[PDF] [PDF] La traduction en Mésopotamie Textes littéraires bilingues - Thèses

2 2 2 1 i Le contexte linguistique : des éléments sémitiques dans les textes sumériens 204 2 2 2 1 ii La mise en place d'une tradition littéraire sumérienne



Previous PDF Next PDF





[PDF] La traduction en Mésopotamie Textes littéraires bilingues - Thèses

2 2 2 1 i Le contexte linguistique : des éléments sémitiques dans les textes sumériens 204 2 2 2 1 ii La mise en place d'une tradition littéraire sumérienne



[PDF] TEXTES RELIGIEUX SUMERIENS - ETANA

Sumérien dialectal avec traduction interlinéaire partielle en babylonien Deux faces : 33 + 27 lignes simples ou doubles; écriture très fine Epoque de la Ire 



[PDF] 1 Lexique sumérien-français (textes traduits dans Attinger, http

Lexique sumérien-français (textes traduits dans Attinger, enim + suff poss bur2 "interpréter les paroles, les ordres" R⁄msîn B 15; ma-mu2 bur2 "raconter un 



[PDF] Le Mensonge Universel

4 Traduction de Enki Ninhursag du Pr Pascal Attinger 5 Le vrai jardin d'Ève nomment « J » et qui a saccagé le texte original sumérien pour l'arranger à sa 



[PDF] La traduction en Mésopotamie: textes littéraires bilingues - CORE

La traduction mésopotamienne et la transmission du savoir 28 C 1 2 5 2 2 Les textes littéraires sumériens transmis à cette époque



[PDF] MÉSOPOTAMIE - Education Louvre-Lens

de textile, époque néo-sumérienne, 2e royaume de Lagash, vers 2140-2100 traduire des textes sumériens en langue akkadienne*, la langue en usage à 

[PDF] enki et ninhursag adam et eve

[PDF] histoire fantastique en ligne

[PDF] récit de création du monde

[PDF] récit fantastique foret

[PDF] exposé sur le mythe d'oedipe pdf

[PDF] histoire fantastique dans une maison

[PDF] description foret fantastique

[PDF] histoire de foret

[PDF] l'histoire d'oedipe

[PDF] le mythe d'orphée tableau

[PDF] que symbolise orphée ?

[PDF] sujet 3am texte historique

[PDF] orphée poésie lyrique

[PDF] le récit historique définition

[PDF] orphée poésie française

1

Mention et systèmes de pensée

UMR 8167 Orient et Méditerranée

La traduction en Mésopotamie

Textes littéraires bilingues suméro-akkadiens du I er millénaire avant J.-C. Thèse de doctorat ès sciences religieuses présentée par Darya PEVEAR sous la direction de Madame Maria Grazia MASETTI- à Paris, le 24 janvier 2015 en présence des membres du jury : - Monsieur Philippe Abrahami, Université de Lyon, Maître de conférences - Monsieur Dieter Hornig, Université de Paris VIII, Maître de conférences - Madame Hedwige Rouillard- 2

Table des matières

Remerciements ................................................................................................................................. 11

Introduction 12

A. La traduction, une pratique universelle ....................................................................... 13

A.1 Une pratique plus ou moins acceptée ................................................................................. 13

A.2 ....................................................................... 14 A.2.i ........................................................................... 14 A.2.ii La traduction au Moyen-Âge .......................... 15

A.2.iii La traduction en Europe pendant la Renaissance ..................................................... 16

A.2.iv ................................................................................................. 18

A.2.v Une réflexion systématique sur la traduction e siècle ................... 19

A.2.vi La traduction au XXe siècle : une réflexion systématique et pluridisciplinaire ......... 21

A.3 La traduction en Mésopotamie : une approche peu développée ........................................... 23

A.3.i Le multilinguisme en Mésopotamie : études antérieures ......................................... 23

A.3.ii La traduction en Mésopotamie : études antérieures ................................................. 24

B. Le multilinguisme mésopotamien ............................................................................... 26

B.1 Dimensions orale et écrite du multilinguisme mésopotamien .............................................. 26

B.2 Les manifestations du multilinguisme mésopotamien ......................................................... 27

C. La traduction mésopotamienne et la transmission du savoir ........................................ 28

C.1 ............. 29

C.2 ............................................................................................... 31

Chapitre 1 La traduction au premier millénaire avant J.-C. ............................................................. 38

1.1 Le contexte historique ................................................................................................ 39

1.1.1 -assyrien ................................................................................................... 39

1.1.1.1 Un contexte multiculturel ....................................................................................... 39

1.1.1.1.i La graphie néo-assyrienne ................................................................................. 39

1.1.1.1.ii .............. 40

1.1.1.1.iii ................................................................ 43

1.1.1.1.iv ................................................................................. 45

1.1.1.2 Archives et bibliothèques néo-assyriennes .............................................................. 45

1.1.1.2.i Les bibliothèques néo-assyriennes ..................................................................... 45

1.1.1.2.ii Les archives néo-assyriennes ............................................................................ 46

1.1.2 -babylonien ............................................................................................... 47

1.1.2.1 Le contexte linguistique ......................................................................................... 47

3

1.1.2.2 Les textes ............................................................................................................... 49

1.1.3 ........................................................ 50

1.1.3.1 La Babylonie sous domination perse ...................................................................... 51

1.1.3.2 .............................................. 53

1.1.3.3 Un milieu isolé mais encore actif ............................................................................ 55

1.1.4 .......................... 57

1.1.4.1 .............................................................................. 57

1.1.4.2 ....................................................................................... 58

1.1.4.2.i Les liens entre la Mésopotamie et le monde anatolien ........................................ 59

