En fait, c'est surtout pour traduire ante todo qu'on recourt à la valeur temporelle, l' expression de temps habituelle en espagnol étant antes de Nous considérons
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] LA SYNTAXE DE LOBJET EN ESPAGNOL - Lambert-Lucas
Certaines langues romanes, parmi lesquelles l'espagnol, présentent la particu- larité de faire précéder le complément d'objet « direct » par la préposition a
[PDF] Espagnol
– Le verbe IR est pratiquement toujours suivi de la préposition A : Voy a comer, voy a pensarlo – Dans certaines expressions comme : a patadas (à coups de
[PDF] Les Prépositions
Pour apprendre à ne plus utiliser la préposition en français après certains verbes (alors qu'il y en a en espagnol), traduis les phrases suivantes : Miré a un payaso
LA PRÉPOSITION EN FRANÇAIS ET EN ESPAGNOL - JSTOR
LA PRÉPOSITION EN FRANÇAIS ET EN ESPAGNOL : UNE QUESTION DE GRAMMATICALISATION ? L'objectif de cet article est d'analyser d'un point de vue
[PDF] totalité de la grammaire - Lycée Carnot
Exercice 1: Derrière chaque préposition, complète avec le pronom de 3ème personne qui espagnol avec une proposition au mode SUBJONCTIF ( et donc
[PDF] PDF 1 - CDC
langue espagnole dans la perspective de la langue maternelle (p ex : ser/estar; indicatif/subjonctif; usage des prépositions, etc ) Il existe aussi une panoplie
[PDF] La traduction en français des prépositions espagnoles ante - Gerflint
En fait, c'est surtout pour traduire ante todo qu'on recourt à la valeur temporelle, l' expression de temps habituelle en espagnol étant antes de Nous considérons
[PDF] Espagnol - docnotes
L'alphabet espagnol comporte 5 voyelles (vocales) et 22 consonnes (conso- La présence ou l'absence de préposition après certains verbes espagnols
[PDF] la preposition a exercises
[PDF] la préposition allo prof
[PDF] la préposition après
[PDF] la préposition avec
[PDF] la preposition avec les pays
[PDF] la preposition de avec les pays
[PDF] la préposition de en espagnol
[PDF] la préposition de en français
[PDF] la preposition de lieu
[PDF] la preposition de lieu exercices
[PDF] la preposition de pays
[PDF] la préposition de pdf
[PDF] la preposition definition
[PDF] la présent simple
57
Joëlle Rey
Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
Joelle.rey@upf.edu
Resumen:
En este artículo se examina, desde una perspectiva contrastiva, los valores y las condiciones de uso de las preposiciones "ante" y "mediante". Como lo subrayan trabajos recientes, estos morfemas gramaticales vehiculan elementos subjetivos que parte de subjetividad, generalmente ignorada por los diccionarios, tiene una papel decisivo en la elección de un equivalente en otra lengua. Palabras clave : preposiciones, traducción, subjetividad. Translating in French the Spanish prepositions "ante" and "median te"Abstract
In this article, I propose a contrastive study of the values and conditions of use of the prepositions "ante" and "mediante". Following recent studies which stress these subjective aspects, often ignored by dictionaries, are crucial in guiding the choice of an equivalent in another language. Keywords : prepositions, translation, subjectivity. n° 3 - 2010 pp. 57-67 ante mediante Résumé : Dans cet article, nous examinons dans une perspective contrastive les valeurs et les conditions d'emploi des prépositions "ante" et "mediante". Comme le soulignent des travaux récents, ces mots grammaticaux sont L'analyse que nous proposons montre que cette part de subjectivité, trop souvent ignorée par les dictionnaires, joue un rôle décisif dans le choix d'unéquivalent dans une autre langue.
