chiffrée; la première indique les vers du texte grec, la seconde la page de l' édition Folio chez lui que le mythe d'Œdipe est pour la première fois perceptible
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Le mythe dŒdipe
A Thèbes, en Béotie (au Nord-Ouest d'Athènes), le roi Laïos se désole de n'avoir pas d'enfant de sa femme Jocaste L'oracle de Delphes, consulté, révèle
[PDF] MÉTAMORPHOSES DŒDIPE DANS LA LITTÉRATURE
Savoir + Astier Colette, Le Mythe d'Œdipe, Armand Œdipe et ses mythes, Éditions Complexe, L'extrait suivant, qui se situe à la fin du quatrième épi - sode
Analyse polystructurale du mythe dŒdipe - Érudit
En récompense, Œdipe, devient roi et épouse la reine Jocaste Ils ont quatre enfants: Antigone, Ismène, Étéocle et Polynice La peste ravage Thèbes Le fléau
[PDF] Oedipe roi - Ebooks libres et gratuits
rameau d'olivier Debout, au milieu d'eux, est le prêtre de Zeus OEDIPE − Enfants le moindre tort, soit en paroles, soit en actes, je ne souhaite plus de vivre
[PDF] OEDIPE ROI, TRAGÉDIE
OEDIPE LE SACRIFICATEUR JOCASTE, mère et femme d'Oedipe CRÉON, oncle d'Oedipe, frère La Sphinx, pleine de paroles rusées, nous contraignit de
[PDF] Sophocle : «Œdipe roi» - Numilog
chiffrée; la première indique les vers du texte grec, la seconde la page de l' édition Folio chez lui que le mythe d'Œdipe est pour la première fois perceptible
[PDF] Les empreintes du mythe dŒdipe dans Kafka sur le - Corpus UL
III RÉSUMÉ Ce mémoire porte sur les réécritures du mythe d'Œdipe dans Kafka sur le rivage d'Haruki Murakami et Les Gommes d'Alain Robbe-Grillet
[PDF] Cette étude sur Œdipe Roi de Sophocle a été - Aix - Marseille
Le texte de référence d'Oedipe-Roi est l'édition bilingue des oeuvres de Sophocle creuset tragique où coïncident ces trois aspects du mythe et de l' histoire
[PDF] SÉNÈQUE - OEDIPE, PROLOGUE v28 à 65 COMMENTAIRE
Il a libéré Thèbes de la Sphinx et est devenu roi de la cité Pourtant la peste frappe Thèbes, révélatrice de la souillure d'Œdipe Le prologue dont est tiré l' extrait
[PDF] antigone
Le mythe d'Antigone 8 Révolte individuelle Antigone, fille d'Œdipe le maudit » in Antigone de Sophocle 39 Extrait du dossier de presse de la compagnie
[PDF] le mythe de don juan aujourd'hui
[PDF] le mythe de don juan exposé
[PDF] le mythe de don juan jean rousset
[PDF] le mythe de don juan pdf
[PDF] le mythe de don juan résumé
[PDF] le mythe de don quichotte
[PDF] le mythe de don quichotte résumé
[PDF] le mythe de la quete du graal
[PDF] le mythe de phèdre
[PDF] le mythe de phèdre pdf
[PDF] le mythe de phèdre racine
[PDF] le mythe de phèdre résumé
[PDF] le mythe du rechauffement climatique
[PDF] le mythe d’œdipe
Retrouver ce titre sur Numilog.com
ÉTUDES LITTÉRAIRES
SOPHOCLE
dipe Roi
PARGEORGES HOFFMANN
PRESSES U
NI V E R S IT AIRES D E FRANCE Retrouver ce titre sur Numilog.comÉTUDES LITTÉRAIRES
Collection
dirigée parJean-Pierre
de BeaumarchaisDaniel Couty
etYves Chevrel
ISBN2 13 042951 3
ISSN0764-1621
Dépôt légal
- 1 édition : 1990, marsPresses Universitaires de France, 1990
108,boulevard Saint-Germain, 75006 Paris Retrouver ce titre sur Numilog.com
Retrouver ce titre sur Numilog.com
RÉFÉRENCES
1 / Toutes les citations sont suivies d"une double référence chiffrée; la première indique les vers du texte grec, la seconde la page de l"édition Folio.Nous renvoyons
à l"édition d"A. Dain pour l"établissement du texte et de P. Mazon pour la traduction, Paris, Les Belles-Lettres, 1958.
