[PDF] La Bible traduite en français contemporain - DiVA

Abstract This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles The sample consists of  



Previous PDF Next PDF





[PDF] La Bible en français courant fait peau neuve - Nouvelle Français

Lancement de la Bible Nouvelle Français courant le 20 septembre 2019 La Bible France En effet, l'une des forces de la Bible en français courant est d'être  



La Bible traduite en français contemporain - DiVA

Abstract This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles The sample consists of  



[PDF] La Bible traduite en français contemporain - DiVA portal

siècle, s'élabore la première traduction complète de la Bible en langue française, c'est-à-dire français de l'Ile-de-France, à partir de la version latine dite « de la



[PDF] La Bible En Franã Ais Courant Sans Notes Sans Les Livres Deutã

FRANCAIS COURANT French Edition COLLECTIF On FREE Shipping On Qualifying Offers LA BIBLE EXPLIQUEE SANS DEUTEROCANONIQUES FRANCAIS 



[PDF] La Sainte Bible Bilingue Français Allemand French Edition By

bilingue français allemand french edition saint traduction français anglais cambridge dictionary la bible bible international french main page holy définition du

[PDF] biblio - Coups de tête

[PDF] Biblio - Kobayat

[PDF] Biblio - Le Musée d`Art Moderne et d`Art Contemporain

[PDF] biblio 15 12 08 À consulter - Paroisse Saint Alexandre de l`Ouest

[PDF] biblio 2009 mars

[PDF] Biblio 2p Merisier LP mouluré - Anciens Et Réunions

[PDF] Biblio 4eme - Anciens Et Réunions

[PDF] Biblio 5eme 2010 2011 - Des Bandes Dessinées

[PDF] BIBLIO AFERP 12-09 - Anciens Et Réunions

[PDF] biblio bio Abonnement général - France

[PDF] biblio Casse Noisettes

[PDF] biblio cier liste - Mairie de Cier-de - France

[PDF] BIBLIO dossier peda - France

[PDF] biblio ESF

[PDF] Biblio fermes pédagogiques

Forskningsrapporter

Cahiers de la Recherche

22

La Bible traduite

en français contemporain

Étude des équivalents du participe grec

dans sept traductions du récit de la Passion dans les quatre Évangiles : forme, signification et sens

Elisabeth Bladh

Département de français et d'italien

Thèse pour le doctorat Doctoral dissertation

Département de français et d'italien Department of French and Italian

Université de Stockholm Stockholm University

S-106 91 Stockholm S-106 91 Stockholm

Abstract

This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles. The sample consists of the Passion Story from the four Gospels (Matt 26-28, Mark 14-16, Luke 22-24 and John 18-21), and is co mprised of 603

Hellenistic participles in all. The participle forms are studied in six categories according to their

syntactic function. The comparison focuses on differences in translation strategy, i.e. formal equivalence, omission and different kinds of transpositions, with special attention giv en to the choice of verb form. There is a discussion of the adequacy of contemporary, explicative theories of systemic differences between the passé simple/passé composé and the imparfait. A large number of examples are analysed in detail. The results of the survey show that the most prominent differences in translation strategies concern the predicative participle. Furthermore, this was the category that occurred most frequently in the sample. The Catholic scientific and literary translation La Bible de Jérusalem (1998) is the most literal of the seven versions. A high level of formal equivalence is also

registered in the other scientific translation, La Traduction OEcuménique de la Bible (1988), even

though application of this strategy outweighs the use of finite verbs, that is to say, the most common transposition. La Bible en français courant (1996) is the least literal: generally, it transposes the participle of the source text with a finite verb. This transposition is also very frequent in the literary La Bible de la Pléiade (1971). Most of the omissions are recorded in the recent literary La Bible, Nouvelle traduction (2001), which is shown to be the most divergent translation. Omissions are also frequent in the pastoral La Bible des moines de Maredsous (1968) and the liturgical La Traduction liturgique de la Bible (1977). When translated in conjunction with an element comprising a verb in one of the non- indicative moods (infinitive, imperative, participle and subjunctive), both the present and the aorist predicative participles are, to a large extent, rendered by a simple form, expressing non- accomplishment. However, the Bible de Jérusalem stands out with its greater use of compound present participles than any other version. When the predicative participle of the source text is transposed with a verb in the indicative mood, the passé simple is generally used to render the aorist; for the present participle, the imparfait is more frequent than the

