[PDF] [PDF] Abstract-à propos du mémoire-Trad - Université de Strasbourg

Les textes originaux doivent donc être en anglais et vous travaillez de l'anglais vers le Cette analyse et le commentaire seront rédigés en anglais Longueur



Previous PDF Next PDF





[PDF] Glossaire franco-anglais des termes techniques A - ENSG

Anglais à feuilles caduques deciduous à feuilles persistantes evergreen, perennial à haute résolution block length longueur de fente (ou largeur de balayage



Le foisonnement, phénomène complexe - Érudit

a observé que la longueur des traductions de l'anglais au français était, en partie, liée à des servitudes linguistiques: à l'expression obligatoire de l'article § par 



[PDF] Traduction anglaise des termes mathématiques - Lycée dAdultes

29 mar 2015 · Traduction anglaise des termes mathématiques PAUL MILAN 1 TRADUCTION FRANÇAIS-ANGLAIS longueur : length losange : rhombus



[PDF] Abstract-à propos du mémoire-Trad - Université de Strasbourg

Les textes originaux doivent donc être en anglais et vous travaillez de l'anglais vers le Cette analyse et le commentaire seront rédigés en anglais Longueur



[PDF] I Présentation générale des épreuves écrites

(ex-CCIP/R)) En anglais, les dix écoles suivantes utilisent donc la banque d' épreuves La longueur du texte proposé n'excédera pas les 180 mots – Un Essai 



[PDF] Rapport épreuve écrite Anglais - 2018 - Concours Agro Veto

Une question d'expression écrite en lien avec le texte proposé destinée à évaluer la capacité d'argumentation des candidats La longueur attendue de cette 



[PDF] 75 - ELVI Anglais lv1 2020 - BCE

Un avantage de sa longueur est que le candidat peut s'y s'inspirer pour le jury évalue la capacité du candidat à traduire un texte en français dans un anglais



[PDF] systèmes de poids et mesures anglais, français, américain et

Le fait de pouvoir se baser sur des étalons de masse, de capacité et de longueur pour divers types de systèmes de mesure est extrêmement important et il faut le



[PDF] EPREUVE ORALE DANGLAIS – LANGUE VIVANTE 1 ENS : PARIS

Rappelons tout d'abord le déroulement de l'épreuve orale d'anglais : les candidats reçoivent un sujet (un texte de presse d'une longueur de 600 mots environ) 

