Merci bien sûr à mes précieux relecteurs, Nathalie, Maïté, Jean-Marie, et Cindy, pour avoir eu 2 Antoine Berman, La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, corriger ses versions pour satisfaire aux goûts et aux mœurs de l' époque
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] La Traduction française de textes littéraires en anglais non - Thèses
Merci bien sûr à mes précieux relecteurs, Nathalie, Maïté, Jean-Marie, et Cindy, pour avoir eu 2 Antoine Berman, La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, corriger ses versions pour satisfaire aux goûts et aux mœurs de l' époque
[PDF] Traduction - Sofad
Choisir le dictionnaire français/anglais-anglais/français qui convient 11 Production de lettres 75 5 le guide d'apprentissage Traduction et son corrigé ;
[PDF] ELLVIS Cours danglais Livre du professeur
ELLVIS - Cours d'anglais pour les étudiants déficients visuels Table des avec sa traduction, des explications, des exercices, des informations sur la civilisation, ain si que des deux lettres : t h, mais la prononciation est différente de ce deux lettres prises séparément On met la s'il vous plaît »- et thank you - « merci »
[PDF] PDF :1 - uO Research - uOttawa
la même façon dans les écoles spécialisées et dans les études de lettres et de langues ? Le choix La manière de corriger la traduction comme la façon de la réviser révèlent Par exemple, on peut trouver en anglais l'effacement du verbe ja Sujets Gegenstand ja merci hab ich viel davon (12s) Gegen(ls)stand, Objekt,
[PDF] Traduire des livres Annexes - TEL archives ouvertes
Merci d'ajouter toutes informations vous semblant utiles Avoir justement eu l' impression de corriger un texte écrit en (bon) français et non pas traduit Pour quelles de trois lettres sont composés en bas-de-casse, avec capitale Avant de vous lancer dans la traduction à partir d'un texte anglais qui vous est fourni sous
[PDF] Traduction à larabe
Merci pour tous, merci pour votre soutien sans faille Veuillez trouver dans traduction en anglais non trouvée par les dictionnaires non spécifiques : 46
[PDF] 1-UNITE 1 - Eduxunta
parle pas anglais je ne suis pas italien je comprend l'espagnol pas une Anglaise 3 Voir le corrigé dans la transcription, p Lettre de Julie : Chers amis, merci de votre invita- tion J'adore le ski Traduire la lettre de la société Herbert
[PDF] Lettre d'en guerre
[PDF] Lettre d'escuses
[PDF] lettre d'excuse
[PDF] Lettre d'excuse pour décès ( dans un livre)
[PDF] Lettre d'excuse pour une surveillante
[PDF] lettre d'excuse suite a un comportement
[PDF] Lettre d'excuses
[PDF] lettre d'invention a moliere
[PDF] lettre d'invention du 19siècle
[PDF] Lettre d'invitation ? donner un discours
[PDF] lettre d'invitation salon
[PDF] Lettre d'un amant
[PDF] Lettre d'un courtisan ? La Fontaine, trouver des arguments!
[PDF] lettre d'un doudou
UNIVERSITÉ D"ARTOIS
UFR Langues Vivantes Étrangères
ÉCOLE DOCTORALE SCIENCES DE L"HOMME ET DE LA SOCIÉTÉE.D. 473
___________________________Membres du jury:
M. le Professeur Michel BALLARD, Université d"Artois, Arras Mme le Professeur Catherine DELESSE, Université Nancy 2 M. Michaël OUSTINOFF, MCF HDR, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le Professeur Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3Thèse de Doctorat
Études anglaises et nord-américaines : Traductologie 11 e section CNUKaren BRUNEAUD
La Traduction française de textes
littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M. le Professeur Michel BALLARDSoutenue le 18 juin 2010
2 3Remerciements
Je tiens à exprimer ici ma gratitude envers les personnes qui m"ont accompagnée et
soutenue pendant ce long travail. Michel Ballard tout d"abord, qui, en acceptant d"encadrer mes recherches, a rendu ce projet possible. Je lui suis reconnaissante également de sa patience et ses conseils, qui m"ont permis d"évoluer dans ma pratique de la traductologie et dans la rédaction de ce travail. Je remercie Cindy Lefebvre-Scodeller, ma nouvelle amie traductologue, avec qui j"ai pu partager le bonheur de cette pratique, mais également mes doutes et mes angoisses de "thésarde", ses conseils et ses encouragements m"ont été d"un soutien précieux. J"adresse mes remerciements à Hyacinthe et Béatrice, sans l"aide de qui de nombreux articles et ouvrages me seraient restés inaccessibles. Je remercie Titi, pour avoir toujours cru en moi (et pour son exemplaire de Gatsby le magnifique) ; Agnès, supporter de la première heure qui n"a jamais flanché ; sans oublier Frankie et ses textos d"encouragement, Christophe, Marie-Paule et George qui ont allégé ma charge de travail lorsqu"ils le pouvaient ; Alina, pour son soutien et sa bonne humeur constante, et tous les amis et les membres de ma famille qui m"ont fait savoir, de diverses manières, qu"ils étaient avec moi. Merci bien sûr à mes précieux relecteurs, Nathalie, Maïté, Jean-Marie, et Cindy, pour avoir eu la gentillesse et la patience de relire le tapuscript.Enfin, je remercie mon mari Paul, qui a joué tous les rôles : supporter, assistant,
"mécène", cuisinier, relecteur... je le remercie pour sa patience infinie et sa foi
inébranlable, pour ses encouragements constants et l"énergie qu"il a su m"insuffler quand la mienne n"y suffisait plus. 4Table des matières -
5TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES.................................................................................5
TABLE DES RÉFÉRENCES.........................................................................13
CONVENTIONS ET ABRÉVIATIONS.......................................................15 INTRODUCTION GÉNÉRALE....................................................................17 PARTIE I : LE NON-STANDARD................................................................27 CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD..................................35 1. L E STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE............................................361.1. Définitions lexicographiques de l"anglais standard.......................................37
1.2. Définitions lexicographiques de l"anglais non standard................................40
2. S TANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE.................................412.1. Naissance d"une idéologie.............................................................................43
2.2. La question du locus de l"anglais standard....................................................50
3. L ANGUE STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE..............................................543.1. L"anglais standard, un dialecte social ?.........................................................56
