[PDF] [PDF] La sémantique des mots de verticalité en français - Archipel UQAM

sachant que le français n'est pas ma langue maternelle; de sa grande disponibilité pour les nombreuses le discours, faire l'objet d'une saisie produisant un effet de sens », Par exemple, concernant more immediate/y perceivab/e un hôtel connu de Palerme, où il aurait appris par téléphone la mOli du magistrat; 194



Previous PDF Next PDF





[PDF] NOUVEAU SYLLABUS DE FRANCAIS L1 - eursceu

Entrée en vigueur immédiate le 14 octobre 2017 pour S1-S5 le 1er septembre De surcroît, maîtriser le français aide à apprendre d'autres langues, notamment les langues romanes (l'espagnol b) Réécrire à partir de nouvelles consignes ou faire évoluer son texte c) Adopter S6 : MOLI È RE , Le Misanthrope (1666)



[PDF] La sémantique des mots de verticalité en français - Archipel UQAM

sachant que le français n'est pas ma langue maternelle; de sa grande disponibilité pour les nombreuses le discours, faire l'objet d'une saisie produisant un effet de sens », Par exemple, concernant more immediate/y perceivab/e un hôtel connu de Palerme, où il aurait appris par téléphone la mOli du magistrat; 194





[PDF] Ils aiment pas le français »: Le rapport au français de futurs - CORE

À travers ses expériences d'enseignante de français à la Haute École Pédagogique de Berne parle de «côte» des langues), qu'au sens trivial du terme «faire son marché» En gérant dans l'urgence une situation d' enseignement (élève pertur- bateur nous d'«un code déontologique négocié avec l'informateur» (Moli-



[PDF] Propositions dactions pour mieux gérer les - Vie publique

Quels rôles spécifiques à faire jouer à l'État pour les inondations sur la zone méditerranéenne ? Réduire le nombre de victimes rend donc urgent et impératif d'améliorer la sensibilisation des ailleurs, le constat fait dans les territoires français concernés par les risques cycloniques fait di prio-mOli VoIiM, _; : r



[PDF] Le HACCP

Troy Jenner, Molly Elliott, Cynthia Menyhart et Heather Kinnear, Qu'est-ce que le HACCP, et qu'est-ce qu'il peut faire et ne pas faire pour votre effectue une évaluation immédiate de la salubrité de tous les produits alimentaires figurent à l'adresse suivante : http://www inspection gc ca/francais/toc/importf shtml

[PDF] Abécédaire sur Thérèse Raquin 2nde Français

[PDF] Abécédaire sur un livre 3ème Français

[PDF] abécédaire synonyme PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] abécédaire un secret grimbert PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] abécédaires ? imprimer PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] abel et cain film PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] abel et cain histoire PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] abel et cain islam PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] abel meeropol PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] abibac avis PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] Ablatif absolu en Latin 3ème Latin

[PDF] Ablatif absolu Latin (plus qu'une seule question !) 2nde Latin

[PDF] ablatif absolu latin cours PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] ablatif absolu latin exercices PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] ablatif absolu latin formation PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] La sémantique des mots de verticalité en français  - Archipel UQAM

UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL�

LA SÉMANTIQUE DES

MOTS DE VERTICALITÉ EN FRANÇAIS�

ET LEURS EMPLOIS

MÉTAPHORIQUES:�

UNE APPROCHE MONOSÉMIQUE ET COGNITIVE�

THÈSE�

PRÉSENTÉE�

COMME EXIGENCE PARTIELLE�

DU

DOCTORAT EN LINGUISTIQUE�

PAR�

KI-CHAN YUNE�

AOÛT 2011�

UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL�

Service des bibliothèques�

Avertissement

La diffusion de cette thèse se fait dans le respect des droits de son auteur, qui a signé le formulaire Autorisation de reproduire et de diffuser un travail de recherche de cycles supérieurs (SDU-522 -Rév.01-2006). Cette autorisation stipule que "conformément à l'article 11 du Règlement no 8 des études de cycles supérieurs, [l'auteur] concède à l'Université du Québec à Montréal une licence non exclusive d'utilisation et de publication de la totalité ou d'une partie importante de [son] travail de recherche pour des fins pédagogiques et non commerciales. Plus précisément, [l'auteur] autorise l'Université du Québec à Montréal à reproduire, diffuser, prêter, distribUer ou vendre des copies de [son] travail de recherche à des fins non commerciales sur quelque support que ce soit, y compris l'Internet. Cette licence et cette autorisation n'entraînent pas une renonciation de [la] part [de l'auteur] à [ses] droits moraux ni à [ses] droits de propriété intellectuelle. Sauf entente contraire, [l'auteur] conserve la liberté de diffuser et de commercialiser ou non ce travail dont [il] possède un exemplaire.»

