[PDF] [PDF] Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe

13 jan 2017 · Première partie : La traductologie et la traduction français-arabe/ arabe- français dans le s'articulent sur une mauvaise utilisation du dictionnaire bilingue et sur mauvaise structure apports différents de la linguistique, de la psychologie, de la www numilog com/package/extraits_ pdf /e266398 pdf 2012 



Previous PDF Next PDF





[PDF] Dictionnaire électronique des sciences psychologiques - ArabPsyNet

Dictionnaire électronique Arabe de psychologie; Arabic ePsydict: [ Arabe – Français - Anglais ] - Dictionnaire électronique Français de psychologie; French  



[PDF] Les dictionnaires psychologiques contemporains - ArabPsyNet

Les dictionnaires psychologiques contemporains : Etude quantitative et comparative arabe, une autre en français et un glossaire spécial des mots anglais www arabpsynet com/HomePage/Psy-Dict Ar htm א מ א א א " PDF doc " − −



[PDF] DICTIONNAIRE PSYCHOLOGIE - PSYC - Cours-univfr

DICTIONNAIRE PSYCHOLOGIE / PSYCHANALYSE aboulie Association : " Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders" (Manuel diagnostique et 



[PDF] Grand dictionnaire de psychologie - Madagascar

*Titre : *Grand dictionnaire de la psychologie ([Nouv éd ]) / [sous la ill en coul ; 29 cm *Format : *application/ pdf ticale en français et de sa traduction ou d'un équi- valent anglais ; les mort du Prophète, les conquêtes arabes balayèrent 



[PDF] Traduction à larabe

la langue arabe par la méthode étymologique : Dictionnaire Français-Arabe Ils peuvent être classés en trois grands facteurs : psychologique – éducatif, social 



[PDF] Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

Transcription Latine Nom de la lettre Lettre attaque vocalique (assez) e hamza 3 b francais b bà" rJ dictionnaires de langue existants en témoigre anglais est également présent en arabe dans le terme iiJ nuquel s'adjoint un adjectif Le concept est une entité psychologique formée de caractéristiques affectés aux



[PDF] Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

économique spécialisée : le cas du Dictionnaire des Sciences Economiques Or, notre textes économiques, à traduire du français en arabe et vice versa, à des enseignants soudanais de FLE, psychologiques différentes Autrement dit, il 



[PDF] Glossaire de la Psychologie et des Sciences Cognitives http://www

Bienvenue sur la version d'évaluation du Glossaire de Psychologie et des Kwarizmi, mathématicien arabe auteur d'un des est de nationalité française



[PDF] Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe

13 jan 2017 · Première partie : La traductologie et la traduction français-arabe/ arabe- français dans le s'articulent sur une mauvaise utilisation du dictionnaire bilingue et sur mauvaise structure apports différents de la linguistique, de la psychologie, de la www numilog com/package/extraits_ pdf /e266398 pdf 2012 



[PDF] Dictionnaire fr+Arabe 22-5-2014indd - المركز التربوي للبحوث والإنماء

Français - Arabe Centre de Dictionnaire des mots utilisés dans le étroitement liées à la structuration intellectuelle, motrice, perceptive, psycho- affective de 

[PDF] controle qualité chantier modele

[PDF] fiche de levée de point d'arrêt

[PDF] fiche auto controle gros oeuvre

[PDF] exemple de plan d'assurance qualité chantier

[PDF] exemple de plan de controle qualité

[PDF] intolerance au lactose svt

[PDF] bac 2015 svt spécialité série s liban

[PDF] reglementation et loi en coiffure

[PDF] tp glycémie

[PDF] location de chaise coiffure prix

[PDF] logiciel glycémie

[PDF] quel est le salaire d une coiffeuse

[PDF] tp spé svt terminale s corrigé

[PDF] sujets ece svt

[PDF] cancer uterus echographie pelvienne

>G A/, i2H@yR9j8y88 ?iiTb,ffi?2b2bX?HXb+B2M+2fi2H@yR9j8y88 am#KBii2/ QM Rj CM kyRd

Bb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb

`+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@

2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@

HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK

i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-

Tm#HB+b Qm T`BpûbX

6Q`KiBQM 2i T`iB[m2 /2b 2Mb2B;MMib /2 i`/m+iBQM

B`FB2MM2b

C7` H JmbrB

hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM, kyRe"1aRyRyX i2H@yR9j8y88

UNIVERSITE DE FRANCHE COMTE

ECOLE DE DOCTORALE " LANGAGES, ESPACES, TEMPS,

SOCIETES »

Sciences du langage

FORMATION ET PRATIQUE DES ENSEIGNANTS DE

TRADUCTION français-arabe / arabe -français DANS LES

UNIVERSITES IRAKIENNES

Présentée et soutenue publiquement par

JAAFAR AL-MUSAWI

Le 27 septembre 2016

Sous la direction de M. le Professeur Amr Helmy IBRAHIM

Membre du jury :

Professeur Claire MARTINOT, Université Paris-Sorbonne, Rapporteur. Professeur Khaled Sadek HUSSEIN, Université Al-Mustansiriyah (Irak), Rapporteur. Professeur Mohamed EMBARKI, Université de Franche-Comté, Examinateur. Professeur émérite Amr Helmy IBRAHIM, Université de Franche-Comté, Directeur

UNIVERSITE DE FRANCHE COMTE

ECOLE DE DOCTORALE " LANGAGES, ESPACES, TEMPS,

SOCIETES »

