[PDF] [PDF] Mémoire de Magistere - Université - Mouloud - Mammeri - de Tizi

(2) Huyghe, P G est auteur de : « Dictionnaire Français- Kabyle : Qamus qbaili- rumi », (1901), 4- Ajout de la marque du pluriel, soit au masculin ou au féminin g tama n swaêel n lwilaya n Bgayet, g tama tacerqit, ger wussan 31 akk° d 06



Previous PDF Next PDF





[PDF] D06 DICTIONNAIRE : masculin ou féminin ?

D06 DICTIONNAIRE : masculin ou féminin ? A côté de chaque nom, le dictionnaire indique n m → nom masculin n f nom féminin → Exemple : écrevisse 



[PDF] La vie est courte, la science est longue, loccasion fugitive, le

Par référence au dictionnaire de l'Erreur Médicamenteuse SFPC, première édition 12 janvier 2006 Observation № :1 A Y est un nourrisson âgé de 7 mois de sexe féminin, sans antécédents G N est un enfant âgé de 11 ans, de sexe masculin sans antécédents, ayant présenté le jour de D06- ANTIBIOTIQUES ET



[PDF] Les hommes dans les mouvements féministes français - CORE

15 juil 2011 · femmes Cette thèse contribue ainsi à la compréhension du sujet politique du féminisme, féminisme au masculin » a été réédité5 ; enfin, un livre collectif sur l 'engagement Dès lors, la plupart des ouvrages de synthèse ou dictionnaires Conseil d'administration, D 06 03, Liste des membres du conseil 



[PDF] Manuel de codage ICD-10-BE - FPS Public Health

4 colonnes par page dans un style 'dictionnaire' Voici à titre Rapport de pathologie D06 9 Carcinome, in situ, du col Diagnostic N39 0 Infection urinaire Incontinence mixte (masculine) (féminine) et le code N39 46 est attribué Quand la 



[PDF] cim-10 fr à usage pmsi - MINISTÈRE DES AFFAIRES SOCIALES ET

cours pour l'appareil digestif, l'appareil génital féminin, l'appareil urinaire et l' appareil masculin, les maladies métaboliques et endocriniennes, le sang et les D06 Carcinome in situ du col de l'utérus D07 Carcinome in situ d'organes 



[PDF] Etude sur le dialecte berbère du Chenoua - FreeMoroccocom

Nous avons d6]k constate : 1*> feminin de leur correspondant masculin auquel on pr^fixe Dictionnaire du dialecte berbere des Beni Snous (sous presse),



[PDF] Mémoire de Magistere - Université - Mouloud - Mammeri - de Tizi

(2) Huyghe, P G est auteur de : « Dictionnaire Français- Kabyle : Qamus qbaili- rumi », (1901), 4- Ajout de la marque du pluriel, soit au masculin ou au féminin g tama n swaêel n lwilaya n Bgayet, g tama tacerqit, ger wussan 31 akk° d 06

[PDF] Annale Ecricome Anglais LV1 2012

[PDF] Paris, le 24 octobre 2014 BILAN DES CONCOURS ECRICOME

[PDF] Mathématiques - Ecricome

[PDF] LaPierre ecrire C3

[PDF] Les écrits courts au cycle 2

[PDF] LaPierre ecrire C3

[PDF] Monsieur Stéphane RICHARD Président Directeur - Le Figaro

[PDF] Fiche d 'aide ? l 'écriture de charades _1 - OCCE

[PDF] Rédaction au cycle 3

[PDF] 6ème 2013-2014 - Cahier d 'exercices période 1 - collège René

[PDF] TP1 Initiation - l-algorithmique - Maths ? Harry

[PDF] Exercices Algorithmiques

[PDF] ALGO 11 #339 Correction TD N°5

[PDF] Les tableaux - Luc Brun

[PDF] Algorithmique et Suites numériques Utiliser un algorithme avec les

République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l"Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

Université Mouloud MAMMERI - Tizi-Ouzou

Faculté des Lettres et des Langues

Département de Langue et Culture Amazighes

MÉMOIRE DE MAGISTER

Spécialité : Langue et Culture Amazighes

Option : Linguistique

Présenté par : MERKITOU Khellidja

THÈME

ÉTUDE LEXICALE DES BULLETINS D"INFORMATION

RADIODIFFUSES D"EXPRESSION KABYLE

Membres du Jury :

- M. IMARAZENE Moussa, Maître de Conférences (A), U.M.M.T.O. Président - M. HADDADOU Mohand Akli, Professeur, U.M.M.T.O. Rapporteur - M. DJELLAOUI Mohamed, Professeur, U.A.M.O./Bouira, Examinateur

Date de soutenance : 12 / 12 / 2013

REMERCIEMENTS

Toute ma gratitude va à l'adresse de mon directeur de recherche, le professeur HADDADOU Mohand Akli, pour ses conseils, ses orientations et son soutien. Mes vifs remerciements vont à l'adresse des membres du jury qui me feront l'honneur de lire et d'évaluer ce travail. Je remercie aussi vivement toute personne qui a contribué, de près ou de loin, à l'élaboration de ce travail et surtout ceux qui m'ont apporté leur soutien dans les moments de découragement.

