pièces de génie civil, il entra à nouveau dans cette société en tant que responsable des cahiers des charges, Aucun dictionnaire de ce type n'est le travail d'une seule personne et je tiens à exprimer ma gratitude pour l'aide et adjustment, manual réglage m manuel bearing, free appareil m d'appui multidirectionnel
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du
pièces de génie civil, il entra à nouveau dans cette société en tant que responsable des cahiers des charges, Aucun dictionnaire de ce type n'est le travail d'une seule personne et je tiens à exprimer ma gratitude pour l'aide et adjustment, manual réglage m manuel bearing, free appareil m d'appui multidirectionnel
[PDF] Bases de Génie Civil
Bases de Génie Civil 1 INTRODUCTION Le génie civil regroupe la construction de ponts, de barrages, de systèmes hydrauliques urbains (égouts et
[PDF] Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du
pièces de génie civil, il entra à nouveau dans cette société en tant que responsable des cahiers des charges, Aucun dictionnaire de ce type n'est le travail d'une seule personne et je tiens à exprimer ma gratitude pour l'aide et adjustment, manual réglage m manuel bearing, free appareil m d'appui multidirectionnel
[PDF] Le dictionnaire professionnel du BTP - Genie Civil PDF
Le dictionnaire professionnel du BTP Jean-Paul Roy Professeur agrégé de génie civil Jean-Luc Blin-Lacroix Ingénieur INSA Lyon, Maître de onférences
[PDF] Notice dico-TP - Planete TP
dictionnaire général des travaux publics Tout le vocabulaire ou du génie civil : ingénieur voici la seconde édition du dictionnaire des "TP" un DICO-TP pour
[PDF] GÉNIE CIVIL
30 juil 1998 · 2 2 Travaux pratiques L'introduction d'une notion, au cours de l'apprentissage de la méthode d'analyse choisie, sera suivie de sa traduction
[PDF] Lexique du bâtiment - Office québécois de la langue française
versée dans Le grand dictionnaire terminologique Nous reproduisons l' électricité, l'énergie, le génie climatique, l'industrie du bois, la serrurerie, la Syn de free-standing bathtub 139 gallery n'existe pas en droit civil qué- bécois
[PDF] un peu de vocabulaire btp
Acrotère : Muret constituant un relevé en périphérie des terrasses Adduction d' eau : Canalisations permettant le branchement au réseau public de distribution
[PDF] TECHNICIEN DU BÂTIMENT : ORGANISATION ET - AC Nancy Metz
pédagogique Ils sont diffusés en ligne à l'adresse suivante : http://www cndp fr/ outils-doc responsabilité en garantie civile et pénale Levée des réserves L' utilisation du dictionnaire bilingue est autorisée 2 2 Contrôle en cours de
[PDF] dictionnaire historique de la langue française pdf gratuit
[PDF] dictionnaire illustré du batiment
[PDF] dictionnaire informatique larousse
[PDF] dictionnaire langue des signes pdf
[PDF] dictionnaire larousse 2015 pdf
[PDF] dictionnaire larousse pdf gratuit
[PDF] dictionnaire linguistique gratuit
[PDF] dictionnaire lsf en dessin
[PDF] dictionnaire lsf en dessin pdf
[PDF] dictionnaire lsf en image
[PDF] dictionnaire lsf en image pdf
[PDF] dictionnaire médical français arabe gratuit
[PDF] dictionnaire petit robert telecharger gratuitement
[PDF] dictionnaire philosophique gratuit
DICTIONARY OF
BUILDING AND
CIVIL ENGINEERING
DICTIONNAIRE DU
BÂTIMENT ET DU
GÉNIE CIVIL
ABOUT THE AUTHOR
Don Montague is a Chartered Engineer (MICE, MIMechE) with experience in many fields of engineering,building and construction. He read Engineering Science at Oxford (MA) and then did pioneering work on
machine design using the early DEUCE digital computer in the 1960s. Subsequently he worked in the public
service in timber research (AJWSc), became deeply involved in environmental conservation and began a love
affair with the practice of building. In 1971 he joined Ove Arup & Partners and spent his first five years with them co-ordinating multi-disciplinary building design teams. After a period running his own structural component firm he rejoined
Arups and became responsible for their engineering specifications, design guides and feedback notes. He has
published articles on a wide range of topics, from environmental conservation to structural components, and
integrated design to maintenance of building services. He retired as Technical Director of Arups in 1991.