[PDF] Longueur approchée d'un arc de parabole

[PDF] longueur chainette

[PDF] longueur cordale

[PDF] longueur corde cercle

[PDF] longueur corde pour arc 68 pouces

[PDF] Longueur d'arc et angle au centre

[PDF] Longueur d'onde des raies

[PDF] longueur d'ondes sonores

[PDF] Longueur d'un arc de parabole

[PDF] Longueur d'un cercle et d'un arc de cercle

[PDF] Longueur d'un coté d'un carré

[PDF] Longueur d'un rectangle

[PDF] Longueur d'un triangle DM 1ère S

[PDF] Longueur d'un vecteur

[PDF] Longueur d'un vers /poème

Université de Strasbourg Maryvonne Boisseau 1 Master d'études anglophones, option traduction Mémoire d'initiation à la recherche (M1) et mémoire de M2 (TER) À propos du mémoire Un mémoire de recherche en traduction est une réflexion sur la pratique de la traduction et sur son résultat à partir de l'observation de textes, originaux et traductions. Un mémoire de traduction n'est pas un mémoire de critique littéraire ni même un mémoire de critique de traduction. Si la critique de traduction est possible, elle nécessite la maîtrise d'outils théoriques appartenant à divers champs et n'est que l'étape ultime d'une démarche d'observation, d'analyse, de commentaire. Il faut donc se garder de tout jugement et traiter les textes comme des objets. Les textes peuvent appartenir à divers genres (littérature, sciences humaines, essais, etc.). La pratique observée peut être elle aussi diverse : traduction littéraire, traduction journalistique, traduction audio-visuelle, traduction de textes de sciences humaines par exemple, chacune de ces pratiques posant des problèmes spécifiques. La réflexion sera nourrie par des lectures théoriques que l'on commencera en première année de Master. Le travail en M1 étant un travail d'initiation à la recherche une attention particulière sera accordée à la recherche bibliographique et au choix d'ouvrages généraux d'une part, spécifiquement adaptés au sujet retenu d'autre part. La bibliographie sera commentée. En seconde année, on privilégiera l'approfondissement théorique. Important : vous faites un projet de recherche en traduction dans le cadre d'un Master " Mondes Anglophones ». Les textes originaux doivent donc être en anglais et vous travaillez de l'anglais vers le français. Ils pourraient êt re en françai s mais il est préférable dans ce cas d'être bili ngue ou anglophone. Ce sens est également possible dans le cadre d'une orientation linguistique du mémoire. De faço n générale, en pr emière année comme en seconde année, d eux types de mémoire sont possibles : 1. La traduction inédite d'un texte, suivie d'un commentaire s'appuyant sur cette traduction, selon un ou pl usie urs axes de recherche découl ant des problèmes repéré s lors de la lecture et de la traduction. Le texte et le(s) axe(s) de recherche seront retenus avec l'accord du directeur de recherche, après entretien. La longueur du texte sera fonction de sa difficulté. Le même texte, ou le même auteur, ou le même genre, peut être conservé en première année et seconde année. La longueur des extraits traduits sera proportionnée au mémoire. 2. L'étude comparée d'un original et de sa ou ses traductions (syntaxique, sémantique, stylistique, ou portant sur un aspect particulier) (se limiter à 1 ou 2 points selon leur importance en M1, en envisager davantage en M2 en les situant par rapport à une problématique d'ensemble). Dans ce cas, il est souvent préférable de choisir des oeuvres connues qui ont pu donner lieu à des re-traductions. Comme dans le premier cas, l'ampleur de l'étude sera fonction des exigences de chaque année. Dans les deux cas, une orientation devrait se dessiner : soit linguistique, soit littéraire, incluant le stylistique, soit peut-être philosophique, etc.. Des deux possibilités (traduction inédite ou comparaison commentée), la seconde est sans doute la plus facile à maîtriser car elle perme t plus aisément d'établir la distanc e critique nécessaire à la

Université de Strasbourg Maryvonne Boisseau 2 réflexion : vous n'êtes pas impliqués dans le texte lui-même et êtes mieux à même de vous détacher des textes. Réfléchir et raisonner sur sa propre pratique en évitant l'impressionnisme, est toujours un exercice périlleux surtout en période d'initiation lorsqu'on ne maîtrise pas encore les outils théoriques spécifiques à la discipline. Cas 1 (traduction d'un texte inédit) Le choix du texte à traduire L'étudiant vérifiera au préala ble sur Bn-Opale plus : http://catalogue.bnf.fr que l'oeuvr e en question n'a jamais été traduite en France (on peut aussi consulter les catalogues des éditeurs pour voir quels auteurs sont publiés en traduction). Longueur L'ensemble comptera au total 30 à 40 pages (à une ou deux pages près) en M1, 80 pages, voire davantage, en M2 s elon la pro blématique envisagée. (Les p ages correspondent à des normes académiques précises, soit environ 2000 signes par page, selon les calculs des ordinateurs). Exemple de répartition possible (M1 - 30 à 40 pages) : - Introduction (2 à 3 pages) - Bibliographie commentée (3 à 5 pages) - Traduction (8 à 10 pages) - Problématique générale (3 pages) - Commentaire sur un ou deux points choisis (15 pages) - Conclusion (2 à 3 pages) Cas 2 (étude comparée de traduction(s)) Il pourra également s'agir d'une étude comparative (syntaxique, sémantique, stylistique) entre une oeuvre consacrée et une ou plusieurs traductions déjà existantes, selon le projet envisagé (il convient de limiter le nombre des traductions pour rester dans le cadre d'un mémoire de Master). (Voir l'ouvrage de Guillemin-Flescher pour la présent ation des extra its et la mise en relief d'éléments discutés) Rédaction Cette analyse et le commentaire seront rédigés en anglais. Longueur Mêmes consignes que précédemment avec une répartition légèrement différente. Ce ne sont que des indications [M1 en l'occurrence], l'ampleur du travail dépendant de l'année, le mémoire de M2 devant être plus conséquent (80 à 100 pages) : - Introduction (2 à 4 pages) - Bibliographie annotée (3 à 5 pages) - Présentation du texte et de ses traductions (6 à 8 pages) - Problématique générale (5 pages) - Commentaire de points choisis (15 pages) - Conclusion (2 à 3 pages) Les indica tions données ne sont en a ucun cas absolument c ontraignant es. Chaque mémoire est différent et ces indications sont un cadre ajustable au sujet choisi et à la démarche retenue. Un docu ment plus détaillé pourra être rem is aux étudiants s' engageant dans une recherch e en traduction. maryvonne.boisseau@unistra.fr

quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47