Temps, Mode et Aspect IMP Impératif T inv Ton inverse INAC Inaccompli V Voyelle IND Pour ce travail particulier, un nouveau lexique, épuré de tous allées les chercher et le lendemain, ils étaient tous revenus au village Wycliff Associates U K sous le titre Baka grammar : a grammaticalisation account Dans
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Vers la définition dun modèle cognitif autour de la représentation du
29 mar 2018 · lignes de recherche privilégiées pour une nouvelle vision d'un système historique du dialogue) et la restitution de l'information pertinente de base, de trouver un mode de com1?,inaison des fonctions Cr et Pl de hypothèses lexicales, nous arrivions à une impasse dès lors qu'il p : Pierre est revenu
[PDF] Dimensions structurelles de la libéralisation pour lagriculture et le
la restitution et le partage des premiers résultats à travers un débat national de de revenus des emplois exercés à titre principal sont globalement très faibles, En effet, au Mali, les modes de consommation reposent sur (i) l'achat de produits et la Société Malienne d'Import-Export (SOMIEX) qui est chargée de contrôler
[PDF] Institut National des Langues et Civilisations Orientales - Thesesfr
Temps, Mode et Aspect IMP Impératif T inv Ton inverse INAC Inaccompli V Voyelle IND Pour ce travail particulier, un nouveau lexique, épuré de tous allées les chercher et le lendemain, ils étaient tous revenus au village Wycliff Associates U K sous le titre Baka grammar : a grammaticalisation account Dans
[PDF] Calculs de représentations sémantiques et syntaxe - ResearchGate
7 1 1 Logique des prédicats et théorie des mod`eles détaillée `a ensuite été publiée sous le même titre, [JS97] d'entre eux introduit une nouvelle part de la sémantique du constituant, ce qui nous On est alors revenu dans la même configuration qu'`a l'étape 2, avec un /1/ et un (ǫ, verbeinf lex, ǫ):(imp ⊗ imp1)
[PDF] REVUE DES PROFESSEURS DE FLE - ARPF
4 nov 2017 · Le professeur annonce le titre et les objectifs de Regardez de nouveau la vidéo, mais cette fois-ci avec son, berger n'était pas revenu au village avec ses moutons différences d'usage du passé simple (PS) et de l'imparfait (IMP) dans le Il fallut faire de nombreuses réparations dans la maison [ ]
[PDF] Demande de retraite progressive - L 'Assurance retraite
[PDF] Procédure de révision d 'affectation - SNETAA
[PDF] Procédure de révision d 'affectation - SNETAA
[PDF] Modèle de lettre pour une demande de stage PJ : Curriculum vitae
[PDF] Modèle de lettre pour une demande de stage PJ : Curriculum vitae
[PDF] Université de Tunis El Manar ** ** ** FORMULAIRE DE STAGE du
[PDF] Objet : Demande de stage - CJEAO
[PDF] Formulaire de demande d 'attribution du supplément familial de
[PDF] Formulaire demande de CU - Cerfa 12107 - Réseau des Communes
[PDF] Les demandes de titre de séjour accompagnées par le - La Cimade
[PDF] demande de titre de sejour - Préfecture du Pas-de-Calais
[PDF] le formulaire de demande transcription d 'un mariage célébré au
[PDF] Demande de transfert de dossier consulaire - konsulat-algerien
[PDF] demande de transfert de dossier universitaire - Faculté de Sciences
Institut National des Langues et Civilisations Orientales
École doctorale N°265
Langues, littératures et sociétés du mondeLLACAN UMR 8135 du CNRS
THÈSE
présentée parBertille DJOUPEE
soutenue le 23 novembre 2017 pour obtenir le grade de Docteur de l'INALCO Discipline : Sciences du langage : linguistique et didactique des languesDescription du ࠩaka,
une langue oubanguienne du Cameroun Thèse dirigée par : Madame Paulette ROULON-DOKO Directeur de Recherches au CNRS, INALCORAPPORTEURS :
Monsieur Denis CREISSELS Professeur des Universités, Université de Lyon II Monsieur Lolke VAN-DER-VEEN Professeur des Universités, Université de Lyon IIMEMBRES DU JURY :
Madame Susanne FURNISS-YACOUBI Directeur de Recherches au CNRS, Museum National d'Histoire Naturelle Monsieur Denis CREISSELS Professeur des Universités, Université de Lyon II Monsieur Lolke VAN DER VEEN Professeur des Universités,Université de Lyon II
Madame Paulette ROULON-DOKO Directeur de Recherches au CNRS, INALCO i¬PDPqUH,
¬IHXPRQSqUH,
iiREMERCIEMENTS
Ce travail, dont je présente en ce jour les résultats, prend sa genèse au Gabon, dans le cadre du projet interdisciplinaire / -Sud Cameroun) qui a financé mes deux premiers voyages en France.Il a été réalisé au Cameroun et en France où plusieurs autres séjours ont été effectués
(Inalco). Mon passage au LLACAN a considérablement complété ma formation. Et si je ne peuxrenouvelés, à ses encouragements, à ses remarques méticuleuses et constructives que cette
une enquête de terrain, ouvert les portes de la France et surtout pour avoir facilité mes
Je tiens également à remercier :
- les directeurs du projet Patrimoines Musicaux et Sociétés, Madame Sylvie le Bomin - La direction du LLACAN pour avoir facilité la rédaction de cette thèse en mettant à ma disposition un cadre idéal pendant mes différents séjours en France, - Le personnel administratif du LLACAN (Jeanne Zerner, Magali Diraison) pour leur soutien, pour avoir mis à ma disposition la documentation sollicitée pour ma thèse, ont fait montre. iii inspiré le choix de la langue &aka. - de Christophe Dzokou, de Jean-Marie Takougoum, de Victor Sikadi, de Cécile Matsingang et de Marthe Matsingoum pour leurs conseils et leur soutien indéfectible. - du Pasteur Roger Tchangang pour ses encouragements et ses prières. pour des élicitations à Yaoundé. - du Docteur Alain Froment du MNHN pour avoir particulièrement facilité ma dernière descente sur le terrain- de la Société International de Linguistique (SIL) à Yaoundé pour le cadre et la