A life-long interest in the French language and life led him and his wife to move to France, where he is
now as busy as ever working for himself with local French building professionals.L'AUTEUR
Don Montague est un ingénieur (MICE, MIMechE) dont l'expérience couvre de nombreux domaines dugénie, du bâtiment et de la construction. Après avoir fait ses études d'ingénieur à Oxford (MA), il entreprit des
travaux innovateurs sur la conception des machines en faisant appel à l'ordinateur numérique DEUCE dans
les années 1960. Par la suite, il travailla dans le secteur public dans la recherche sur le bois (AJWSc). Il devint
alors un fervent défenseur de la protection de l'environnement et se passionna pour le bâtiment.
En 1971, il entra chez Ove Arup & Partners où il fut pendant cinq ans responsable de la coordination des
équipes multidisciplinaires de conception du bâtiment. Ayant quitté Arup pour diriger sa propre société de
pièces de génie civil, il entra à nouveau dans cette société en tant que responsable des cahiers des charges,
des guides de conception et de l'information en retour. Il publia des articles sur de très nombreux sujets
allant de la protection de l'environnement aux pièces de génie civil en passant par la conception intégrée
et les services de maintenance des bâtiments. Lorsqu'il prit sa retraite en 1991, il était Directeur technique
d'Arup.S'étant toujours intéressé à la langue et au mode de vie français, il vit désormais en France avec son épouse.
Il est plus occupé que jamais et travaille en indépendant avec des professionnels français du bâtiment.
DICTIONARY OF
BUILDING AND
CIVIL ENGINEERING
DICTIONNAIRE DU
BÂTIMENT ET DU
GÉNIE CIVIL
E & FN SPON
An Imprint of Chapman & Hall
London
Glasgow
Weinheim
New York
TokyoMelbourne
Madras
Don Montague
Published by E & FN Spon, an imprint of Chapman & Hall, 2-6 Boundary Row,London SE1 8HN, UK
Chapman & Hall, 2-6 Boundary Row, London SE1 8HN, UK Blackie Academic & Professional, Wester Cleddons Road, Bishopbriggs, GlasgowG64 2NZ, UK
Chapman & Hall GmbH, Pappelallee 3, 69469 Weinheim, Germany Chapman & Hall USA, 115 Fifth Avenue, New York, NY 10003, USA Chapman & Hall Japan, ITP-Japan, Kyowa Building, 3F, 2-2-1 Hirakawacho,Chiyoda-Ku, Tokyo 102, Japan
Chapman & Hall Australia, 102 Dodds Street, South Melbourne, Victoria 3205,Australia
Chapman & Hall India, R.Seshadri, 32 Second Main Road, CIT East, Madras600 035,
IndiaFirst edition 1996
This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2008. "To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge's collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk."© 1996 Don Montague
ISBN 0-203-47543-7 Master e-book ISBN
ISBN 0-203-78367-0 (Adobe eReader Format)
ISBN 0 419 19910 1 (Print Edition)
Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, as permitted under the UK Copyright Designs and Patents Act, 1988, this publication may not be reproduced, stored, or transmitted, in any form o r by any means, without the prior permission in writing of the publishers, or in the cas e of reprographic reproduction only in accordance with the terms of the licences issued by the Copyright Licensing Agency in the UK, or in accordance with the terms of licences issued by the appropriate Reproduction Rights Organization outside the UK. Enquiries c oncerning reproduction outside the terms stated here should be sent to the publish ers at the London address printed on this page. The publisher makes no representation, express or implied, with regard t o the accuracy of the information contained in this book and cannot accept any legal re sponsibility or liability for any errors or omissions that may be made. A catalogue record for this book is available from the British LibraryLibrary of Congress Catalog Card Number: 95-71096
CONTENTS
Acknowledgements vi
Remerciementsvii
Introduction ix
Introductionxi
Using this dictionaryxiii
Utilisation du dictionnairexvi
English/French 1
Anglais/Français1
French/English 237
Français/Anglais237
Appendix A: False friends 428
Appendice A: Faux amis429
Appendix B: References 449
ACKNOWLEDGEMENTS
No dictionary of this kind is the work of one person, and I am delighted to acknowledge the help andencouragement I have had, particularly from former colleagues at Ove Arup & Partners, Consulting Engineers.
