2 2 2 1 i Le contexte linguistique : des éléments sémitiques dans les textes sumériens 204 2 2 2 1 ii La mise en place d'une tradition littéraire sumérienne
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] La traduction en Mésopotamie Textes littéraires bilingues - Thèses
2 2 2 1 i Le contexte linguistique : des éléments sémitiques dans les textes sumériens 204 2 2 2 1 ii La mise en place d'une tradition littéraire sumérienne
[PDF] TEXTES RELIGIEUX SUMERIENS - ETANA
Sumérien dialectal avec traduction interlinéaire partielle en babylonien Deux faces : 33 + 27 lignes simples ou doubles; écriture très fine Epoque de la Ire
[PDF] 1 Lexique sumérien-français (textes traduits dans Attinger, http
Lexique sumérien-français (textes traduits dans Attinger, enim + suff poss bur2 "interpréter les paroles, les ordres" R⁄msîn B 15; ma-mu2 bur2 "raconter un
[PDF] Le Mensonge Universel
4 Traduction de Enki Ninhursag du Pr Pascal Attinger 5 Le vrai jardin d'Ève nomment « J » et qui a saccagé le texte original sumérien pour l'arranger à sa
[PDF] La traduction en Mésopotamie: textes littéraires bilingues - CORE
La traduction mésopotamienne et la transmission du savoir 28 C 1 2 5 2 2 Les textes littéraires sumériens transmis à cette époque
[PDF] MÉSOPOTAMIE - Education Louvre-Lens
de textile, époque néo-sumérienne, 2e royaume de Lagash, vers 2140-2100 traduire des textes sumériens en langue akkadienne*, la langue en usage à
[PDF] histoire fantastique en ligne
[PDF] récit de création du monde
[PDF] récit fantastique foret
[PDF] exposé sur le mythe d'oedipe pdf
[PDF] histoire fantastique dans une maison
[PDF] description foret fantastique
[PDF] histoire de foret
[PDF] l'histoire d'oedipe
[PDF] le mythe d'orphée tableau
[PDF] que symbolise orphée ?
[PDF] sujet 3am texte historique
[PDF] orphée poésie lyrique
[PDF] le récit historique définition
[PDF] orphée poésie française
1
Mention et systèmes de pensée
UMR 8167 Orient et Méditerranée
La traduction en Mésopotamie
Textes littéraires bilingues suméro-akkadiens du I er millénaire avant J.-C. Thèse de doctorat ès sciences religieuses présentée par Darya PEVEAR sous la direction de Madame Maria Grazia MASETTI- à Paris, le 24 janvier 2015 en présence des membres du jury : - Monsieur Philippe Abrahami, Université de Lyon, Maître de conférences - Monsieur Dieter Hornig, Université de Paris VIII, Maître de conférences - Madame Hedwige Rouillard- 2Table des matières
Remerciements ................................................................................................................................. 11
Introduction 12
A. La traduction, une pratique universelle ....................................................................... 13
A.1 Une pratique plus ou moins acceptée ................................................................................. 13
A.2 ....................................................................... 14 A.2.i ........................................................................... 14 A.2.ii La traduction au Moyen-Âge .......................... 15A.2.iii La traduction en Europe pendant la Renaissance ..................................................... 16
A.2.iv ................................................................................................. 18
A.2.v Une réflexion systématique sur la traduction e siècle ................... 19A.2.vi La traduction au XXe siècle : une réflexion systématique et pluridisciplinaire ......... 21
A.3 La traduction en Mésopotamie : une approche peu développée ........................................... 23
A.3.i Le multilinguisme en Mésopotamie : études antérieures ......................................... 23
A.3.ii La traduction en Mésopotamie : études antérieures ................................................. 24
B. Le multilinguisme mésopotamien ............................................................................... 26
B.1 Dimensions orale et écrite du multilinguisme mésopotamien .............................................. 26
B.2 Les manifestations du multilinguisme mésopotamien ......................................................... 27
C. La traduction mésopotamienne et la transmission du savoir ........................................ 28
C.1 ............. 29
C.2 ............................................................................................... 31
Chapitre 1 La traduction au premier millénaire avant J.-C. ............................................................. 38
1.1 Le contexte historique ................................................................................................ 39
1.1.1 -assyrien ................................................................................................... 39
1.1.1.1 Un contexte multiculturel ....................................................................................... 39
1.1.1.1.i La graphie néo-assyrienne ................................................................................. 39
1.1.1.1.ii .............. 40
1.1.1.1.iii ................................................................ 43
1.1.1.1.iv ................................................................................. 45
1.1.1.2 Archives et bibliothèques néo-assyriennes .............................................................. 45
1.1.1.2.i Les bibliothèques néo-assyriennes ..................................................................... 45
1.1.1.2.ii Les archives néo-assyriennes ............................................................................ 46
1.1.2 -babylonien ............................................................................................... 47
1.1.2.1 Le contexte linguistique ......................................................................................... 47
31.1.2.2 Les textes ............................................................................................................... 49
1.1.3 ........................................................ 50
1.1.3.1 La Babylonie sous domination perse ...................................................................... 51
1.1.3.2 .............................................. 53
1.1.3.3 Un milieu isolé mais encore actif ............................................................................ 55
1.1.4 .......................... 57
1.1.4.1 .............................................................................. 57
1.1.4.2 ....................................................................................... 58
1.1.4.2.i Les liens entre la Mésopotamie et le monde anatolien ........................................ 59
1.1.4.2.ii Les liens avec le monde grec ............................................................................ 60
1.1.4.2.iii ....................................... 61
1.1.4.2.iv .......................................... 62
1.2 La transmission du sumérien et sa place dans la culture mésopotamienne du
Ier millénaire avant J.-C. .................................................................................................................... 63