En néerlandais, très souvent, le francophone est précisément confronté à ce Vous possédez une bonne connaissance de la grammaire et du vocabulaire
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Sexprimer en néerlandais : aide à la conversation
En néerlandais, très souvent, le francophone est précisément confronté à ce Vous possédez une bonne connaissance de la grammaire et du vocabulaire
[PDF] Lexique néerlandais-français - ITSE
Voc : exercices de vocabulaire Een beetje woordenschat et Welk woord past in de zin? Gram : exercices de avec (des) sous-titres néerlandais 510-09
[PDF] Le néerlandais en autodidacte
En fin de livre se trouve aussi le lexique de 1000 mots avec pour chaque mot la page de référence de sa première apparition ainsi que sa traduction comment
[PDF] Elèves de 4TST Elèves de 4TST NL2 néerlandais néerlandais
verbes réfléchis • verbes à particule séparable • zinsbouw (construction de la phrase) Vocabulaire : • familie (famille) • kleuren (couleurs) • getallen (nombres )
[PDF] Guide Néerlandaisrtf - ged - lille3
Acquisition de la grammaire et du vocabulaire de base du néerlandais Contenu de la formation Grammaire et exercices CM et Grammaire et exercices TD
[PDF] NIVEAU ATTEINT A2 APPRENDRE LE NÉERLANDAIS
Ik heet Bernie Page 8 15 14 ○VOCABULAIRE Note : Cette
[PDF] Le néerlandais Nederlands
vocabulaire important ➂ Il a pris plaisir à lire un livre en néerlandais ➃ Ils/Elles ont eu besoin de patience pour arriver à la fin
[PDF] Ressources pour approfondir - Gadugi 2
15 nov 2019 · réapproprier la grammaire et le vocabulaire de base du néerlandais conversion numérique sur les versions PDF brutes reçues des éditeurs,
[PDF] Grammaire de base néerlandais pdf - f-static
WABLIEFT est unique et nécessaire pour augmenter rapidement votre vocabulaire et maintenir - sans vos efforts et vos efforts - votre sens de la bonne syntaxe
[PDF] expansion océanique animation
[PDF] vine et matthews
[PDF] quand utiliser les deux points
[PDF] paleopole definition
[PDF] la méditerranée un espace d'échanges 5eme
[PDF] quand utiliser ou
[PDF] les contacts entre chrétiens et musulmans en méditerranée
[PDF] barre l'intrus dans chaque liste
[PDF] exercice argumentation 3ème
[PDF] palier 1 quelle classe
[PDF] palier 1 socle commun simplifié
[PDF] palier 1 antalgique
[PDF] palier 1 socle commun 2017
[PDF] les expansions du nom 3am page 128
S'exprimer en néerlandais : aide à la conversation ALAIN
GONDRY -
CHRISTOPHE
VERCRUYSSE
S'exprimer en néerlandais :
aide à la conversation• 1000 phrases usuelles • 140 mini-conversations • 90 exercices avec corrigé • Support audio en ligne A2-B2ALAIN GONDRY
CHRISTOPHE VERCRUYSSE
Pour toute information sur notre fonds et nos nouveautés, consultez notre site web www.deboecksuperieur.comMise en page : CW Design
© De Boeck Supérieur s.a., 2016
1 reédition
Rue du Bosquet, 7 - B-1348 Louvain-la-Neuve
Tous droits réservés pour tous pays.
Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.Imprimé en Belgique
Dépôt légal
Bibliothèque nationale, Paris
: déc embre 2016Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles
: 2016/13647/065 ISBN : 978-2-8073-0220-4 page 3Avant-propos
1. L'oralité
La communication orale est, à n'en pas douter, le vecteur vivant essentiel d'échanges d'informations de tous ordres. Elle est une forme de communication im�médiate par excellence dans le temps et dans l'espace. Trop souvent, l'enseignement d'une langue étrangère s'é�chafaude à partir de textesécrits qui présentent, sans aucun doute, l'avantage d'une di�ffusion structurée d'infor-
mations. La fixation et la stabilité propres à l'écrit perme�ttent d'assurer parfaitement la
production d'un discours élaboré, mais la dimension statique es�t peu transposable telle quelle lors d'échanges oraux. Si le caractère immédiat de la langue parlée rend possible une interaction directe, en live, il s'accompagne d'inconvénients liés à une production "�évanescente
» (hésitations,
arrêts, inappropriations, incorrections, etc.). Cette forme de liber�té que propose la dynamique de l'oral implique, certes, une spontanéité linguisti�que, mais elle recèle aussi des incidences formelles. Des études ont mis l'accent sur la récurrence d'expres sions formulaires en langue parlée.En néerlandais, très souvent, le francophone est précisément� confronté à ce phéno
mène d'évanescence, que nous appellerons plus simplement de " blocage car la struc ture ou la formulation spécifique qu'il désire utiliser ne correspond pas d'une manière parallèle à celle de sa langue maternelle. Des phrases telles que �" je vois un chat, j'ai faim, etc. » ne constitueront que peu de problèmes, voire aucun, pourvu que l�e vocabu laire soit, évidemment, connu. Dans d'autres cas, l'enchainement de plusieurs mots ne peut êtr�e rendu d'une manière purement parallèle. Exemple il faut que ... » ne peut être traduit mot à mot en néer- landais et exige une formulation fortement différente de celle de la langue maternelle de l'apprenant, le français en l'occurrence.C'est précisément là que le recours à un tour de langue o�u une expression formulaire
s'avère utile pour assurer spontanément l'émission du mes�sage. Les pierres d'achoppe ment peuvent être extrêmement diverses : collocation, locution figée ou non, unitélexicale, co-occurrence privilégiée, arrangements de mots qui abou�tissent à une expres
sion figée ou non ou à un tour de langue très usuel, unité fonctionnelle du langage composée de mots qui peuvent varier mais qui donnent une unité de �sens, composants phraséologiques, etc. Le présent ouvrage n'a nullement pour but d'aborder autant de n�otions linguistiques aussi pointues et sensibles, mais bien de proposer toute une série de� formulations habi tuelles, récurrentes et à haute fréquence, que nous appellerons� items , qui permettront page 4à l'apprenant d'éliminer et/ou de contourner la difficulté� à laquelle il se heurte, de
communiquer sans trop d'entraves et de rendre fluide son expression o�rale.2. Choix des items
Il est évidemment impossible de répertorier et de proposer toutes �les difficultés courantes
auxquelles se heurtent ou sont susceptibles de se heurter les apprenants� francophones.Les items sélectionnés l'ont été sur base d'écueils� ou d'incorrections flagrantes les plus
fréquemment rencontrés dans le cadre d'enseignement de la langu�e néerlandaise. Comme expliqué ci-avant, les items peuvent n'être que de nature� purement lexicale (augmenter/ stijgen , verhogen - diminuer/dalen, verlagen), peuvent nécessiter une formulation fortement différente de l'expression en français (�je suis d'accord/ ik ben het eens ) ou encore être soumis à une " articulation grammaticale» spécifique
(le double infinitif : ik heb vis willen eten). Vu la variété de nature des cas étudiés, nous les avons regro�upés en2 catégories
lexicale : mots ou locutions très fréquemment utilisés grammaticale : articulation et formulation spécifiques au néerlandais. L 'item60 constitue un
synoptique offrant une vue d'ensemble des significations abor- dées pour chaque item. La répartition pourrait s'avérer arbitraire pour certains items�, mais cela n'entrave en rien l'approche et l'étude du contenu.3. Présentation et exploitation des items
Afin d'éviter de répertorier les cas étudiés sous une forme systématiquement lemmatisée (à l'infinitif, sous une appellation grammaticale, etc.), nous avons préféré les pré
senter sous la forme qui jaillit naturellement à l'esprit de l'�apprenant francophone. Ainsi,
plutôt que d'aborder par exemple le " conditionnel passé avec modalité» qui, avouons-
le, exige une relativement bonne connaissance de la grammaire, il nous e�st apparu plus perceptible de référer directement à la formulation " j'aurais voulu manger ..., j'aurais dû acheter ..., etc. » qui retiendra plus facilement l'attention de l'apprenant. Chaque item s'articule systématiquement et invariablement autour d�e4 rubriques
(A) présentation/explication : simple, claire, évolutive - (B) exemples pratiques : modulation de l'item sous diverses formes syntaxiques ; - (C) mini-conversations : brèves, réalistes et exemplatives de l'item abordé ; (D) exercices : spécifiquement adaptés à l'exploitation de l'item.Pour toutes les explications et exploitations, les auteurs ont tout part�iculièrement veillé