Chris Barber, Mike Bussell, Paul Craddock, Steve Dyson, Steven Groâk, Martyn Harrold, Mike Holmes,
David Lush, Alain Marcetteau, Gordon Puzey, Brian Simpson, Bob Venning and others have all contributed,
provided lists of words or translations from their work in the UK and France, or offered good advice or further
contacts.In France I have had the pleasure of working with Christian Barreau, Yves de Bazin, Maître Gilles Cathus,
Albert Cologni, Jacques Deltreil, Laurent Dupuy, Francis Framarin, Guy Lung, Maître Jacques Marie, Roger
Mirabel, Laurence and René Orazzio, Roger Roccon, Maurice Teulet and André Vincent, their colleagues and
staff, who have taught me a great deal of French architectural, building, legal and property terminology, in the
office and on site. The Translation Service - Terminology - of the European Commission has been very helpful, allowingme to collate terms from its multilingual glossaries Roads (1978) and Construction (in draft 1995), the latter
being particularly helpful in the field of health and safety at work. Cooperation with Madame Fiamozzi of
this Service has been enjoyable and fruitful.I am grateful to REHVA (the Federation of European Heating and Airconditioning Associations) for allowing
me to make use of technical terms from its International Dictionary of Heating, Ventilating and AirConditioning (see Appendix B).
Manufacturers' catalogues have provided examples in their own languages, in particular Legrand SA, whose information on electrical equipment has been invaluable. Single language dictionaries andencyclopaedias have also proved very useful in the difficult task of defining meanings and selecting and
discarding terms in each language. The more important works that I have referred to are listed in Appendix B.
Finally, without the encouragement and support of my editors, Caroline Mallinder and Fiona Weston, and
my wife Maureen, I would not have retained my sanity or ever have completed this dictionary. I offer my
grateful thanks to them and everyone else who has helped, in particular at Chapman & Hall, and absolve them
all for any mistranslations - these are all my own work!If you, kind readers, spot any of these errors, or can think of words that should have been included but were
not, please write to me and let me know, c/o Caroline Mallinder at E & FN Spon.Don Montague
Aquitaine, 1996
REMERCIEMENTS
Aucun dictionnaire de ce type n'est le travail d'une seule personne et je tiens à exprimer ma gratitude pour
l'aide et les encouragements que j'ai reçus, en particulier de la part d'anciens collègues à Ove Arup & Partners,
Consulting Engineers. Chris Barber, Mike Bussell, Paul Craddock, Steve Dyson, Steven Groâk, Martyn
Harrold, Mike Holmes, David Lush, Alain Marcetteau, Gordon Puzey, Brian Simpson, Bob Venning, et d'autres
encore - tous ont contribué et fourni des listes de mots ou de traductions tirées de leurs travaux au Royaume-
Uni et en France, ou m'ont donné de bons conseils et des contacts supplémentaires.En France j'avais le plaisir de travailler avec Christian Barreau, Yves de Bazin, Maître Gilles Cathus,
Albert Cologni, Jacques Deltreil, Laurent Dupuy, Francis Framarin, Guy Lung, Maître Jacques Marie, Roger
Mirabel, Laurence et René Orazzio, Roger Roccon, Maurice Teulet et André Vincent, aussi bien qu'avec leurs
collègues et leur personnel. Ils m'ont tous enseigné de nombreux termes français dans les domaines de
l'architecture, de la construction, du droit et de l'immoblier, autant au bureau que sur le terrain.Le Service de Traduction - Terminologie - de la Commission Européenne a été très obligeant, me
permettant de collationner des termes dans ses glossaires multilingues Roads (1978) et Construction (à l'état
d'ébauche, 1995), ce dernier ouvrage étant en particulier très utile dans le domaine de la santé et sécurité au
travail. Ma coopération avec Madame Fiamozzi (de ce service) a été agréable et fructueuse.