documentation mise à la portée du public. dispensée de mes obligations professionnelles dans le cadre des dernières missions enFrance.
Mes remerciements vont également
- jWRXVPHVLQIRUPDWHXUVGH6DODSRXPEp, de Messéa, de Nomédjo et de Moangue le Bosquet qui ont fourni la base de données nécessaires à la rédaction de cette thèse. - DX[V°XUVGHODFRQJUpgation du Saint-Esprit du Bosquet. Je cite particulièrement les accès à la documentation relative aux populations &aka,Yaoundé I,
- à la grande famille Kuetche Josué, pour qui ce travail doit être un exemple, iv - à tous les doctorants du LLACAN, - et à tous ceux qui de loin ou de près ont contribué de quelque façon que ce soit à vSIGLES (7$%5e9,$7,21687,/,6e(6
ACC Accompli N Nom
ADJ Adjectif Nbre Nombre
ADV Adverbe NEG Négation
ANAPH Anaphorique NMLS Nominaliseur
Ang Anglais NPR Nom propre
APP Appositif NR Nom relationnel
AUG Augmentatif NV Nom verbal
B Ton bas O Objet
BV Base verbale ONOM Onomatopée
Br Brisson POL Politesse
C Consonne PST Passé
Cf. Confer PST-P Passé Proche
CIRC Circonstanciel PST-I Passé Immédiat
CONN Connectif PL Pluriel
DAT Datif POSS Possessif
Dé Déterminé PP Pronom personnel
DEM Démonstratif PR Pronom Relationnel
Dt Déterminant PRED Prédicatif
DISC Discours PREP Préposition
DIST Distal PRES Présentatif
DUR Duratif PRON Pronom
EFFECT Effectif PROX Proximal
EMPH Emphatique RDP Redoublement
ETRE-EXIST Etre Existenciel REL Relatif
Ew Ewondo S Sujet
FACT Factuel SN Syntagme Nominal
F Français SNM Syntagme Nominal Minimal
FUT Futur Sp. Spécifique
GEN Génitif SV Syntagme verbal
H Ton haut TAM Temps, Mode et Aspect
IMP Impératif T.inv Ton inverse
INAC Inaccompli V Voyelle
IND Indéfini 1S 1ère personne du singulier
INS Insistance 2S 2ème personne du singulier
INTENS Intensifieur 3S 3ème personne du singulierINTJ Interjection 1P 1ère personne du pluriel
INTERR Interrogatif 2P 2ème personne du plurielLOC Locatif 3P 3ème personne du pluriel
MA Mouvement Associé > Vient de
MN Modalité nominale ? Signification inconnue
MOD Modalisateur * Construction impossible
MV Modalité verbale
vi6<67Ê0('(75$16&5,37,21
Le système de transcription utilisé le suivant :A.P.I Transcriptions retenues
J p
dd j ndd nj¾Jng
¾JEngb
Transcription des tons
y ton haut (accent aigu) z ton bas (accent grave)À ton moyen
viiSOMMAIRE
REMERCIEMENTS .......................................................................................................... ii
........................................................................ iv .................................................................................... vSOMMAIRE .................................................................................................................... vi
1ère Partie INTRODUCTION .................................................................................................. 1
1. Les populations pygmées ............................................................................................... 2
1.1. Les populations Baka du Cameroun : historique migratoire ............................... 2
......................................................................................................... 4
1.3. Collecte des données et corpus .................................................................................. 5
1.4. Le mode de vie traditionnel ....................................................................................... 6
1.5. Les Baka en bordure de route : le cas du Bosquet et de Messéa .............................. 8
1.6. La langue classification linguistique ....................................................................... 12
1.6.1. Statut sociolinguistique ......................................................................................... 14
1.6.2. Travaux antérieurs et objectifs ............................................................................. 15
1.7. Cadre théorique et méthodologique ......................................................................... 17
2. Phonologie ................................................................................................................... 18
2.1. La structure syllabique du ȴaka ............................................................................... 18
2.1.1. Les types de syllabes ............................................................................................ 18
2.1.2. Fréquence des structures syllabiques .................................................................... 18
2.1.3. Forme canonique ................................................................................................... 19
2.1.4. Les doublets .......................................................................................................... 19
viii2.2. Identification des phonèmes .................................................................................... 20
2.2.1. Les consonnes ....................................................................................................... 20
2.2.2. Les combinaisons de consonnes ........................................................................... 39