à ne pas tomber dans un excès de grammaticalisation ou de complexi�fication. Chacun pourra ainsi y trouver un cadre d'apprentissage clair, agréable et compréhensible. page 54. Supports et compléments
- Les exemples pratiques (rubrique B) et les mini-conversations (rubriq�ue C) sont disponibles en support audio dans la version numérique de l'ouvrage, �accessible via la plateforme Noto (voir détails en 2 e de couverture). Les opérations constitutives des compétences de compréhension e�t d'expression orales forment, du début à la fin de l'apprentissage, un ensemble fini�.Si le milieu naturel est sans aucun doute le cadre le plus adapté à� l'acquisition des com
pétences audio-orales, le recours à des stratégies compensatoires pour la reproduction d'énoncés ou de messages ou pour un mode interactif s'automa�tisera pour devenir inconsciemment efficace. Les enregistrements peuvent ainsi s'immiscer dans un cadre artificiel� d'apprentissage en classe ou en auto-apprentissage en vue de mobiliser des connaissances� phonétiques, lexicales, structurelles, fonctionnelles. Les enregistrements constituent une ressource indispensable et incontour�nable qui, dans l'optique de ce manuel, contribueront à une amélioration c�ertaine de l'oralité.L'exercice d'écoute, de reproduction et de production ne pourra,� à terme, qu'être béné-
fique.La clé du succès réside grandement dans la volonté et l'i�nvestissement de l'apprenant
à recourir à satiété aux supports sonores. Le corrigé des exercices est inclus en fin de manuel Deux lexiques (NL-FR et FR-NL) proposent, en guise de support continu dans l'apprentissage, la traduction des mots qui pourraient être inconnus ou moins bien maîtrisés dans les différentes rubriques des items. Les mots re�pris dans les lexiques sont précédés d'une étoile blanche ombrée. Un index alphabétique détaillé permet de retrouver facilement les items. L'apprenant se sentira ainsi soutenu tout au long de sa progression.5. Non-exhaustivité
La présentation et l'exploitation de chaque item n'ont en aucun cas un caractère exhaustif . Chaque item est expliqué dans le cadre d'une utilisation fréq�uente et globale, sans faire référence à des situations particulières ou spé�cifiques.L'objectif de cet ouvrage est d'offrir à l'apprenant la possi�bilité de se raccrocher à des
tours de langue parfois problématiques qui le placent devant une situ�ation de blocage ou d'inhibition. Les formes, formules ou formulations illustrant le cas abordé se limi�tent aux occur- rences les plus fréquentes de la vie quotidienne. page 6 Ce manuel n'est en aucun cas un ouvrage normatif ou prescriptif . Le traitement dechaque item vise à aider le locuteur à se sortir de situations dé�licates en proposant des
formulations usuelles et fortement usitées.6. La norme : standaardtaal versus gangbare taal?
Algemeen Bruikbaar Nederlands!
La norme est une des notions linguistiques, et plus particulièrement �sociolinguistiques, des plus sensibles lorsqu'il convient de définir le champ d'uti�lisation correct d'une langue. Quelle variété faut-il choisir ou accepterLa norme "
standard ou la norme usuelle La langue parlée est soumise à de multiples facteurs : registre familier, courant ousoutenu, style formel ou informel, variantes régionales, etc. Les dif�férences lexicales et
syntaxiques entre le néerlandais des Pays-Bas et celui de la Flandre �constituent un vaste domaine d'analyses, ce qui n'entre pas dans les considérations �et l'objectif poursuivis dans cet ouvrage. Distinction et choix susciteront toujours une critique de subjectivité�. C'est pourquoi nous avons opté pour une voie médiane, qui consi�ste à présenter les formes de la langue (lexicales, syntaxiques, etc.) qui s'inscrivent sans heurts majeursdans un registre général utilisable et compréhensible tant par �les Néerlandais que par les
Flamands. Nous nous référons de la sorte à une langue fonctionn�elle, courante et usuelle,
l'"Algemeen
Bruikbaar Nederlands
qui assurera au francophone une " sécurité linguis tique » évitant équivoque ou langage incompréhensible.7. Conseils d'utilisation
Ce manuel offre un large part d'autonomie tant à l'apprenant qu�'à l'enseignant. Chacun pourra y trouver ou retrouver de nombreuses notions basiques ou plus é�laborées de la langue qui, souvent, sont sources d'hésitations. Les présentations et explications claires et abordables pour tous, ai�nsi que les exemples de langue courante et usuelle, les mini-conversations (avec enregistrem�ent) et finale- ment les exercices y relatifs (corrigé en fin de manuel) insuffleront à� l'apprenant une dose certaine d'assurance et de contenance qui ne pourront que renfor�cer la correction et la conviction de ses échanges avec son/ses interlocuteur/s.L'apprenant aura le loisir d'écouter les enregistrements à vo�lonté et de progresser de la
sorte tant sur le plan de la perception que de la production orale. Les mini-conversations sont idéales pour une pratique vivante de situations quo tidiennes.Elles peuvent être " jouées » telles quelles ou servir de socle de départ et être adapté�es
selon le cadre d'apprentissage, qu'il soit individuel ou en milieu� éducatif.A. LOCUTIONS
ET MOTS COURANTS
page 81. Sûr, c onvaincu
A ZE K E R/O V E R T U I G D
Il existe plusieurs possibilités en néerlandais pour exprimer que �l'on est sûr, certain et
convaincu de quelque chose. 1.