19 jui 2008 · Dictionnaire Tahitien-Français de lГAcadémie tahitienne (1999) : /Beauperin/ Presentationgenerale/ElaborationrecherchesMJ pdf , p 5
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Le lexique du tahitien contemporain - Horizon IRD
servant B la décrire Les entrées du lexique ont été conçues en conséquence Dans le dictionnaire de DAVIES, il est affecté autant d'entrées B un mot tahitien
[PDF] La modernisation de la langue tahitienne - Horizon IRD
Parmi l'œuvre linguistique des missionnaires du début du XIXe s , on doit noter un dictionnaire qui constitue le témoignage le plus intéressant de l'état du lexique
[PDF] LE TAHITIEN (Reo Tahiti) - LGIdF - CNRS
Le tahitien est parlé dans l'ensemble des Íles de la Société, dont Tahiti est la plus grande Les autres Si la langue officielle est le français, le tahitien est présent dans la sphère publique, et fait l'objet d'enseignements depuis TAHITIEN pdf
[PDF] Léconomie décrite en tahitien : quelques remarques - CORE
des difficultés, de traduction en tahitien contemporain2 d'un certain nombre de catégories relevant de l'économie moderne Cette question s'inscrit au confluent
[PDF] academie tahitienne fare vānaa - Service de la Culture et du
normaliser le vocabulaire, la grammaire et l'orthographe, favoriser la publication d'ouvrages en langue tahitienne et la traduction d'ouvrages de la littérature
[PDF] Maîtrise de la langue française en contexte plurilingue - Eduscol
Les langues parlées sont le tahitien « reo tahiti », le marquisien http://monvr pf/ wp-content/uploads/2016/10/CONVENTION-EDUCATION-2017-29 09 16 pdf de l'Académie tahitienne : http://www farevanaa pf/dictionnaire php/presentation
[PDF] Les variations du vocabulaire tahitien avant et après les contacts
« Dans le but de rendre cette traduction aussi exacte et complète que possible, j' ai fait le voyage de Tahiti (depuis Eimeo) pour avoir l'assistance du roi Pomare
[PDF] Les langues de Polynésie française - Ministère de la culture
POLYNÉSIE FRANÇAISE NOUVELLE-ZÉLANDE tagalog pa'umotu tahitien māori foie web_293854 pdf tous les grammaires, dictionnaires – et de supports
[PDF] Ecole plurilingue Outremer WF Paia 2014 - Vice-Rectorat des îles
scolaires en langue tahitienne (abécédaire, livres de lecture ) • Dictionnaire de Davies (1851) • Grammaire et dictionnaire bilingue de Tepano Jaussen (1861)
[PDF] La construction identitaire dans la littérature contemporaine de
19 jui 2008 · Dictionnaire Tahitien-Français de lГAcadémie tahitienne (1999) : /Beauperin/ Presentationgenerale/ElaborationrecherchesMJ pdf , p 5
[PDF] traduction tahitien je t'aime
[PDF] insulte tahitien
[PDF] traduire une phrase francaise en tahitien
[PDF] dictionnaire tahitien prénom
[PDF] exercices discrimination auditive cp
[PDF] les gros mots en arabe
[PDF] dictionnaire des gros mots
[PDF] centre pour handicapés marseille
[PDF] centre pour autiste bouches du rhone
[PDF] foyer de vie cassiopée aubagne
[PDF] ime marseille
[PDF] foyer de vie la villa auriol
[PDF] ari
[PDF] équation d'une parabole avec 3 points
AVERTISSEMENT
Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la communauté universitaire élargie. Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de référencement lors de l'utilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pénale.Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr
LIENS Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 1Université Paul Verlaine Metz
Ecole doctorale PIEMES
La construction identitaire dans la littérature contemporaine de Polynésie françaiseJean-Luc Picard
ses soutenue le 19 juin 2008Jury de la thèse
M. Pierre Bidart, Professeur des universités, Université Victor Segalen-Bordeaux II M. Daniel Delas, Professeur des universités, Université de Cergy-Pontoise M. Serge Dunis, co-directeur, Professeur des universités, Université de la Polynésie française-Punaauia M. Pierre Halen, Professeur des universités, Université Paul Verlaine-Metz M. Jean-Marie Privat, co-directeur, Professeur des universités, Université Paul Verlaine-Metz Et Mme Flora Devatine, personnalité invitée, écrivaine polynésienne 2 A ma femme, et à Caroline et Célia, mes filles.A Lucie et à Zoé.
