[PDF] [PDF] La traduction en Mésopotamie Textes littéraires bilingues - Thèses

La traduction en Mésopotamie : une approche peu développée souvent des tablettes portant des colophons de jeunes scribes Ils s'y définissent sumériennes ne pouvaient en principe pas être modifiées, mais au moment de rédiger une



Previous PDF Next PDF





[PDF] (PDF) : Gratuit - Fondation littéraire Fleur de Lys

mettre à la disposition de tous, la traduction des sept tablettes sumériennes en question Cet écrit date d'au moins de 3,200 ans et n'est qu'une copie d'écrits 



[PDF] Télécharger le PDF

Thème folklorique repris dans une incantation conjuratoire contre le «coup de lune » L'aspect discontinu de ce récit est caractéristique des



[PDF] TEXTES RELIGIEUX SUMERIENS - ETANA

TOME II: GENOUILLAC (H DE) - Tablettes de Dréhem, publiées avec inventaire et Sumérien dialectal avec traduction interlinéaire partielle en babylonien



[PDF] emergence de la medecine en mesopotamie - Ce document est le

Quelques problèmes induits par la traduction 47 de leur support puisqu'ils sont surtout fixés sur des tablettes d'argile Prescriptions médicales sumériennes



[PDF] La traduction en Mésopotamie Textes littéraires bilingues - Thèses

La traduction en Mésopotamie : une approche peu développée souvent des tablettes portant des colophons de jeunes scribes Ils s'y définissent sumériennes ne pouvaient en principe pas être modifiées, mais au moment de rédiger une



[PDF] Tablette sumérienne - APMEP

28 sept 2017 · Le mot calcul vient de calculi (traduction latine de Découvertes à Suse en 1936 , ces tablettes sont des exercices de calcul en général assez 



[PDF] Le livre perdu du dieu Enki: Mémoires et prophéties dun dieu

traduction des cinq premiers livres de la Bible hébraïque en grec et quelques fragments qui ont survécu Je suis capable de lire les tablettes sumériennes,



[PDF] Le Mensonge Universel

4 Traduction de Enki Ninhursag du Pr Pascal Attinger 5 Le vrai jardin d'Ève par 18 L'historique des tablettes et chronologie biblique 19 À lire en priorité premières sources sumériennes », où le sujet qui nous préoccupe, lui, reste 



[PDF] Les Sumériens, des cités-États au royaume dUr - Cliofr

découverte en 1877 de tablettes sumériennes par Ernest de Sarzec, à Tello, la cause fut entendue Sumer désignait le sud de la Mésopotamie, et Akkad la 

[PDF] le mensonge universel jovanovic pdf

[PDF] hyacinthe et apollon

[PDF] textes sumériens traduction

[PDF] enki et ninhursag adam et eve

[PDF] histoire fantastique en ligne

[PDF] récit de création du monde

[PDF] récit fantastique foret

[PDF] exposé sur le mythe d'oedipe pdf

[PDF] histoire fantastique dans une maison

[PDF] description foret fantastique

[PDF] histoire de foret

[PDF] l'histoire d'oedipe

[PDF] le mythe d'orphée tableau

[PDF] que symbolise orphée ?

[PDF] sujet 3am texte historique

1

Mention et systèmes de pensée

UMR 8167 Orient et Méditerranée

La traduction en Mésopotamie

Textes littéraires bilingues suméro-akkadiens du I er millénaire avant J.-C. Thèse de doctorat ès sciences religieuses présentée par Darya PEVEAR sous la direction de Madame Maria Grazia MASETTI- à Paris, le 24 janvier 2015 en présence des membres du jury : - Monsieur Philippe Abrahami, Université de Lyon, Maître de conférences - Monsieur Dieter Hornig, Université de Paris VIII, Maître de conférences - Madame Hedwige Rouillard- 2

Table des matières

Remerciements ................................................................................................................................. 11

Introduction 12

A. La traduction, une pratique universelle ....................................................................... 13

A.1 Une pratique plus ou moins acceptée ................................................................................. 13