Mots-clés : prépositions, traduction, subjectivité. La traducción en francés de las preposiciones españolas "ante" y "mediante"Reçu le 20-11-2009/Accepté le 21-12-2009
581. Introduction
Depuis quelques années, les recherches menées dans une perspective cognitive ont montré que les prépositions ne sont pas de simples outils syntaxiques permettant de relier deux éléments mais que, tout comme les mots "pleins", ce sont des éléments porteurs de sens sujets à de nombreuses interprétations en fonction du contexte et des caractéristiques du locuteur. Car elles expriment le point de vue du locuteur, comme individu mais aussi comme sujet parlant appartenant à un groupe linguistique et culturel déterminé. En fait, les prépositions véhiculent de nombreuses nuances qui, en combinaison avec le sémantisme des mots qu'elles Dans une perspective contrastive, nous proposons d'examiner la traduction en français de deux prépositions espagnoles : ante et mediante, nuances qu'elles peuvent exprimer permettrait d'établir des équivalences plus précises que celles proposées actuellement par les dictionnaires bilingues. L'étude s'appuie sur un corpus composé de quinze textes espagnols publiés dans El Correo de la Unesco entre 1992 et 1997 et de leur traduction en français. de développer des applications aussi bien dans le domaine de la traduction étudiants ont systématiquement recours aux dictionnaires qui proposent soit et dont le choix semble aléatoire. Il apparaît donc nécessaire de fournir aux étudiants des explications plus globales pouvant les guider dans leur choix et les sensibiliser aux différences de vision que ces mots grammaticaux véhiculent de façon parfois im plicite. Dans ce sens, nous proposons d'analyser les prépositions en fonction de leur d'intensité et la distinction abstrait/concret.2. Les prépositions : types de relations et vision du locuteur
Aborder la question des prépositions revient à se poser une question fondamentale ou doit-on les considérer essentiellement comme des marques de relation Les grammaires traditionnelles, et de nombreuses grammaires de FLE 1 optent chapitre "Les mots invariables" qui inclut prépositions et adve rbes.Synergies
59Les grammaires de FLE ont tendance à distinguer les prépositions incolores à et de , et parfois en, des autres prépositions qu'elles présentent comme introduisant type de découpage est à la fois trop général, ce qui oblige à créer des sous- catégories qui ne sont pas toujours hiérarchiquement inférieures, et trop détaillé, ce qui explique que les sous-catégories soient mal délimitées ou qu'il soit parfois
Dans la Grammaire du sens et de l'expression
dans le temps, les relations logiques, etc. Dans le cas des prépositions indiquant la localisation dans l'espace, il souligne l'importance du point de vue du sujet parlant C'est donc le point de vue du sujet parlant qui construit le "mode de vision" de la Il indique aussi que ce "mode de vision" peut être d'ordre anthropologique, - anthropologique : la position de l'être humain servant de point de vue originel pour l'organisation de l'espace, certaines positions comme en haut/en bas ici/ailleurs seraient communes à toutes les sociétés, - Socioculturel : l'organisation de l'espace dépend alors de la communauté qui vit dans cet espace et qui peut être amenée à percevoir celui-ci et à le construire de façon propre. Cela est patent lorsque l'on compare les langues. Par exemple, en français, on conceptualise la rue comme l'intériorité d'un volume, du fait qu'elle est délimitée par une surface, du fait qu'elle n'est pas délimitée par des constructions ("marcher sur la vision de lieu de passage (andar por la calle/la carretera en espagnol on dit : da al patio - Individuel : lorsque le sujet parlant n'est pas contraint par les visions d'ordre anthropologique ou socioculturel, il peut imposer un point de vue subjectif. Par exemple dire "jeter contre un mur" au lieu de "jeter sur un mur" pour insister sur l'importance de l'impact et, par voie de conséquence, sur la violence du mouvem ent. important dans l'étude des prépositions : la subjectivité du sujet parlant. gradualité. En effet, les recherches menées dans une perspective cognitive ont révélé que nous percevons les éléments de la réalité en termes graduels et que graduel des mots du discours, en particulier des connecteurs et des opérateursLes échelles argumentatives
La traduction en français des prépositions espagnoles et 60Dans le cas des prépositions, la gradualité surgit de la combinaison des mots qui par P. Charaudeau, la différence entre "jeter contre un mur" et "jeter sur un mur", se situe au niveau de l'intensité de l'impact. En ce qui concerne la différence entre abstrait/concret, elle est parfaitement illustrée par des énoncés comme "je travaille à l'usine" et "je travaille dans l'usine". Dans le premier cas, l'usine est vue comme un concept, alors que dans le L'analyse des prépositions que nous proposons dans cet article prendra donc en - le type de relation que la préposition établit entre la base et le complément, - le mode de vision du sujet parlant, en particulier socioculturel et individuel et, comme expression de la subjectivité liée à ces modes de vision
3. La préposition
ante Le dictionnaire de la Real Academia Española donne de la préposition ante la frente a2. prep. En presencia de.