A Et bien sûr de chaleureux remerciements à mes co-directeurs de thèse qui ont guidé patiemment et amicalement mon travail. A du Pacifique et la navigation hauturière.A Jean-
et l Merci aussi à Flora Devatine qui a constamment encouragé cette entreprise. 3Quelques précisions liminaires
Dictionnaire Tahitien-Français (1999) :
HUTU (1), n.c. (PPN : Futu). Barringtonia asiatica (Linné). Arbre dont le fruit, en forme ns en les intoxicant. Les effets son moins lymphangite et le lumbago en usage externe. Le fruit sec flotte bien. On le trouve sur les maison, ni famille, ni amis. 1TUMU (1)
arbre, pied.Il existe plusieurs graphies du tahitien. Nous avons choisi de nous en tenir à celle de
avons respecté, dans les citations, la graphie choisie par les auteurs.Toutes les lettres de la langue tahitienne se prononcent. Le " e » se pronce " é » et le " u » se
prononce " ou ».> La photographie de première de couverture représente la pirogue qui a réussi, en 1976, la
traversée Hawaï Tahiti. Merci au Professeur Ben Finney qui a permis la reproduction de ce cliché et au
Professeur Serge Du
1 Note : le hutu fut dcommersonnia par les Français qui arrivèrent à Tahiti, mot formé avec le
nom de Philibert Commerson, médecin naturaliste à bord de la Boudeuse (1768). Bougainville avait vu une
ressemblance entre le fruit de cet arbre et le bonnet carré des médecins (Monnier, Lavondés, Jolinon, Elouard,
1993 : 144). On doit aussi à Commerson les premiers dessins européens des pirogues polynésiennes.
4 5 La construction identitaire dans la littérature contemporaine de Polynésie française 6Introduction
-il se concilier avec la pirogue, symbole de voyage et de libre errance ? » (Bonnemaison, 1985 : 151)vision du passé et identité culturelle dans les îles du sud et du centre de Vanuatu
(Mélanésie) ? »2 raphe est
identitaire3. Un individu, un groupe, une civilisation se définissent par une série
s de menace, le recours au passé, à des ancêtres fondateurs, ou la cune part de soi e4 e siècle nous a appris que ces
enracinements, que la métaphore arboricole naturalise et rend désirables, peuvent être
propre -à-dire mort. » (Laplantine, 1999 : 49) Tous les peuples, et particulièrement ceux du Pacifique dont les ancêtres ont patiemment colonisé , grâce à leurs pirogues et à leur science de la navigation, les îles semées sur immense, ont eu à se poser la question Etaient-ils " arbres », solidement implantés dans leur sol et leurs2 Cet article, publié dans les , série Sciences Humaines, vol. XXI, n° 1, 1985 : 151-170,
eprésentée, en 1983. Il est paru sous le titre " The tree and the canoe » dans la revue Pacific Viewpoint (Université
de Victoria Wellington Nouvelle-Zélande).3 Serge Dunis résout la contradiction ainsi : "
phallique du monde. Mais coupez cet arbre et évidez-le pour en faire une pirogue : " dug-out canoe », pirogue
monoxet la moitié mer de la circularité insulaire que vous vous apprêtiez à quitter. » (Dunis, 1999 : 132).
