Vocabulaire du ''Business Analyst'' 3 / 40 N° Terme ou expression en anglais Proposition de synthèse 1 Absolute Reference for Requirement Référence
Previous PDF | Next PDF |
GLOSSAIRE DES TERMES UTILISÉS DANS LE - OECDorg
Annexe 2 : liste des termes du glossaire anglais non définis dans le glossaire Cependant, dès le début du projet lancé par l'OCDE, les membres francophones Quality Assurance encompasses any management activity that is concerned
[PDF] ANGLAIS PRATIQUE - PRACTICAL ENGLISH Projets - vocabulaire
Le tableau ci-après fournit divers éléments de vocabulaire relatif aux projets, en français et en anglais Certaines la gestion de projet(s) project management
[PDF] Dictionnaire de management de projet - livre gratuit
management de projet auprès d'AFNOR, secrétaire du groupe de travail sur la terminologie de l'ISO, duction des termes en anglais, allemand, espagnol, portugais, ukrainien et russe l'entreprise (Lexique du commerce inter- national )
[PDF] TABLE DEQUIVALENCES ANGLAIS – FRANÇAIS - IIBA France
Vocabulaire du ''Business Analyst'' 3 / 40 N° Terme ou expression en anglais Proposition de synthèse 1 Absolute Reference for Requirement Référence
[PDF] MGP 702 c – VOCABULAIRE EN GESTION DE PROJET D
1 sept 2009 · Budget initial de projet – Objectif, en matière aussi bien de recettes que (l' estimation) ; en revanche l'anglais utilise trois termes bien distincts
[PDF] LEXIQUE de GESTION et de MANAGEMENT - Dunod
Politique générale, stratégie, management, planification, théorie des confrontés à un vocabulaire considérable, en perpétuelle évolution Au sens large, la gestion de produit, le coût des projets, etc l'entreprise En anglais on dispose de
[PDF] LEXIQUE ANGLAIS-FRANCAIS
LEXIQUE ANGLAIS-FRANCAIS Le lecteur habitué à la terminologie anglo- saxonne du management de projet trouvera ici les correspondances avec les termes
[PDF] PRINCE2 2009 English-French Glossary of Terms (Glossaire
17 mai 2012 · (Glossaire Anglais-Français) Page 1 of L'acte formel de reconnaître que le projet a répondu the Project Manager, and provides reporting
[PDF] Glossaire franco-anglais des termes techniques A - ENSG
Français Anglais à feuilles caduques deciduous à feuilles persistantes evergreen, perennial project chapelle chapel charge utile payload charger load (to) chargeur loader relational DBMS (data base management system), RDBMS
[PDF] vocabulaire management de projet
[PDF] document de référence définition
[PDF] lexique gestion de projet pdf
[PDF] lexique du management de projet pdf
[PDF] besoin définition économique
[PDF] concept de besoin
[PDF] définition de fonction d'usage en technologie
[PDF] objet technique définition
[PDF] definition objet technique college
[PDF] définition cycle de vie d'un objet
[PDF] objets naturels et objets techniques 6ème
[PDF] séquence reproduction des végétaux cycle 3
[PDF] séquence végétaux cycle 3
[PDF] séquence développement des végétaux cycle 3
![[PDF] TABLE DEQUIVALENCES ANGLAIS – FRANÇAIS - IIBA France [PDF] TABLE DEQUIVALENCES ANGLAIS – FRANÇAIS - IIBA France](https://pdfprof.com/Listes/17/18381-17GlossaireIIBAFREN.pdf.pdf.jpg)
France Chapter
15 boulevard Rouget de l'Isle
93100 MONTREUIL
FRANCE
info@france.theiiba.org www.france.theiiba.orgIIBA® France est une association à but non lucratif enregistrée à la préfecture de Bobigny sous le N°W931004509
IIBA-FR_VOCABULAIRE_V1
TABLE D'EQUIVALENCES
ANGLAIS - FRANÇAIS
Vocabulaire du ''Business Analyst''
Vocabulaire
du ''Business Analyst'' 2/40 Il est parfois illusoire de vouloir traduire un mot d'une langue par un seul mot d'une autre.Un exemple bien connu est celui du mot chinois tao (dào en pinyin) 㐨 que l'on peut facilement traduire
par voie, méthode, approche, technique etc. selon le contexte et qu'il serait ridicule de laisser tel quel
dans un texte (voir J.-F. Billeter, Contre François Jullien, 2006). Business est de ces mots là.
Nous traduisons ici business analysis par " analyse d'entreprise ». En fait, c'est le domaine d'application
de l'approche qui dira comment le traduire exactement : métier, marché, affaire etc. La table suivante comprend deux colonnes principales :l'une comprend les termes anglais qui ont paru pertinents. Il y en a 859. Plus de la moitié de ces
termes proviennent du répertoire (Glossary) ou de l'index de premier niveau du Business Analysis Body of Knowledge (Babok), édition de 2009. Différents termes ou expressionsont été rajoutés à l'initiative de l'Université Laval, au Québec, d'IIBA Brésil, d'IIBA Genève et
d'IIBA France ; l'autre comprend les équivalents français de ces termes. IIBA France a traduit ou retraduit714 termes. Nous avons utilisé, le cas échéant les équivalences officielles, c'est à dire fournies
par le dispositif français dit d'enrichissement de la langue et qui s'imposent au secteur publicfrançais. Le reste dérive d'une table d'équivalence de l'Université Laval. Des variantes,
en particulier régionales, sont possibles. L'usage de synonymes est aussi possible, s'il est pratiqué avec discernement.Nous attendons avec intérêt le résultat de la validation en cours par nos collègues canadiens.
Une troisième colonne pourra être ultérieurement ajoutée qui contiendra ces variantes. Nos remerciements s'adressent à tous ceux qui nous ont aidés dans cette entreprise (venture) :Christine Beaulieu, tout d'abord, et derrière elle les très nombreux contributeurs de l'Université Laval,
à l'initiative de ce projet, Claudio Kerber, d'IIBA Brésil, qui a aimablement mis sa plateforme de partage
à notre disposition, ainsi que Marc Bonnemains, Denis Roberge, Ian Stokes, Cédric Berger,André Gastel, Olaf de Hemmer, Pierre Doumergue, Maël Lavie-Derande, Richard Coffre, Yves Mudry,
et les contributeurs anonymes.