3. prep. En comparación, respecto de.
4. adv. t. ant. antes
Les équivalents que le dictionnaire bilingue Larousse propose pour cette préposition sont devant et avant qu'il illustre respectivement par les exemples suivants : comparecer ante el tribunal : comparaître devant le tribunal ante todo : avant tout ante el juez ou ante los ojos , il introduit l'observation suivante Ante delante de qui indique une position dans l'espace, et à antes de qui indique le temps. Le dictionnaire Espasa-Calpe pour sa part distingue deux acceptions de ante : delante de, qu'il traduit par devant et illustre par les énoncés : : nous étions devant les ruines romaines. ante notario : par-devant notaire et une valeur de comparaison qu'il traduit par l'expression par rapport à et illustre par l'énoncé mis quejas son pocas ante las tuyas : mes plaintes sont rares par rapport aux tiennes.Synergies 61Comme expression, il signale la locution adverbiale ante todo et donne comme
équivalent sa traduction littérale
avant tout Quant au dictionnaire Amador Gran Sopena, les équivalents qu'il donne sont : devant, en présence de et avant, au-devant il prend comme exemple la locution ante todo qu'il propose de traduire par d'abord, au premier abord, de prime abord, avant tout. Il mentionne en outre les expressions ante notario et ante el juez et leur traduction respective. informations qui, loin de présenter un ensemble cohérent de solutions, semblent au contraire susciter de nombreuses questions. Par exemple, la préposition ante autre temporelle, visible dans l'expression ante todo, ou doit-on penser, comme Espasa-Calpe, que ante todo n'est qu'une expression en comparación con soit illustrée par une phrase où l'on traduit ante par par rapport à Il apparaît donc nécessaire de préciser la valeur et les conditions d'emploi de cette En premier lieu nous considérons que, étymologiquement, la préposition ante renvoie à une notion spatiale mais que la valeur de base de cette préposition est l'indication d'une co-présence. Car le fait d'être devant quelque chose implique non seulement une position mais, de toute évidence, la présence de deux éléments. Reprenant les différents modes de vision proposés par P. par la préposition ante est une vision d'orientation horizontale qui a comme point de départ le visage du locuteur et s'étend à quelque chose situé à portée correspond à l'exemple donné par les dictionnaires comparecer ante el tribunal : comparaître devant le tribunal Dans cet exemple, les deux éléments reliés par ante, l'accusé et le tribunal, considérer que ante a une valeur contextuelle de localisation dans l'espace que l'on traduit par devant. Cependant, il est important de souligner, comme le fait le Larousse, que cette préposition exprime un rapport abstrait et qu'elle exprime aussi le point de vue d'un sujet parlant par rapport à une présence, élément n'est pas un être ou une chose, comme dans l'exemple ante las , ou bien dans les cas où la co-présence n'est pas réelle mais mise ante el público, les chercheurs de cette institution. Dans ces deux cas, la traduction de ante par la préposition devant paraîtrait bizarre et on utiliserait plus naturellement l'expression face à. C'est l'expression que nous trouvons, par exemple, dans le titre français Trois chercheurs face au public (titre d'un article paru dans La traduction en français des prépositions espagnoles et 62l'