Je suis reconnaissant à REHVA (the Federation of European Heating and Airconditioning Associations)
qui m'a autorisé à utiliser des termes techniques tirés de son International Dictionary of Heating, Ventilating
and Air Conditioning (voir l'Appendice B). Les catalogues de fabricants ont fourni beaucoup d'exemples dans leur propre langue, en particulierLegrand SA, dont les renseignements sur l'équipement électrique ont été inestimables. Dictionnaires unilingues
et encyclopédies ont aussi été très utiles dans la tâche difficile de définir les sens des mots, sélectionner et
écarter certains termes dans chaque langue. Les ouvrages les plus importants auxquels je me suis référé sont
listés dans l'Appendice B.Enfin, sans les encouragements de mes éditrices, Caroline Mallinder et Fiona Weston, et de ma femme
Maureen, je n'aurais jamis conservé ma sérénité et je n'aurais jamais fini ce dictionnaire. Je les remercie
sincèrement ainsi que tous ceux qui m'ont aidé, en particulier chez Chapman & Hall et je les décharge de
toute responsabilité pour les fautes de traduction; si vous en trouvez, ce sont les miennes!Si vous, chers lecteurs, remarquez des erreurs ou pensez à des mots qui auraient dû être inclus, veuillez
m'écrire me le faire savoir, aux bons soins de Caroline Mallinder chez E & FN Spon.Don Montague
Aquitaine, 1996
INTRODUCTION
This bilingual dictionary is aimed at both professionals and private individuals, English and French speaking,
who are involved in property, building and civil engineering construction in each other's countries.Deciding what to include and what to leave out has often been difficult. My first rule has been to try to put
myself in the place of someone involved in a practical way with property dealing, development, architectural
design, building, civil engineering and construction generally, and to ask myself what words I would meet in
communicating with professionals and tradespeople in the office and on site, what questions I need to ask,
and what I would want to be able to express. Having worked in these fields in the UK and France for many
years, I have come to realize that simple lists of nouns in the two languages are of limited use, and that many
technical terms are simply not given in standard bilingual dictionaries. My aim in this book is to fill some of
these gaps. To start with, the built environment exists within the natural environment, and so I have includedsome basic words for geographical and topological features. Such terms may be used in describing land
and property for sale, and also in the investigations needed before buying land for building or development.Before one can start to build, surveys, planning and official approvals, architectural and engineering
design, budgeting, raising finance and drawing up of specifications and contract documents may all be
necessary, so I have included some of the more commonly used technical terms in these fields.Any construction must be based on foundations, so I have started in the ground with geological and soil
mechanics terms, and worked upwards through drainage, structures, mains supplies, services installations and
cladding, to roofing and finishes terminology, covering the materials, tools and techniques involved, plus
terms for parts of different kinds of buildings and civil engineering structures.Modern buildings may be engineered to a high degree by consultants or other specialists. I have included
some vocabulary from the fields of acoustics, air-conditioning, communications, computers, controls, electrical
and fire engineering, geotechnics, public health engineering, timber structures, welding and so on. Repair
and restoration are increasingly important, so I have included many terms for existing features of buildings
and their rehabilitation.During the construction process weather may affect progress in different ways, so I have included some
meteorological terms. Quality control and testing are parts of the modern construction process, and I have
included some relevant vocabulary. Similarly, purchasing, transport, approvals of work, contract administration
and payments, and health and safety at work are parts of the process of building, and have their specialist
terminology.In building, things may go wrong, delivery and progress problems may occur, differences in interpretation
of specifications may lead to discord, and ultimately the parties involved may reach for their lawyers and even
arrive in court. I have included some terms which could come in handy if things do turn out badly.To round off, I have tried to cover some of the things you may want to say to architects, builders and
others in the office and on site, in terms of how things should be done and questions you may need to
ask: 'make this higher, move that light switch, this colour is too dark, do you have this in stock, if I pay
cash will you give me a discount, when will the tiles arrive on site?' and so on. The words you need are
not always found in conventional technical dictionaries, and I hope that including some of them will make life easier.Technical vocabulary develops all the time. Not only are new terms created, but new variations on old
terms arise when people with different educational or technical backgrounds try to describe the same thing.
Which is the definitive translation? In many cases it is simply not possible to decide, and I have given several
different versions that readers may meet in practice. xTo cover all these fields is clearly a tall order, and different specialists will always be able to add
particular, perhaps less used terms from their own fields. There is the problem of where to stop: which
apparently everyday words to include with the particular meanings given to them by building professionals
and which to leave out. I hope you will find the balance and coverage of this dictionary both useful and
refreshing.Please read the short section that follows on how to use the dictionary; it will help you to get the best out of
this book. Two appendices are also provided: Appendix A covers 'False Friends', words whose translation is
not always what one might think, and Appendix B contains useful general references.quotesdbs_dbs50.pdfusesText_50