4 " culture » à
-de discrimination et de stabilisation, main leur destinée. » (Sahlins, 2007 : 14) 7 certitudes ? Ne devaient-ils pas être aussi " pirogues » ? Ils étaient des agriculteurs et deséleveurs accrochés à leur terre, des pêcheurs attachés à leur part de lagon, mais ils furent
aussi des marins exceptionnels qui prirent " ses routes » » dit aussi Joël Bonnemaison (1985 : 162)Les oppositions ne sont cependant
que profondément enracinés, avancent cependant en lançant leurs racines aériennes. Il y eut
des pirogues qui furent de véritables territoires flottantsimplantations futures. Leur équipage était hiérarchisé comme une société. Des tubercules
déjà en terre attendaient le sol stable dans lequel ils seraient plantés 5. " arbre », et un autre pour être " pirogue toute construction identitaire. Il est un temps pourrevendiquer sa terre et un autre pour accepter de la perdre. Ce sont souvent les nécessités de la
vie, les hasards des rencontres qui font découvrir aux hommes qui ils sontvient de la mer, il convient, si on veut lui résister, de se construire une identité de terrien.
e partir, pour découvrir et affronter un monde privé de ses repères ordinaires pirogue et dans la relation qui se noue se joue entre le La littérature polynésienne francophone qui nous occupe dans cette étude ne se contente pas : les littératures nationales ont joué un rôle considérable dans la création identitaire6. Quand, assez récemment, les premiers écrivains
polynésiens se sont mis à écrire, ils se sont joints naturellement au mouvement culturel qui
5 Les Polynésiens sur leurs pirogues emportaient aussi la pierre du marae (lieu de culte ancien) familial qui
servirait de pierre de fondation pour le futur marae6 Anne-Marie Thiesse a montré (2001) le rôle éminent de la littérature dans le processus de création des identités
européennes dès la fin du XVIII e siècle. Il fallait, après les rêves universalistes des Lumières, fonder des nations certainement pas un hasard si la fin de ce siècle i 8compris aussi que la littérature ne pouvait se satisfaire de cette seule référence au passé et ne
pouvait se contenter de cet enracinement à t pas seulement . Pour être tumu En 1991, dans le premier roman polynésien francophone, des rêves écrasés, Chantal Spitz mémoire de son peuple. Ce personnage, qui se tourne volontiers vers le passé pour affirmer Ce nom ne fait pas seulement référence à la fleur symbole de la Polynésie 7 de la qui permet aux pirogues de franchir la barrière de corail qui en " Tetiare, la Fleur, est son nom. Il est aussi celui de la passe par laquelle il (son père)» (Spitz, 2003 : 79)
Comme le suggérait Gilles Deleuze, on écrit certes pour se " re-territorialiser », mais aussi
pour se " dé-territorialiser » (Deleuze, 1996 : 89-90) , pour trouver de nouveaux " agencements ».Ecrire en Polynésie française
La littérature polynésienne francophone dont il est question dans ce travail de recherche est polynésiens francophones Si loin du monde " écrit »8 par Tavae, un pêcheur tahitien qui a dérivé plus de cent jours à travers le
Pacifique sur son bateau en panne, et Je reviendrai à Tahiti (2005), un roman de StéphanieRichard
9 a7 Te tiare signifie " la fleur ». En Polynésie, quand on parle de tiare, on désigne la plupart du temps le tiare
Tahiti
, le gardenia tahitensis.8 En réalité ce livre a été écrit par Lionel Duroy qui a interrogé le pêcheur illettré.