A.2 ....................................................................... 14 A.2.i ........................................................................... 14 A.2.ii La traduction au Moyen-Âge .......................... 15

A.2.iii La traduction en Europe pendant la Renaissance ..................................................... 16

A.2.iv ................................................................................................. 18

A.2.v Une réflexion systématique sur la traduction e siècle ................... 19

A.2.vi La traduction au XXe siècle : une réflexion systématique et pluridisciplinaire ......... 21

A.3 La traduction en Mésopotamie : une approche peu développée ........................................... 23

A.3.i Le multilinguisme en Mésopotamie : études antérieures ......................................... 23

A.3.ii La traduction en Mésopotamie : études antérieures ................................................. 24

B. Le multilinguisme mésopotamien ............................................................................... 26

B.1 Dimensions orale et écrite du multilinguisme mésopotamien .............................................. 26

B.2 Les manifestations du multilinguisme mésopotamien ......................................................... 27

C. La traduction mésopotamienne et la transmission du savoir ........................................ 28

C.1 ............. 29

C.2 ............................................................................................... 31

Chapitre 1 La traduction au premier millénaire avant J.-C. ............................................................. 38

1.1 Le contexte historique ................................................................................................ 39

1.1.1 -assyrien ................................................................................................... 39

1.1.1.1 Un contexte multiculturel ....................................................................................... 39

1.1.1.1.i La graphie néo-assyrienne ................................................................................. 39

1.1.1.1.ii .............. 40

1.1.1.1.iii ................................................................ 43

1.1.1.1.iv ................................................................................. 45

1.1.1.2 Archives et bibliothèques néo-assyriennes .............................................................. 45

1.1.1.2.i Les bibliothèques néo-assyriennes ..................................................................... 45

1.1.1.2.ii Les archives néo-assyriennes ............................................................................ 46

1.1.2 -babylonien ............................................................................................... 47

1.1.2.1 Le contexte linguistique ......................................................................................... 47

3

1.1.2.2 Les textes ............................................................................................................... 49

1.1.3 ........................................................ 50

1.1.3.1 La Babylonie sous domination perse ...................................................................... 51

1.1.3.2 .............................................. 53

1.1.3.3 Un milieu isolé mais encore actif ............................................................................ 55

1.1.4 .......................... 57

1.1.4.1 .............................................................................. 57

1.1.4.2 ....................................................................................... 58

1.1.4.2.i Les liens entre la Mésopotamie et le monde anatolien ........................................ 59

1.1.4.2.ii Les liens avec le monde grec ............................................................................ 60

1.1.4.2.iii ....................................... 61

1.1.4.2.iv .......................................... 62

1.2 La transmission du sumérien et sa place dans la culture mésopotamienne du

Ier millénaire avant J.-C. .................................................................................................................... 63

1.2.1 .................................................................................................. 64

1.2.1.1 -babylonienne ........................................... 64

1.2.1.2 La spécialisation des scribes ................................................................................... 65

1.2.1.3 La langue des scribes du Ier millénaire avant J.-C. ................................................... 67

1.2.2 Les bibliothèques ........................................................................................................... 69

1.2.2.1 Les bibliothèques royales ....................................................................................... 70

1.2.2.2 Les bibliothèques de temples .................................................................................. 72

1.3 Les textes bilingues suméro-akkadiens ....................................................................... 74

1.3.1 Généralités .................................................................................................................... 74

1.3.1.1 Le prestige du sumérien ......................................................................................... 74

1.3.1.2 Les langues de la littérature au Ier millénaire avant J.-C........................................... 75

1.3.2 Les listes lexicales ......................................................................................................... 77

1.3.2.1 A-t-on créé de nouvelles listes au Ier millénaire avant J.-C. ? ................................... 77

1.3.2.2 Les listes bilingues copiées au Ier millénaire avant J.-C. .......................................... 78

1.3.3 .............................. 80

1.3.4 Les textes religieux en dialecte emesal ........................................................................... 82

1.3.4.1 .............................................................. 83

1.3.4.2 La traduction des hymnes ....................................................................................... 85

