for Puerto Rican Studies, qui ont lu et commenté des version s antérieures de cette étude, ainsi que Mélanie Wodicka, qui a collaboré à la version français e d e l'article.

142 SHANA POPLACK et DAVID SANKOFF

O n

a prétendu qu'à partir d'un examen purement synchronique, c'est-à-dire sans évidence comparative ou étymologique, il est impossible de découvrir ou de décrire des emprunts (Fries et Pike 1949; voir aussi Haugen 1950a, Weinreich 1953), considérant comme acquis que ces derniers sont parfaitement assimilés aux patterns de la langue réceptrice. Nous ne sommes pas d'accord avec ce point de vue simpliste qui voudrait que l'incorporation de l'emprunt soit

plutô

t ponctuelle, sans période de rodage ou de transition. Nous nous attarderons spécifiquement au mécanisme par lequel un item perd graduellement son statut d'élément étranger pour devenir totalement intégré au lexique natif. Pendant cette transition, d'une part, il est difficile de reconnaître les emprunts, de les caractériser, et de les distinguer, structuralement et distributionnellement, des mots natifs, et, d'autre part, des formes de la langue étrangère d'où ils proviennent. Bien qu'il existe une vaste

littératur

e qui traite spécifiquement de l'emprunt, il reste maintes questions non résolues à propos de leur acquisition, ainsi que d'autres aspects linguistiques et sociologiques, de même qu'il subsiste des dilemmes

méthodologique

s subtils impliqués dans leur discernement, leur définition, leur identification et leur caractérisation.

Dan s cett

e étude, nous allons dans un premier temps revoir la littérature pertinente en insistant sur trois aspects du processus de l'emprunt : les mécanismes linguistiques, la dynamique sociale et les problèmes de définition et d'analyse dans l'étude de transfert lexical. Nous dégagerons de ce travail un certain nombre de concepts et d'hypothèses qui ont été développés dans le but de décrire et d'analyser l'importation de formes d'une langue à une autre. Ensuite, nous procéderons à la concrétisation de ces concepts afin de les appliquer à un corpus de mots, dont certains s'avéreraient des emprunts, recueillis dans un échantillon d'enfants portoricains bilingues et de leurs parents. Nous soumettrons ces données à une analyse statistique afin de déterminer les dimensions de l'"espace» où évolue le processus d'emprunt ainsi que d'évaluer jusqu'à quel degré les processus d'intégration phonologique, syntaxique, lexicale et sociologique d'un élément étranger vont de pair ou progressent indépendamment.

Dan s cett

e étude, nous accordons une attention spéciale à la transmission de matériel emprunté d'une génération à l'autre, et en particulier aux rôles de locuteurs jeunes et plus âgés, unilingues et bilingues dans la

LE TRAJET DES EMPRUNTS 143

propagatio n e t l a détermination de la forme phonologique éventuelle de ce matériel emprunté. Le

s études traditionnelles et plus récentes traitant de l'emprunt soulignent le fait que les adaptations d'éléments étrangers de tout niveau linguistique aux patterns de la langue réceptrice, telles que l'incorporation de suffixes verbaux et nominaux, l'attribution du genre, etc. constituent des indications que les formes ont été intégrées dans cette langue (ex. Haugen 1950a, p. 396 et p. 440; également implicite dans Bloomfield 1933 : p. 450 et p. 453; voir aussi Hyman 1970, Lovins 1974). Fries et Pike (1949) incorporent des critères phonologiques, grammaticaux et sociaux dans leur postulat (p. 39) : un mot

emprunt

é est complètement assimilé lorsque la séquence de phonèmes qui le compose (a) est équivalente aux séquences qui se produisent dans la langue réceptrice ou leur est analogue; lorsque (b) sa position par rapport aux frontières grammaticales est la même que dans les

séquence

s composant des mots natifs; (c) lorsque ce mot est utilisé couramment par les locuteurs unilingues; enfin, la séquence de phonèmes peut être considérée complètement assimilée lorsqu'elle sert de pattern pour le développement de nouvelles séquences dans la langue réceptrice.

Or ce

t état d'assimilation complète ne se produit évidemment pas de façon instantanée. Et en ce qui concerne le déroulement de l'assimilation, qu'elle dure des mois, des années ou des générations, on sait relativement peu de choses.

L'intégratio

n linguistique des emprunts ne comprend que quelques aspects de leur assimilation à une langue. Les processus sociologiques de diffusion et d'acceptation en

représenten

t d'autres. Les études de langues en contact ont signalé deux distinctions fondamentales, de nature sociologique ou sociolinguistique, pertinentes à l'incorporation de matériel emprunté au répertoire linguistique de la communauté. L'une comporte les rôles différents d'unilingues par rapport à des bilingues de divers degrés de compétence, l'autre implique la transformation des emprunts à travers les générations successives de locuteurs.

Un e opinio n répandu

e voudrait que les locuteurs bilingues devancent les unilingues dans l'utilisation des emprunts, ces derniers les apprenant des premiers. Les locuteurs bilingues assimileraient de nouveaux sons plus tôt que leurs homologues unilingues (Fries et Pike 1949, p. 39). Haugen distingue,

quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46