REMERCIEMENTS

J'aimerais remercier ici les personnes suivantes qui ont contribué à la réalisation de ma thèse.

Je présente d'abord tous mes remerciements à mon directeur, monsieur Denis Bouchard, de m'avoir accepté comme son étudiant, malgré mon projet de recherche "chimérique », sachant que le français n'est pas ma langue maternelle; de sa grande disponibilité pour les nombreuses discussions; de sa grande indulgence et de sa grande patience de m'avoir toujours écouté attentivement même si je lui parlais de "n'importe quoi »; et de ses nombreux conseils et commentaires judicieux, de ses encouragements constants, ainsi que de sa direction rigoureuse, qui m'ont permis de rester dans la bonne voie tout au long de la réalisation de ce travail. Je remercie aussi chaleureusement mes parents, qui au début ne souhaitaient pas mon dépalt à l'étranger, de m'avoir finalement apporté leur soutien inestimable.

TABLE DES MATIÉRES

LISTE DES FIGURES� x

LISTE DES TABLEAUX xii

LISTE DES ABBRÉVIATIONS, DES SIGLES ET DES ACRONYMES xiii

RÉSUMÉ xiv

INTRODUCTION 1

CHAPITRE 1

ÉTAT DE LA QUESTION, FONDEMENTS ÉPISTÉMOLOGIQUES

ET MÉTHODOLOGIE 7

1.1 Approches théoriques de l'étude de sémantique lexicale 8

1.1.1 Sémantique componentielle : primitives sémantiques 10

1.1.2 Approche sélective à la sémantique 19

1.1.2.1 Sémantique formelle 19

1.1.2.2 Lexicologie ou lexicographie 20

1.1.2.3 Sémantique cognitive: approche prototypique 22

1.1.3 Approche exhaustive à la sémantique: approche monosémique 27

1.1.3.1 Signifié de puissance de Picoche 27

1.1.3.2 Approche monosémique

de Ruhl 29

1.1.3.3 Construction extrinsèque

du référent de Cadiot et de Lebas : sémantisme de monter '" '" 30

1.1.3.4 Sémantique grammatica

le de Bouchard 34

1.1.3.5 Traitement automatique des langues 36

1.1.3.5.1 Victorri et Fuchs: noyau de sens

d'encore 36

1.1.3.5.2� Desclés et ses collaborateurs:

archétype de monter 39�

1.) .3.5.3 Emirkanian: noyau de sens de monter 43

III

1.2 Description linguistique des cinq principaux concepts spatiaux .. , 47

1.2.1� Cible 48

1.2.I.l Critique des notions

de cible et de site de Vandeloise, de Talmy et de Borillo 50

1.2.2� Site 55

J.2.2.1� Lieu 55

1.2.2.2 Origine 58

1.2.2.3 Destination 60

1.2J Orientation 61

1.2.3.1 Critique du mouvement virtuel ou fictif de Talmy el

du mouvement abstrait subjectif de Langacker 64

1.2.4 Distance ()g

1.2.5� Manière 71

IJ� Motivation conceptuelle des emplois métaphoriques 74

1.3.1 Types d'interaction conceptuelle entre le métaphorisant

et le métaphorisé 75

1.3.1.1 Interaction conceptuelle directe 75

1.3.1.2 Interaction conceptuelle indirecte 77

IJ.2 Métaphore comme une métareprésentation 81 J J.3 Critique des arguments de Lakoff et de Johnson par rapport à la métaphore d'orientation " haut! bas» 83

1.4 Définition de la métaphore 86

1.4.1� Distinction entre le sens littéral et le sens métaphorique 87

1.4.2 Définition de la métaphore pour la présente recherche 88

1.5 Conclusion: méthode de l'analyse sémantique de nos objets d'étude 89

CHAPITRE 11

ANALYSE CONCEPTUELLE DES MOTS HA UT ET BAS 92�

2.1� Analyse conceptuelle des adjectifs haut et bas 93�

quotesdbs_dbs7.pdfusesText_5