é Durée ECTS MTRAD2303E1 – Principes de gestion de projets de Rapport de stage 15
Previous PDF | Next PDF |
Intitulé stage Détails Période Durée Profil recherché 1 - Pari
service consolidation La traduction en anglais, dans Magnitude, des comptes, contrôles etc
MASTER DE TRADUCTION PROFESSIONNELLE - ISIT
é Durée ECTS MTRAD2303E1 – Principes de gestion de projets de Rapport de stage 15
RAPPORT FINAL DE STAGE - MASTER PRO - TRADUCTION
LE DÉROULEMENT DU STAGE : LA TRADUCTION ET LE PROJET Au cours de la première partie de la réunion (intitulée « réflexion préalable »), les intervenants insistent sur le fait
Fiche ip M2 Haouassa-2018 - 2019 - Inalco
documentPDF
MEMOIRE DE STAGE : - IRIS - Free
DE STAGE : Merci à la formation de l'IUP « Traduction et Interprétation », ainsi qu'à son équipe intitulé « Rendez-vous » dure une quinzaine de minutes environ et
Intitulé du master : Sciences du langage et de la traduction
ules majeurs (dont 6 consacrés à la recherche et aux stages), - 2 modules outils et méthodologie
plan détudes 2017-2018
raduction et communication spécialisée multilingue (MATCOM) Intitulé du cours année, puis d'effectuer le stage de traduction ultérieurement (voir la directive en la matière)
CAJ 2019 - traduction
filePDF
[PDF] intranet cohl
[PDF] intranet esj
[PDF] introduccion de almacenes
[PDF] introduction ? l économie politique
[PDF] introduction ? l étude de droit s3 examen
[PDF] introduction ? l étude de droit s3 résumé
[PDF] introduction ? l'archéologie pdf
[PDF] introduction ? l'économie jacques généreux pdf
[PDF] introduction ? l'économie l1 droit
[PDF] introduction ? l'économie pdf
[PDF] introduction ? l'économie politique pdf
[PDF] introduction ? l'économie ppt
[PDF] introduction ? l'économie s1 exercice
[PDF] introduction ? l'économie s1 pdf
Université Catholique de l'Ouest ± Angers
Faculté des Humanités
MASTER DE TRADUCTION PROFESSIONNELLE
PROGRAMME METS
Semestre 1
Vue d'ensemble
Prérequis : ceux du programme METS (niveau master en traduction spécialisée). Période : mi-septembre à fin décembre pour les cours ; examens en janvierIntitulé Durée ECTS
MTRAD2303E1 ± Principes de gestion de projets de traduction 16h 3 MTRAD2301E2 - Localisation (anglais / français) 24h 4 MTRAD2303P1 - Informatique pour traducteurs-3 24h 4MTRAD2304E1 ± Corpus pour traducteur 12h 3
MTRAD2302Ex ± Traduction professionnelle (3 domaines différents) 3 x 24h3x4=12
TOTAL 26
Descriptif des cours
Gestion de projets de traduction - 16h - 3 créditsDescriptif :
Notions générales de gestion de projet, rôle du chef de projet. Structure de management d'une entreprise. Application à la gestion de projet de traduction. Étapes de la gestion de projet de traduction. Cas pratiques de gestion de projet de traduction. Outils de gestion de projets de traduction.Évaluation : examen final de 3h
Localisation - 24h - 4 crédits
Descriptif :
Anglais obligatoire. Introduction à la localisation. Notions générales d'internationalisation de
logiciel et de localisation. Initiation à l'internationalisation par une programmation aménagée.
Manipulation de logiciels de localisation. Exemple de technique de localisation de jeux. Notion de HTML et XML. Manipulation d'un filtre XML/HTML sous Trados Studio. Application via la localisation active d'anglais vers le français de jeux, sites internet, programmeséducatifs.
Évaluation : Contrôle continu
Informatique pour traducteurs-3 - 24h - 4 créditsDescriptif :
Après un rappel de l'environnement informatique dans lequel évolue le traducteur et une incursion vers le Traitement Automatique du Langage Naturel, la notion de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO, CAT en anglais) est présentée d'abord théoriquement, puis pratiquement. Ce cours assure aux étudiants la maîtrise de la suite SDL Trados Studio (utilisée par 65% par exemple Memo Q, Déjà Vu, Wordfast, Omega-T. L'esprit d'indépendance logicielle etd'analyse y est affûté par l'abord de logiciels moins utilisés mais ouvrant des perspectives
techniques comme Transit, Similis, Multitrans. Le cours comprend également une introduction aux logiciels de TAO en ligne tels que : Google Translation Toolkit, Wordfast Online, WordBee, ou XTM Cloud.Évaluation : Contrôle continu
Traduction professionnelle (3 domaines) - 3 x 24h - 3 x 4 créditsDescriptif :
Domaines variables selon les langues et préférences du candidat. Exemples :MAnglais : juridique, médical
MAllemand : juridique, automobile
MEspagnol : juridique, économique, technique
MItalien : juridique, architecture
Évaluation : Contrôle continu
Semestre 2
Vue d'ensemble
Prérequis : ceux du programme METS (niveau master en traduction spécialisée) et, depréférence, une première expérience de travail rémunéré en entreprise (pas nécessairement
en traduction). Période : 20 semaines minimum entre février et septembreIntitulé Durée Nb. ECTS
Stage 20 semaines
- Rapport de stage 15 - Soutenance 10TOTAL 25 crédits
Descriptif du stage
Le stage se déroule sur cinq mois au minimum (20 semaines).Il a lieu dans une entreprise ou un service de traduction. Il doit être axé sur les métiers de la
traduction : traduction proprement dite, révision/relecture, rédaction, terminologie, gestion de
projets. Il est validé par un rapport et une soutenance orale (les deux en français).