passé simple. Nevertheless, here too the passé simple accounts for a significant portion of the

equivalents, especially in the two translations where transpositions formed by finite verbs are particularly important. There exist a few cases where some translators chose to use the passé simple/passé compose, while others chose the imparfait. The various details, tables and linguistic analyses in this dissertation provide a solid basis for accurately characterizing the various modern attempts made at reproduce this ancient text - a text so often translated, paraphrased, interpreted and deeply integrated in our cultural heritage. Keywords: Bible translation, Koine Greek, French, verbal aspect, aspectual, textu al, anaphoric approach, Passion story, New Testament, participle, translation equivalence

© 2003 Elisabeth Bladh ISBN 91-85059-01-3

Printed by Akademitryck, Edsbruk 2003 ISSN 1400-7010

Front page illustration : Anna-Karin Bladh.

A ma soeur bien-aimée

Cette thèse a été financée par

La Fondation Tricentenaire de la Banque de Suède

Table des matières

..............................V ......................................VI ..................................VI ..........................VII PREMIERE PARTIE : INTRODUCTION....................................................................1

1 INTRODUCTION........................................................................

.....................1

1.1 Préliminaires........................................................................

................1

1.2 But de l'étude........................................................................

...............2

1.3 Délimitation de l'étude........................................................................

.3

1.4 Disposition de l'étude........................................................................

11

2 HISTORIQUE - BREF SURVOL DE LA TRADITION DE LA BIBLE TRADUITE EN

LANGUE FRANÇAISE........................................................................ ............12

3 LE CORPUS........................................................................

.........................18

3.1 Présentation des traductions françaises étudiées...............................18

3.1.1 La Bible, Nouvelle traduction (BB) 2001...................................18

3.1.2 La Bible en français courant (BFC) 1971, 1996........................19

3.1.3 La Bible de Jérusalem (BJ) 1956, 1973, 1998............................20

3.1.4 La Traduction par les moines de Maredsous (BM) 1950, 1968.21

3.1.5 La Bible de la Bibliothèque de la Pléiade (BP) 1971.................22

3.1.6 La Traduction liturgique de la Bible (TLB) 1977......................22

3.1.7 La Traduction OEcuménique de la Bible (TOB) 1977, 1988......23

3.2 Remarques sur le texte de départ.......................................................24

3.2.1 Précisions méthodologiques........................................................24

3.2.2 Quelques caractéristiques de l'échantillon étudié.......................26

3.3 Les outils de recherche sur support informatique utilisés..................27

3.4 L'organisation de la base de données................................................28

3.5 L'évaluation des résultats quantitatifs...............................................28

DEUXIEME PARTIE : CADRE THEORIQUE...........................................................31

4 TRADUCTOLOGIE........................................................................

................31

4.1 Concepts théoriques et terminologie..................................................31

4.1.1 L'équivalence........................................................................

......32

4.1.2 Les normes........................................................................

..........33

4.1.3 Le skopos........................................................................

.............35

4.1.4 La visée, le mode et les stratégies de traduction.........................35

4.1.5 La pertinence........................................................................

.......36 i

4.1.6 Bilan et conclusion......................................................................38

4.2 La retraduction........................................................................

...........40

4.3 Traduire la Bible/le Nouveau Testament...........................................41

4.4 Bilan général........................................................................

..............44

5 LES SYSTEMES VERBAUX DU GREC DE LA KOINE ET DU FRANÇAIS

..................47

5.1 Préliminaires généraux concernant l'aspect et le temps....................47

5.2 Le système verbal du grec de la koinè...............................................50

5.2.1 L'approche tempo-aspectuelle....................................................50

5.2.2 L'approche textuelle....................................................................52

5.3 Le système verbal du français contemporain.....................................54