1.1.4.2.ii Les liens avec le monde grec ............................................................................ 60

1.1.4.2.iii ....................................... 61

1.1.4.2.iv .......................................... 62

1.2 La transmission du sumérien et sa place dans la culture mésopotamienne du

Ier millénaire avant J.-C. .................................................................................................................... 63

1.2.1 .................................................................................................. 64

1.2.1.1 -babylonienne ........................................... 64

1.2.1.2 La spécialisation des scribes ................................................................................... 65

1.2.1.3 La langue des scribes du Ier millénaire avant J.-C. ................................................... 67

1.2.2 Les bibliothèques ........................................................................................................... 69

1.2.2.1 Les bibliothèques royales ....................................................................................... 70

1.2.2.2 Les bibliothèques de temples .................................................................................. 72

1.3 Les textes bilingues suméro-akkadiens ....................................................................... 74

1.3.1 Généralités .................................................................................................................... 74

1.3.1.1 Le prestige du sumérien ......................................................................................... 74

1.3.1.2 Les langues de la littérature au Ier millénaire avant J.-C........................................... 75

1.3.2 Les listes lexicales ......................................................................................................... 77

1.3.2.1 A-t-on créé de nouvelles listes au Ier millénaire avant J.-C. ? ................................... 77

1.3.2.2 Les listes bilingues copiées au Ier millénaire avant J.-C. .......................................... 78

1.3.3 .............................. 80

1.3.4 Les textes religieux en dialecte emesal ........................................................................... 82

1.3.4.1 .............................................................. 83

1.3.4.2 La traduction des hymnes ....................................................................................... 85

1.3.4.3 ........................................................ 90

1.3.4.4 Les caractéristiques linguistiques............................................................................ 92

1.3.4.4.i ........................................................................... 92

4

1.3.4.4.ii Les archaïsmes ................................................................................................. 93

1.3.4.4.iii .............................................. 94

1.3.4.4.iv La traduction des formes verbales .................................................................... 95

1.3.4.4.v Conclusion ....................................................................................................... 96

1.3.4.5 Les caractéristiques idéologiques des hymnes ......................................................... 97

1.3.4.5.i ? ........................................................................... 98

1.3.4.5.ii La traduction comme adaptation idéologique du texte ....................................... 99

1.3.4.5.iii ...................................................................... 100

1.3.4.5.iv .......................................................................................... 104

1.3.4.5.v Traduire les noms propres .............................................................................. 105

1.3.4.5.vi ............................................... 106

1.3.4.5.vii Conclusion ................................................................................................... 108

1.3.4.6 Conclusion ........................................................................................................... 109

1.3.5 Les textes littéraires bilingues ...................................................................................... 111

1.3.5.1 Les textes attestés ................................................................................................. 111

1.3.5.1.i La finalité des traductions littéraires du Ier millénaire avant J.-C....................... 113

1.3.5.1.ii Un corpus limité ............................................................................................. 117

1.3.5.1.iii Un cas particulier : le Lugal-e........................................................................ 118

1.3.5.1.iv La traductologie appliquée aux traductions mésopotamiennes ........................ 121

1.3.5.1.v Pourquoi distinguer les textes littéraires des textes religieux ? ......................... 124

1.3.5.2 Les caractéristiques des traductions ...................................................................... 126

1.3.5.2.i Aspects de la traduction mésopotamienne ........................................................ 128

1.3.5.2.ii ........................................................................................ 131

1.3.5.2.iii La conjugaison .............................................................................................. 135

1.3.5.2.iv Les graphies explicatives ............................................................................... 139

1.3.5.2.v La traduction analytique (ou paraphrase) ........................................................ 143

1.3.5.2.vi La traduction multiple ................................................................................... 146

1.3.5.2.vii Les ajouts et les omissions ........................................................................... 150

1.3.5.2.viii Les assyrianismes ........................................................................................ 154

1.3.5.2.ix Les hapax ...................................................................................................... 158

1.3.5.2.x Les erreurs ..................................................................................................... 160

1.3.5.2.xi Conclusion .................................................................................................... 162

1.3.5.3 Les outils et le vocabulaire de la traduction .......................................................... 163

1.3.5.3.i La perception du texte par le traducteur lui-même............................................ 166

5

1.3.5.3.ii Le texte de départ comme outil de travail ....................................................... 167

1.3.5.3.iii ............................................................ 169

1.3.5.3.iv Les textes littéraires : un genre indépendant ? ................................................ 170

1.3.5.3.v Existait-il un texte akkadien autonome ? ......................................................... 176

1.3.5.3.vi Conclusion .................................................................................................... 179

1.3.5.4 La portée idéologique de la traduction .................................................................. 181

1.3.5.4.i ............................................................................. 182

1.3.5.4.ii La nature polysémique de la langue ................................................................ 183

1.3.5.4.iii .................................................................. 185

1.3.5.4.iv ........................................................................................ 191

1.3.5.4.v La traduction comme reflet de la pensée mésopotamienne .............................. 192

1.4 ................ 196

1.5 Conclusion ............................................................................................................... 198

Chapitre 2 millénaire

avant J.-C.) 200

2.1 Introduction ............................................................................................................. 200

2.2 Les premiers textes bilingues ................................................................................... 201

2.2.1 Le IVe millénaire avant J.-C. ........................................................................................ 201

2.2.1.1 Les témoignages des premiers textes .................................................................... 201

2.2.1.2 La langue des textes du IVe millénaire avant J.-C. ................................................ 203

2.2.2 Le IIIe millénaire avant J.-C. ........................................................................................ 204

2.2.2.1 njquotesdbs_dbs41.pdfusesText_41