3.2. L"anglais standard, une définition en trois dimensions.................................59
3.2.1. L"idéologie du standard.....................................................................................................59
3.2.2. L"anglais standard comme variété consensuelle et interstitielle........................................62
3.2.3. L"anglais standard comme variété neutre..........................................................................63
4. L" ANGLAIS NON STANDARD, CONCEPT ANTI-IDÉOLOGIQUE................................664.1. Idées reçues et sources de confusion.............................................................66
64.1.1. Non-standard et niveaux de langue................................................................................... 66
4.1.2. Le Non-standard n"est pas un lexique............................................................................... 70
4.1.3. Nonstandard vs substandard et la notion d"alternance codique....................................... 71
4.2. L"anglais non standard comme système et sous-système de l"anglais...........78
4.2.1. La Logique du non-standard............................................................................................. 78
4.2.2. Le Non-standard appartient à la structure sociolinguistique de l"anglais ......................... 79
4.2.3. Correction et acceptabilité................................................................................................ 82
4.3. En synthèse.....................................................................................................84
CHAPITRE 2. LE NON-STANDARD EN LITTÉRATURE......................87 1. P RÉSENCE ET ÉVOLUTION DU NON-STANDARD EN LITTÉRATURE........................882. É
CRIRE LE NON-STANDARD.................................................................................107
2.1. Représentation vs. représentativité...............................................................107
2.2. Quelques exemples de marqueurs récurrents...............................................109
2.2.1. Marqueurs phonographologiques ................................................................................... 109
2.2.2. Marqueurs lexicaux ........................................................................................................ 113
2.2.3. Marqueurs grammaticaux............................................................................................... 126
2.2.4. Marqueurs syntaxiques................................................................................................... 135
3. L ES FONCTIONS DU NON-STANDARD...................................................................1383.1. La Stylistique du non-standard.....................................................................143
3.1.1. Rusticité et "comic relief".............................................................................................. 145
3.1.2. Discours et oralité........................................................................................................... 147
3.2. Anti-culture et identité .................................................................................153
3.2.1. Le non-standard vecteur de réalisme et de dénonciation sociale.................................... 153
3.2.2. Ethnicité et appropriation ............................................................................................... 157
3.2.3. Du sociolecte à l"idiolecte .............................................................................................. 162
3.2.4. Identité et "mind style".................................................................................................. 164
Table des matières -
73.3. Les Fonctions sous-jacentes ........................................................................167
3.3.1. Distance et aliénation ......................................................................................................167
3.3.2. "Involvement" et identification.......................................................................................168
3.3.3. Naïveté et moralité ..........................................................................................................170
PARTIE II : LES MODES DU TRADUIRE ..............................................173 CHAPITRE 3. AUX SOURCES DU SAVOIR TRADUIRE.....................179 1. D U TABOU DE LA TRADUCTION A LA TRADUCTION-APPROPRIATION................1811.1. Traduction et mythologies...........................................................................182
1.2. Le Moyen-Âge.............................................................................................185
2. D E LA RENAISSANCE AUX " BELLES INFIDÈLES » ..............................................1872.1. Retour sur deux tentatives de théorisation...................................................191
2.1.1. Etienne Dolet...................................................................................................................191
2.1.2. Luther..............................................................................................................................193
2.2. Les leçons des " Belles Infidèles » et de la Renaissance.............................196
3. VERS UNE VOIE MÉDIANE ?.................................................................................197
3.1. Dryden .........................................................................................................198
3.2. Pope.............................................................................................................200
3.3. Tytler............................................................................................................201
3.4. Chateaubriand traducteur de Milton............................................................202
3.5. Goethe..........................................................................................................206
4. L ES PRÉMICES DE LA PENSÉE MODERNE ET L"HÉRITAGE BENJAMINIEN..........2094.1. La Tâche du traducteur................................................................................210
4.1.1. Le Traducteur à la tâche..................................................................................................211
4.1.2. Le Texte : l"oeuvre d"art pour elle-même.........................................................................212
4.2. Littéralité et concept de " pure langue »......................................................214
4.2.1. L"intentionnalité..............................................................................................................215