1.3.4.3 ........................................................ 90

1.3.4.4 Les caractéristiques linguistiques............................................................................ 92

1.3.4.4.i ........................................................................... 92

4

1.3.4.4.ii Les archaïsmes ................................................................................................. 93

1.3.4.4.iii .............................................. 94

1.3.4.4.iv La traduction des formes verbales .................................................................... 95

1.3.4.4.v Conclusion ....................................................................................................... 96

1.3.4.5 Les caractéristiques idéologiques des hymnes ......................................................... 97

1.3.4.5.i ? ........................................................................... 98

1.3.4.5.ii La traduction comme adaptation idéologique du texte ....................................... 99

1.3.4.5.iii ...................................................................... 100

1.3.4.5.iv .......................................................................................... 104

1.3.4.5.v Traduire les noms propres .............................................................................. 105

1.3.4.5.vi ............................................... 106

1.3.4.5.vii Conclusion ................................................................................................... 108

1.3.4.6 Conclusion ........................................................................................................... 109

1.3.5 Les textes littéraires bilingues ...................................................................................... 111

1.3.5.1 Les textes attestés ................................................................................................. 111

1.3.5.1.i La finalité des traductions littéraires du Ier millénaire avant J.-C....................... 113

1.3.5.1.ii Un corpus limité ............................................................................................. 117

1.3.5.1.iii Un cas particulier : le Lugal-e........................................................................ 118

1.3.5.1.iv La traductologie appliquée aux traductions mésopotamiennes ........................ 121

1.3.5.1.v Pourquoi distinguer les textes littéraires des textes religieux ? ......................... 124

1.3.5.2 Les caractéristiques des traductions ...................................................................... 126

1.3.5.2.i Aspects de la traduction mésopotamienne ........................................................ 128

1.3.5.2.ii ........................................................................................ 131

1.3.5.2.iii La conjugaison .............................................................................................. 135

1.3.5.2.iv Les graphies explicatives ............................................................................... 139

1.3.5.2.v La traduction analytique (ou paraphrase) ........................................................ 143

1.3.5.2.vi La traduction multiple ................................................................................... 146

1.3.5.2.vii Les ajouts et les omissions ........................................................................... 150

1.3.5.2.viii Les assyrianismes ........................................................................................ 154

1.3.5.2.ix Les hapax ...................................................................................................... 158

1.3.5.2.x Les erreurs ..................................................................................................... 160

1.3.5.2.xi Conclusion .................................................................................................... 162

1.3.5.3 Les outils et le vocabulaire de la traduction .......................................................... 163

1.3.5.3.i La perception du texte par le traducteur lui-même............................................ 166

5

1.3.5.3.ii Le texte de départ comme outil de travail ....................................................... 167

1.3.5.3.iii ............................................................ 169

1.3.5.3.iv Les textes littéraires : un genre indépendant ? ................................................ 170

1.3.5.3.v Existait-il un texte akkadien autonome ? ......................................................... 176

1.3.5.3.vi Conclusion .................................................................................................... 179

1.3.5.4 La portée idéologique de la traduction .................................................................. 181

1.3.5.4.i ............................................................................. 182

1.3.5.4.ii La nature polysémique de la langue ................................................................ 183

1.3.5.4.iii .................................................................. 185

1.3.5.4.iv ........................................................................................ 191

1.3.5.4.v La traduction comme reflet de la pensée mésopotamienne .............................. 192

1.4 ................ 196

1.5 Conclusion ............................................................................................................... 198

Chapitre 2 millénaire

avant J.-C.) 200

2.1 Introduction ............................................................................................................. 200

2.2 Les premiers textes bilingues ................................................................................... 201

2.2.1 Le IVe millénaire avant J.-C. ........................................................................................ 201

2.2.1.1 Les témoignages des premiers textes .................................................................... 201

2.2.1.2 La langue des textes du IVe millénaire avant J.-C. ................................................ 203

2.2.2 Le IIIe millénaire avant J.-C. ........................................................................................ 204

2.2.2.1 njquotesdbs_dbs13.pdfusesText_19