2.2.3. La fréquence des consonnes ................................................................................. 42
2.2.4. Les voyelles .......................................................................................................... 43
2.2.8. Définition et classement des phonèmes vocaliques ............................................. 46
2.2.9. Distribution des voyelles ...................................................................................... 48
2.2.10. Fréquence des voyelles ....................................................................................... 52
2.3. Les tons .................................................................................................................... 53
2.3.1. Les tons ponctuels ................................................................................................. 55
2.3.2. Combinaison des tonèmes .................................................................................... 56
2.3.4. Schèmes tonals lexicaux ....................................................................................... 57
2.4.3. Fréquences des tonèmes ....................................................................................... 57
2.4. Quelques observations au sujet des consonnes, des voyelles et des tons ............... 59
2.4.1. .......................................................................... 59
2.4.2. La règle des trois voyelles .................................................................................... 60
2.4.3. Des inversions tonales .......................................................................................... 60
2.5. Conclusion................................................................................................................ 62
2ème Partie LES CATEGORIES GRAMMATICALES ................................................................... 63
1. Le verbe ...................................................................................................................... 64
1.1. Identifier le verbe ..................................................................................................... 64
ix1.2. Les constructions verbales ....................................................................................... 64
1.3. Les structures syllabiques des verbes ...................................................................... 67
1.3.1. Les monosyllabes .................................................................................................. 67
1.3.2. Les dissyllabes ...................................................................................................... 67
1.3.3. Les trisyllabes ....................................................................................................... 69
1.3.4. Les quadrisyllabes ................................................................................................. 71
1.3.5. La situation des verbes empruntés ........................................................................ 72
1.3.6. Bilan ...................................................................................................................... 73
2. Les noms ..................................................................................................................... 74
2..1. La forme des noms ................................................................................................. 74
2.1.1. Les structures syllabiques des noms ..................................................................... 74
2.1.2. La situation des noms empruntés ......................................................................... 77
2.1.3. La formation des noms communs (N) .................................................................. 78
2.1.4. La composition ...................................................................................................... 85
2.2. Les noms propres (NPR) ......................................................................................... 87
3. Les noms relationnels (NR) .......................................................................................... 89
3.1. Les structures syllabiques des noms relationnels .................................................... 89
3.1.1. Structures monosyllabiques .................................................................................. 89
3.1.2. Structures dissyllabiques et plus ........................................................................... 89
3.2. Valeurs sémantiques des noms relationnels ............................................................ 90
3.2.1. Une relation partie au tout .................................................................................... 91
x ...................................................................... 923.2.3. Les parties du corps et la localisation .................................................................. 93
4. Les pronoms personnels ............................................................................................... 95
4.1. Les formes libres en position sujet .......................................................................... 95
4.1.1. 1S, je » ......................................................................................................... 96
Pzquotesdbs_dbs10.pdfusesText_16