Sciences du langage

FORMATION ET PRATIQUE DES ENSEIGNANTS DE

TRADUCTION français-arabe / arabe -français DANS LES

UNIVERSITES IRAKIENNES

Présentée et soutenue publiquement par

JAAFAR AL-MUSAWI

Le 27 Septembre 2016

Sous la direction de M. le Professeur Amr Helmy IBRAHIM

Membre du jury :

Professeur Claire MARTINOT, Université Paris-Sorbonne, Rapporteur. Professeur Khaled Sadek HUSSEIN, Université Al-Mustansiriyah (Irak), Rapporteur. Professeur Mohamed EMBARKI, Université de Franche-Comté, Examinateur. Professeur émérite Amr Helmy IBRAHIM, Université de Franche-Comté, Directeur I Grâce à eux et avec eux je connais uniquement le bonheur ; Un cercueil de tristesse a été inséré dans mon corps par notre séparation : Mon pays, mon père, mes frères et mes enfants. de la traduction ; Et également à ceux qui se sacrifient pour la paix dans tout le monde: les martyrs qui sont tombés à la guerre contre le terrorisme ; de ma mère dans le royaume céleste pour veiller sur nous tous. II III IV V

5HPHUŃLPHQPV

Je tiens à exprimer toute ma gratitude à Monsieur le Professeur Amr Helmy IBRAHM pour avoir bien voulu encadrer ce travail de recherche. Sans sa patience, son soutien et ses encouragements dans les moments difficiles, ce à enrichir mes connaissances et ma méthode de recherche. Mes remerciements vont également à Madame le Professeur Claire MARTINOT, à Monsieur le Professeur Mohamed EMBARKI, à Monsieur Khaled Sadek HUSSEIN, pour avoir bien voulu lire ce travail, faire partie de mon jury et Je remercie très chaleureusement les bibliothécaires du CLA à Besançon, notamment Madame Amélie GOMEZ. Mes remerciements vont également à FAVRAT Sebastien, HAMED HACHEMI Afagh, BOUDEBIA-BAALA Afaf, BESISSEL Francine, FIOESE Sophie, KATSIKA Karolina, EL YBADI Sattar, EL ROUBAY Haider, ALKINDY bout. VI

Table des matières

VII VIII Iy y yI yII yIII : nous avons consulté les deux principales normes de

transcription : la première est ISO233-2 qui est une norme destinée à faciliter le traitement

DIN31635 qui est

basée sur les normes de la société orientaliste allemande, adoptée en 1982. Cette norme est recommandée dans le domaine des études arabes en France. En principe, la translittération doit se faire caractère par caractère mais, les deux normes ne montrent

Γ) ਐ court. Pour

faciliter la rédication de notre thèse et sa lecture, nous avons emprunté la transcription proposée par Amr H. Ibrahim concernant les Ρ h: /ι s: /ν d: / υ z / ω 3. N° Ordr e

Arabe Transcriptio

n Nom N°

Ordre Arabe Transcripti

on Nom

2 ΍ ã Ãlif 17 ρ t: t :Ņñ

5 Ε t PŅñ 19 ω 3 ܌

5 Ι t thŅñ 20 ύ oe ghayn

6 Ν ۜ

7 Ρ h: h : Ņñ 22 ϕ q TŅI

8 Υ প khŅñ 23 ϙ k NŅI

9 Ω d DŅO 24 ϝ l OŅP

10 Ϋ d DhŅl 25 ϡ m PiP

11 έ r UŅñ 26 ϥ n QźQ

12 ί z ZŅ\ 27 ϩ h OŅ

13 α s SiQ 27a Γ ਐ tã³ court

14 ε ã COiQ 28 ϭ w RŅR

15 ι s: s :Ņd 29 ϱ y \Ņñ

Pour aider à la lecture du texte translittéré, les voyelles sont restituées ਐ˷ଉest restituée par le redoublement du caractère latin. 1

Introduction Générale

2 1. 3 1. 2. A- B- 3. 4 2. A- B- 3. 5 4. 1. 2. 3. 5. 6 6. 7 7. 8 9 8. 9. 10 10. 11 12 , et 13 solution méthodologique pour la formation de futurs enseignants de traduction : les -sens, et des erreurs de méthodologie du Lexique-grammaire dans la classe de traduction au cursus de FLE et aussi, comme -arabe dans la Faculté des langues à Bagdad. Pour ce faire, nous avons consacré le 8ème chapitre à étudier la question du nous avons terminé notre travail dans le 9ème chapitre dans la traduction pédagogique langue dans le cadre théorique du Lexique-Analyse matricielle définitoire comme un outil de traduction. 14 N FLE doit appliquer par la réflexion linguistique, et que ce travail ouvre le chemin de recherche à des chercheurs arabophones sur la formation et pratique des enseignants de traduction. Pour conclure notre travail, nous proposons des recommandations didactiques et pédagogiques afin de systématiser la traduction français-arabe/ arabe- franç. 15

Première partie

La traductologie et la traduction français-

arabe/ arabe- français dans le système éducatif en Irak 16

Chapitre I

Notions et principes en traductologie et En

didactique de la traduction 17 1.1 18 19 1.2 1.3 20 21
1.4 22
23
24
1.5 25
26
27
75)
28

Chapitre II

La traduction dans la culture irakienne et le

système éducatif en Irak 29
30
2.1 31
2.2 32
33
quotesdbs_dbs43.pdfusesText_43