5.3.1 L'approche aspectuelle................................................................54

5.3.2 L'approche textuelle....................................................................60

5.3.3 L'approche anaphorique temporelle...........................................62

5.3.4 L'approche anaphorique méronomique......................................66

5.4 Bilan........................................................................

...........................69

6 LE PARTICIPE DANS LE GREC DE LA KOINE ET LE FRANÇAIS CONTEMPORAIN..

6.1 Le participe dans le grec de la koinè..................................................74

6.1.1 Le participe substantivé...............................................................76

6.1.2 Le participe épithète....................................................................80

6.1.3 Le participe attribut.....................................................................81

6.1.4 Le participe apposé.....................................................................83

6.1.5 Le génitif absolu........................................................................

..88

6.2 Le participe en français contemporain...............................................89

6.2.1 Le participe substantivé/le substantif participial.........................90

6.2.2 Le participe épithète....................................................................91

6.2.3 Le participe attribut.....................................................................91

6.2.4 Le participe (passé) dans les temps composés............................91

6.2.5 Le participe apposé/la construction détachée..............................92

6.2.6 La proposition subordonnée participiale/la construction absolue

.............................92

6.3 Bilan........................................................................

...........................92 TROISIEME PARTIE : RESULTATS DE L'ETUDE EMPIRIQUE...............................96

7 LES EQUIVALENTS FRANÇAIS DU PARTICIPE DU GREC DE LA KOINE

REPERTORIES DANS LE CORPUS...................................................................96

7.1 L'omission........................................................................

..................96

7.2 L'équivalence formelle : l'usage du participe français......................97

7.3 Les transpositions........................................................................

.......99

7.3.1 Le verbe fléchi en proposition principale (VFPP)......................99

7.3.2 La proposition subordonnée relative (prop. sub. rel.)...............100

ii

7.3.3 Le syntagme prépositionnel (SP)..............................................102

7.3.4 La proposition subordonnée circonstancielle (prop. sub. circ.)103

7.3.5 Le gérondif........................................................................

........103

7.3.6 Les propositions subordonnées complétives introduites par la

conjonction que (prop. sub. comp.)...........................................103

7.3.7 Les constructions infinitives.....................................................103

7.3.8 Le substantif........................................................................

......104

7.3.9 L'adverbe........................................................................

..........104

7.3.10 L'adjectif........................................................................

...........104

7.3.11 Quelques cas spécifiques...........................................................104

7.4 Les formes verbales......................................................................

....105

7.4.1 Les formes verbales de l'indicatif.............................................105

7.4.2 Les autres formes verbales........................................................107

7.5 Les semi-auxiliaires et les périphrases verbales aspectuels et modaux

..................................108

8 LE PARTICIPE SUBSTANTIVE.....................................................................109

8.1 Observations générales....................................................................109

8.1.1 La forme sémiotique.................................................................109

8.1.2 L'aspect........................................................................

.............110

8.2 Exemplification........................................................................

........112

8.2.1 Lc 22:26-27 (fr. gouvernant), (fr. servant)

et (fr. attablé)......................................................112

8.2.2 Mt 27:54 (fr. gardant) et (fr. ayant été

..............115

8.2.3 Lc 23:47-48 (fr. ayant été arrivé) et

(fr. ayant été arrivés).................................................................120

8.2.4 Jn 20:29 (fr. ayant vu) et (fr. ayant cru)

...........................123

8.2.5 Lc 24:44 (fr. écrits).............................................126

8.2.6 Mc 16:15-17 (fr. ayant cru), (fr. ayant

été baptisé), (fr. ayant été incrédule) et (fr. ayant cru)........................................................................ ....127