84.2.2. La Traduction interlinéaire comme principe................................................................... 217
4.2.3. La Pure langue................................................................................................................ 219
CHAPITRE 4. L"OPÉRATION TRADUISANTE ET LE RAPPORT AU 1. L A THÉORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE L"ACTIONDU TRADUCTEUR
1.1. La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires
divergentes ...............................................................................................................227
1.2. Un champ divisé...........................................................................................228
1.3. La Traduction comme objet linguistique .....................................................233
2. A LA RECHERCHE DE LA PIERRE PHILOSOPHALE...............................................2342.1. De la fidélité au concept d"équivalence .......................................................236
2.1.1. Jakobson......................................................................................................................... 237
2.1.2. Nida et l"équivalence d"effet .......................................................................................... 239
2.2. La Traduction du sens..................................................................................244
3. AU-DELÀ DE "LA POLITESSE DU SENS"................................................................253
3.1. Le Polysystème de la traduction littéraire....................................................254
3.1.1. La Théorie du polysystème............................................................................................. 257
3.2. Une application de la théorie du polysystème : normes et contraintes ........259
3.2.1. Nature des normes et contraintes.................................................................................... 261
3.2.2. Les Normes et le traducteur............................................................................................ 264
3.3. Du vouloir-dire de l"auteur à la fonction téléologique.................................266
3.3.1. La Théorie du skopos......................................................................................................267
3.3.2. Le Tournant culturel....................................................................................................... 269
3.4. Une fragmentation du sens : la traduction sans la traduction.......................274
3.4.1. Redéfinition du concept de traduction............................................................................ 278
4. A PPORTS ET LIMITES DES PERSPECTIVES "EXTERNES" DE LA TRADUCTIONLITTÉRAIRE
Table des matières -
9 CHAPITRE 5 : AU-DELÀ DES OPPOSITIONS BINAIRES..................285 1. L E TRADUCTEUR DANS LE CHAMP LITTÉRAIRE..................................................2901.1. L"espace de la traduction.............................................................................291
1.2. L"habitus du traducteur................................................................................293
1.3. Des compétences du traducteur littéraire.....................................................296
1.3.1. Le Traducteur-écrivain vs. l"écrivain-traducteur.............................................................298
1.3.2. Berman et le traducteur ...................................................................................................302
2. L A TRADUCTION COMME DISCOURS RAPPORTÉ.................................................3082.1. La Loi de standardisation croissante............................................................313
2.2. Du vernaculaire au familier.........................................................................316
2.3. Une stratégie de décentrement : le dialect-for-dialect.................................317
2.4. Concrètement, quelles stratégies possibles pour le non-standard ?.............324
3. L A TRADUCTION : UN OBJET INTERDISCIPLINAIRE...........................................3283.1. Pour une traductologie réaliste....................................................................328
3.2. Le Corpus.....................................................................................................329
3.3. Les Traducteurs ...........................................................................................330
PARTIE III : NOIR, BLANC, ET QUELQUES NUANCES DE GRIS -ÉTUDES SUR CORPUS...............................................................................335
CHAPITRE 6. LES RÉSEAUX VERNACULAIRES : LANGAGE, COMMUNAUTÉ ET VISION DU MONDE..............................................341 1. LE PRIX DE LA TERRE..........................................................................................343
1.1. De Steinbeck à Coindreau : de la continuité à la dissociation.....................345
1.1.1. Le Surmarquage des prises de parole..............................................................................346
1.1.2. Entre "parenthèses".........................................................................................................349
1.2. Stylisation du discours : glissement du vernaculaire au familier dans The
Grapes of Wrath......................................................................................................352
1.2.1. Le Vernaculaire des Okies : identité, communauté, mode de reconnaissance.................353
101.2.2. Vernacularité et oralité ................................................................................................... 358
1.2.3. Du motivé à l"arbitraire .................................................................................................. 361
2. L E VERNACULAIRE DE HUCK FINN: TROIS TRADUCTEURS, TROIS STRATÉGIES3652.1. Les Parlers de Huck Finn.............................................................................367
2.1.1. Traductions et retraductions de Huck Finn..................................................................... 368
2.1.2. La Traduction-adaptation de William-Little Hughes (1886).......................................... 369
2.2. Nouvelle traduction, nouvelle stratégie ?.....................................................372
2.3. Huck se " sivilise ».......................................................................................375
2.3.1. Suzanne Nétillard, une traduction politique ?................................................................. 382
2.3.2. Trois traducteurs, trois positions traductives.................................................................. 384
2.4. "Prov"dence don"t fire no blank ca"tridges boys" : vernacularité et moralité..