La traduction de Mazon a été reprise dans la collection " Fo- lio », Sophocle, Tragédies, Paris, Gallimard, 1973, où elle est pré- cédée d"une importante préface de P. Vidal-Naquet, dipe à Athènes.Dans les notes l"indication
Mazon tantôt renvoie aux intro-
ductions de l"édition de Sophocle aux Belles-Lettres, en trois tomes, tantôt donne le texte de la traduction de l"édition desBelles-Lettres, qu"il a
paru nécessaire de modifier.L"avertissement
de " Folio », p. 39-40, explique les conven- tions typographiques pour différencier dans la traduction parties chantées et parties parlées.Pour faciliter le repérage
dans l"action dramatique, nous donnons ici le découpage de la tragédie dans la pagination de l"édition Folio : type="BWD"197-202
Parodos
202-204
1épisode 204-213
1 stasimon 213-215 2épisode 215-227
avec 1 kommos 220-221 2 stasimon 227-228 3eépisode 228-239
avec hyporchème 235-236 3 e stasimon 239-240 exodos241-250
avec2 kommos 243-245
2 / Toutes les citations d"Aristote sont empruntées à La Poé- tique, texte, traduction, notes par R. Dupont-Roc et J. Lallot,Paris,
Editions du Seuil, 1980. Je renvoie à l"introduction, p. 28, pour la transcription du grec en caractères latins et pour l"emploi de la référence allégée de ses deux premiers chiffres. Je tiens à m"acquitter ici de ma dette envers les deux auteurs grâce à qui le public français dispose d"une édition enfin utilisable de La Poé- tique sans laquelle mon travail sur dipe Roi eût été différent. 3 / Sauf indication contraire, les notes infrapaginales ren- voient aux ouvrages cités dans la Bibliographie. Retrouver ce titre sur Numilog.comdipe Roi
et nous IJe crains que l" ne soit un genre en
soi et qu"il n"y en ait pas d"autre espèce. »Schiller à Gthe, Iéna,
2 octobre 1797.
Tout est dit,
et l"on vient trop tard, depuis plus de deux mille quatre cents ans qu"il y a des hommes qui voient ou lisent l" Roi de Sophocle. Comment ne pas s"inter- roger sur la nouveauté ou la vanité de l"étude d"un texte mille fois commenté? Si l"histoire d"dipe hante toujours l"imaginaire de notre temps, elle le doit plus au lieu commun psychanalytique qu"à Sophocle. Le tragique grec demeure une référence lointaine mais il a été dépos- sédé. L"entreprise ici tentée ne se fixe qu"un objectif : res- tituer à Sophocle la possession de son uvre, lui rendredipe
qui lui appartient comme Hamlet à Shakespeare ou Dom Juan à Molière. Comment? Par un retour à l"uvre qui est de trois manières possible et nécessaire.D"abord
un retour au grec; ce travail s"adresse à des lec- teurs qui, pour la plupart, n"ont pas la possibilité de lire le texte grec de la tragédie, et l"helléniste, ici, ne revendique aucune supériorité de spécialiste; il constate la multiplicité des traductions, leurs considérables différences qui sont l"uvre du temps mais aussi des choix esthétiques. Toute traduction instaure un premier écart qui peut en appeler 1." Nous ne disposons que des uvres et il n"existe pas d"absolu du sens. Du moins ce mot même d" "uvre" doit-il nous servir
de garde-fou, car l"uvre est précisément ce qu"il ne faut pas briser, ce en dehors de quoi nous n"avons pas à chercher un sens », P. Vidal-