9 LE PARTICIPE EPITHETE........................................................................

....132

9.1 Observations générales....................................................................132

9.1.1 La forme sémiotique.................................................................132

9.1.2 L'aspect........................................................................

.............133

9.2 Exemplification........................................................................

........134

9.2.1 Mt 26:28 (fr. étant répandu).............................134

9.2.2 Lc 22:52 (fr. étant venu auprès de)..............137

9.2.3 Jn 18:2 (fr. livrant)................................................140

9.2.4 Lc 23:49 (fr. accompagnant).......................142

9.2.5 Jn 19:32 (fr. ayant été crucifié avec)............144

iii

10 LE PARTICIPE ATTRIBUT DU COMPLEMENT D'OBJET DIRECT DES VERBES DE

......................148

10.1 Observations générales....................................................................148

10.1.1 La forme sémiotique.................................................................148

10.1.2 L'aspect........................................................................

.............148

10.2 Exemplifications.............................................

..............150

10.2.1 Mt 26:40, 43 et Mc 14:37, 40 (fr. dormant).......150

10.2.2 Mt 26:64 et Mc 14:62 (fr. venant) et

(fr. siégeant)........................................................................ ......154

10.2.3 Lc 23:2 (fr. pervertissant),

(fr. empêchant) et (fr. disant).....................................157

11 LE PARTICIPE EN CONSTRUCTION PERIPHRASTIQUE..................................160

11.1 Observations générales....................................................................160

11.1.1 La forme sémiotique.................................................................160

11.1.2 L'aspect........................................................................

.............161

11.2 Exemplification........................................................................

........162

11.2.1 Mc 14:4 (fr. s'indignant)................................162

11.2.2 Mc 14:49 (fr. enseignant).........................................168

11.2.3 Mc 14:54 (fr. étant assis ensemble) et

(fr. se chauffant)..............................................171

11.2.4 Mc 15:46 (fr. taillé)........................................178

11.2.5 Lc 24:32 (fr. brûlant)................................................179

12 LE PARTICIPE APPOSE........................................................................

.......187

12.1 Observations générales....................................................................187

12.1.1 La forme sémiotique.................................................................187

12.1.2 L'aspect........................................................................

.............190

12.2 Exemplification........................................................................

........194

12.2.1 Lc 22:55 (fr. ayant allumé au milieu de) et

(fr. s'étant assis ensemble).............................194

12.2.2 Mt 27:28-30 (fr. ayant dévêtu), (fr. ayant

tressé), (fr. s'étant agenouillés), (fr. disant) et (fr. ayant craché).........................198

12.2.3 Mc 15:15 (fr. voulant) et (fr. ayant

fait flageller)........................................................................ ......205

12.2.4 Lc 23:36-37 (fr. s'approchant),

(fr. offrant) et (fr. disant)..........................................209

12.2.5 Mt 27:48 (fr. ayant couru), (fr. ayant pris),

(fr. ayant rempli) et (fr. ayant mis autour)...214

12.2.6 Lc 24:12 (fr. s'étant levé), (fr. s'étant

penché) et (fr. s'étonnant).......................................218

12.2.7 Mt 28:19-20 (fr. étant allés),

(fr. baptisant) et (fr. enseignant).........................222 iv

13 LE GENITIF ABSOLU........................................................................

..........227

13.1 Observations générales....................................................................227

13.1.1 La forme sémiotique.................................................................227

13.1.2 L'aspect........................................................................

.............228

13.2 Exemplification........................................................................

........229

13.2.1 Mt 26:20, Mc 15:42 et Jn 21:4 (fr. étant venu)......229

13.2.2 Mt 26:21, 26 et Mc 14:18, 22 (fr. mangeant).........238

13.2.3 Lc 23:45 (fr. s'étant éclipsé).................................242

QUATRIEME PARTIE : BILAN........................................................................ ....246

14 SYNTHESE........................................................................

........................246

15 PROFIL DES TRADUCTIONS........................................................................

255
quotesdbs_dbs27.pdfusesText_33