2.4.1. Entre coeur et raison........................................................................................................ 391
2.4.2. La Cohérence d"un projet et la cohésion du texte........................................................... 398
3. L E VERNACULAIRE NOIR-AMÉRICAIN, AUX FRONTIÈRES DE L"INTRADUISIBLE ?...3.1. Les Voix de la fureur....................................................................................402
3.2. Le VNA chez Faulkner ................................................................................405
3.2.1. Le Bruit et la fureur : du plurilinguisme au monolinguisme .......................................... 410
3.3. Jim ou la conscience de la négritude............................................................421
3.3.1. La Révélation du vernaculaire noir................................................................................. 422
3.3.2. "Sauvé !" ........................................................................................................................ 424
3.3.3. Une stratégie de ré-énonciation de la parole noire.......................................................... 429
CHAPITRE 7. LES RÉSEAUX DE SIGNIFIANTS SOUS-JACENTS ...433 1. ISOTOPIES ET PHÉNOMÈNES DE RÉSONANCE......................................................434
1.1.1. "Huck"s wickedness"..................................................................................................... 434
1.1.2. " Mon coeur, mon tréso" »............................................................................................... 440
Table des matières -
111.1.3. Le Coeur de Jim...............................................................................................................444
2. L" IDIOT DU BRUIT ET DE LA FUREUR : TRADUIRE LA PAROLE INARTICULÉE.....4502.1. L"enfant dans un corps d"adulte ..................................................................451
2.1.1. Le Traitement des répétitions..........................................................................................453
2.1.2. L"enrichissement qualitatif..............................................................................................456
2.1.3. La Traduction-clarification..............................................................................................460
2.2. Le Sujet traduisant entre auto-effacement et indices de ré-énonciation......462
2.3. Les Stratégies d"orientation des effets de lecture........................................463
3. L ES RÉSEAUX SOUS-JACENTS DU TEXTE : QUAND LE TOUT N"ÉQUIVAUT PAS À LASOMME DES PARTIES
3.1. L"idiolecte d"Holden....................................................................................470
3.2. Une traduction-approximation et une traduction vulgarisante ....................472
3.2.1. Le Choix des temps.........................................................................................................474
3.2.2. Les Marqueurs de l"oral..................................................................................................477
3.2.3. Les Leitmotive et le délai stylistique................................................................................481
3.2.4. "And all".........................................................................................................................483
3.2.5. "Goddam".......................................................................................................................492
3.2.6. " Old + nom ».................................................................................................................500
3.2.7. Le Cas de "phony"..........................................................................................................503
3.3. Deux traductions "égocentriques"? .............................................................507
CONCLUSION GÉNÉRALE.......................................................................511 1. S OURCES PRIMAIRES ET SECONDAIRES..............................................................523 2. OUVRAGES DE RÉFÉRENCE :...............................................................................556
3. CORPUS PRIMAIRE...............................................................................................557
4. CORPUS SECONDAIRE : .......................................................................................558
12Table des références -
13TABLE DES RÉFÉRENCES
Figure 1 : "Tom McArthur"s Circle of World English"....................................................52
Figure 3 : Proposition de modélisation de l"anglais standard............................................65
Tableau 1 : Traduction des occurrences de "and all" :...................................................487
Tableau 2 : Traductions de 46 occurrences de "goddam"..............................................495
Tableau 3 : Traductions de "phony"...............................................................................505
14quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47