-York. 9 par impossible. ses marqueurs identitaires. Ecrire à Tahiti est encore une entreprise incongrue justifier. On parle de " littérature émergente commençait à peine à se libérer e épiphanie.Pour beaucoup de Polynésiens,
écrire est encore une affaire qui ne les concerne guère, Flora Devatine, dans un essai au titre révélateur, Orale (1998), exprime rapport à ure. Dans cet ouvrage dre les voix de ces jeunes qui pensent pas faite pour eux. " Il faut être " as » !Il faut être "
Français ! Pour savoir écrire !
fiu10 ! »
(Devatine, 1998 : 33) Mais, depuis quelque temps, les choses évoluent. Les livres publiés par les auteurs locaux commencent à se vendre et les médias font écho aux publications de plus en plus nombreuses. Un site internet répertorie déjà les principaux auteurs polynésiens que nous étudions11. Le
salon annuel du livre de Papeete, qui existe depuis 2002, attire un public de plus en plus nombreux, et notamment le public scolaire10 Fiu
doctement par " être rassasié », ou " être fatigué, las ». Le mot peut exprimer simplement la paresse, mais le fiu
fiu, peut-nde trop, mais un élève peut dire " je suis fiu » quand il ne veut plus faire le travail demandé.11 Le site Ile en île -York présente des dossiers intéressants sur un bon
es aspects de la culture polynésienne : 10 té de la Polynésie française donne la parole à des écrivains locaux 12 et13. La création, en 2002, de , la première revue
littéraire de Polynésie française, a marqué une étape importante dans la reconnaissance de la
littérature locale. Grâce à cette revue, des écrivains polynésiens ont pu se regrouper, faire
enfin entendre leur voix et participer plus efficacement, aux côtés des artistes traditionnels, à
litiques etéconomiques que subissait le pays.
Il y a encore vingt ans, la littérature polynésienne francophone ne comptait que quelques ouvrages tirés, pour la plupart, Parmi eux, il faut mentionner le petit recueil de poèmes, Humeurs, de Flora Devatine, et signé Vaitiare (1980). Cet ouvrage se distinguait par son ton intime, nouveau à Tahiti : une jeune femme osait confier ses étatsdémarquer du groupe. On recensait aussi à cette époque quelques autres livres moins
personnels, notamment des recueils de contes et légendes, comme ceux de Louise Peltzer ou de Charles Teriiteanuanua Manutahi14on compte p
livres, la plupart publiés ces dix dernières années : beaucoup de nouvelles bien sûr, mais aussi
des poèmes, des autobiographies, des pièces de théâtre et des romans15. Les éditeurs locaux
ont compris, semble-t-il la mesure du phénomène littéraire . Le nombre des ouvrages publiés peut paraître bien modeste si on le compare aux centaines de livres quidéferlent dans les librairies métropolitaines à chaque rentrée littéraire mais il faut garder
ne compte que 250 000 habitants, très inégalement12 Flora Devatine, Chantal Spitz et Jean-Marc Pambrun ont, par exemple, été invités à faire une communication
colloque dans Paul Gauguin. Héritage et confrontations, UPF, 2003.13 Mots Pluriels n° 17, avril 2001, intitulé " Tahiti: de l'exotisme à
l'exil » , la contribution de Sylvie AndrÈ ´ RÈfÈrencesculturelles croisÈes dans la littÈrature francophone polynÈsienne ª in Diversité culturelle et francophonie, Haere
Po 2006, et trois articles de Jean-Luc Picard " Nommer, se nommer, être nommé », in Eloge du métissage (dir.
CLO, n° 56, 2004, (dir. Nicole Belmont et Jean-Marie Privat) et " Les voix inouïes de la littérature féminine
polynésienne » in Les Voix du peuple et leurs fictions CELTED, Université de Metz, 2007.14 Par exemple, les Contes et légendes de Polynésie, 1982 de Manutahi ou les Légendes tahitiennes de Louise
Pelzter, 1985.
15 Pour une documentation exhaustive, voir " Bibliographie des écrivains polynésiens francophones » de Daniel
Margueron dans i n° 4, novembre 2003, pp. 203-209. 11 commode aux livres16. A ces conditions matérielles
particulières, il faut ajouter le poids des représentations. Ecrire un livre, en Europe est une
consécration. Ce qui ne signifie pas pour autant que la littérature y soit toujours un bien de
consommation populaire. En France métropolitaine, comme à Tahiti, les moyens audiovisuels ais même dans les milieux populaires, apparemment indifférents à la culture écrite17, on sait que
signer un livre est . Un joueur de football ou un artiste de variétés ne répugne pas à publier un ouvrage sous son nom.Les écrivains polynésiens qui publièrent leurs premiers ouvrages le firent souvent dans
générale : peu reconnus par leur compatriotes, ils furent souvent dédaignés par secondaire ou supérieur. Mais . Mutismes de Titaua Peu publiéen 2002 a connu un grand succès de librairie. Le premier roman polynésien écrit en français,
sés, de Chantal Spitz, paru en 1991 a été réédité en 2003. Le livre de Flora Devatine, Tergiversations (1998) est cité couramment dans les articles universitaires. En1999, Taaria Walker, dite Pare, a obtenu le prix du jury du premier Salon du Livre Insulaire
. Le second roman de Chantal Spitz, Hombo, écrit en 1997, est paru en 2002. En 2003, Jean-Marc Pambrun, a obtenu le "Prix Fiction", toujours au salon du livre d'Ouessant, pour Les Parfumsdu silence, une pièce de théâtre consacrée à Gauguin. Et Célestine Hitiura Vaite a obtenu,
avec son livre (2003), non seulement un grand succès à Tahiti où les étudiants lui ont décerné un prix, mais aussi dans de nombreux pays éNouvelle-
elle vit en Australie et écrit en anglais. La Polynésie qui fut longtemps un pays sans écrivains,
16 Les premiers bacheliers polynésiens ont obtenu leur titre à la fin des années soixante. Seuls les 150 000
accéder facilement17 Richard Hoggart dans La Culture du pauvre (The Uses of Literacy
ambiguë des avec respect (Hoggart, 1970 : 129). 12 peu à la littérature.émergence » d
un long processus entamé il y a plus de deux siècles. émergé » plus tôt,à cause du rapport particulier
Wallis (1767), de Bougainville
(1768), ou de Cook (1769, 1773 et 1776), pour ne parler que des premiers " découvreurs », les signes étranges imprimés sur des feuilles de papier18 qui
pouvaient concurrencer les marques et les impressions d souvenir19. Mais ils comprirent aussi, comme le chef Nambikwara de Lévi-Strauss, que
" » (Lévi-Strauss,1955 :352). Les officiers semblaient y avoir recours plus que les matelots. Le chef Pomare I, qui
n 1797, quand son fils, Tu20, nommé aussi
Pomare II, accueillit les missionnaires de la London Missionary Society (L.M.S.) venusévangéliser le pays, il insista pour être alphabétisé le premier. Il voulut même être le seul
les missionnaires lui refusèrent ce privilège qui contrariait leur projet. Tu avait compris que l certainement de résister à ces visiteurs21. La lecture ne lui suffit donc pas. Il voulut vraiment
omme le chef Nambikwara. En 1804, il fut adresser des notes fermes et précises aux missionnaires à qui il imposait ses18 tapa, les étoffes végétales, que les
femmes fabriquaient en battant les écorces des arbres, et sur lesquels elles imprimaient des feuillages ou
dessinaient.19 Comme les pétroglyphes, les cordes nouées, les tatouages, les impressions sur les étoffes végétales, ou les
paysages dont les éléments étaient attachés à des histoires.20 nj signifie, en tahitien, " se tenir débout », " être droit ».
21 Peut-être même pensa-t-il, grâce à elle, maîtriser davantage la relation avec le divin. Pomare aimait assister
aux offices où le livre jouait un rôle important. Sur les relations de Pomare II (1988). 13 volontés 22Society, il écrivit officiellement sa première lettre. De plus, il participa activement à la