Table des matières

Table des matières

INTRODUCTION GENERALE.................................................................7

1. Présentation du thème.......................................................................... 9

2. Présentation du corpus.........................................................................11

Chapitre I : CONCEPTIONS THEORIQUES

1. La situation sociolinguistique de l"Algérie..................................................13

2 La langue et la communication ...............................................................20

2.1. Les fonctions du langage.......................................... ........................20

2.2. Le cadre général des médias en Algérie........................... ....................25

2. 3. La langue berbère et les médias.................................... ....................26

2.4. Conditions générales du travail journalistique au sein de la radio..................27

3. Lexique et vocabulaire..........................................................................29

4. Lexique et univers..............................................................................31

5. Mutabilité sociale et changement linguistique.................................... .........34

6. La problématique du mot... .....................................................36

6.1. Les critères d"identification du mot .....................................................37

6.2. Le mot en berbère..........................................................................39

7. Les procédés de formation lexicale.............................................................40

8. Quelques conceptions théoriques de l"aménagement linguistique........................46

8.1- Aménagement linguistique du berbère..................................................48

Chapitre II

: LA NÉOLOGIE LEXICALE.

Introduction ......................................................................................54

1. Les différentes conceptions de la néologie...................................................55

2. Court bilan de la néologie berbère............................................................56

3. Typologie des néologismes.....................................................................60

3.1. La néologie sémantique..............................................................60

3.2. La néologie dérivationnelle..........................................................64

3.3. La néologie par emprunt interne....................................................67

3.4. La néologie syntagmatique..........................................................68

4. Quelques remarques à propos de l"usage des néologismes.................................71

5. Contrainte d"utilisation des néologismes et leurs fonctions.................................73

Table des matières

Chapitre III : L"EMPRUNT LINGUISTIQUE.

1. La motivation de l"emprunt..................................................................79

2. Les types d"emprunt .........................................................................80

2.1. Emprunts à l"arabe...................................................................................80

2.2. Emprunts au français.............................................................85

3. Traitement des emprunts et leur intégration dans la langue..............................87

4. Quelques remarques à propos de l"utilisation des emprunts.............................93

Chapitre IV : LE CALQUE LINGUISTIQUE.

1. Définition du calque.............................................................................97

2. Différence entre calque et emprunt............................................................98

3. Typologie des calques...........................................................................99

3.1.Calques lexicaux......................................................... ................99

3.1.1. Calques morphologiques................................. ........................99

3.1.2. Calques sémantiques.................................................................105

3.1.3. Calques d"expressions.............................................................106

3.2.Calques syntaxiques.......................................................................108

CONCLUSION GENERALE................................................................116

ANNEXES :

1. Annexe I : Résumé en Tamazight...... ...................................................120

2. Annexe II : Les néologismes contenus dans le corpus .................................141

3. Annexe III : Le corpus ....................................................................156

BIBLIOGRAPHIE.......................................... ......................................239

Introduction générale

Introduction générale

7 La langue berbère se présente de nos jours sous la forme d"un grand nombre

de dialectes et de parlers répartis sur une dizaine de pays (Algérie, Maroc, Tunisie,

Libye, Mauritanie, Mali, Niger, Egypte et la diaspora, ...). Elle était souvent confrontée

à la présence et à la concurrence de grandes langues de civilisation et fonctionnait

comme une langue vernaculaire dans une aire régie essentiellement par l"oralité. Un processus de passage à l"écrit était amorcé dès le 19

ème siècle par les

précurseurs dans le cadre de l"anthropologie coloniale, comme les travaux de militaires comme Hanoteau (1), ou missionnaires comme le père Huyghe pour le kabyle et le Chaouia et le père Ch.de Foucauld pour le Touareg... (2). Ce sont des travaux qui consistent essentiellement en glossaires, recueils de textes ethnographiques, contes, poèmes, etc.

Puis viennent les recherches linguistiques

(3) menées dans le cadre académique, sous la direction d"universitaires comme André et René Basset, Arsène Roux, André picard,... Ce mouvement fut immédiatement approprié par des élites intellectuelles berbères comme Boulifa, Ben Sedira, Cid Kaoui,... qui entreprennent les premières expériences d"aménagement linguistique (4) qui est l"intervention humaine consciente sur les langues.

Au début du XX

ème siècle, Boulifa constitue le premier jalon d"une chaîne d"appropriation de l"écrit en raison de l"ampleur de sa contribution et de ses travaux déjà très précis sur la langue, notamment sa " Méthode de langue kabyle » (1913).

(1) Hanonteau est auteur de plusieurs ouvrages, comme " Poésies populaires de la kabylie de Djurdjura »(1867), " Les coutumes

kabyles : organisation politique et administrative »(1869), " La kabylie et les coutumes kabyles » ,... (2)

Huyghe, P.G.est auteur de : " Dictionnaire Français- Kabyle : Qamus qbaili-rumi », (1901), " Dictionnaire chaoui-arabe-kabyle-

français

»(1907),...

(3) Citons quelques travaux, comme :

" Eléments de grammaire berbère (kabylie-Irdjen) » (1948) et " La langue berbère » (1952) de

André Basset,

"Notes de lexicographie berbère» (1883) et "Etudes sur les dialectes berbères» (1894) de René Basset, ainsi que

"Eléments de grammaire berbère (Kabylie-Irdjen)» (1948) et "Textes berbères dans le parler des Irdjen(Kabylie-Algérie)» (1958) de

André Picard,...

(4) Pour la genèse de cette entreprise, voir : R. Kahlouche, " Aménagement linguistique dans un milieu plurilingue : le cas du berbère

» In. Actes des journées d"études " la coexistence des langues dans l"espace francophone », Rabat, 25- 28 septembre 1998.

Introduction générale

8Les écrivains romanciers modernes, tels que Feraoun, Mammeri et Alliche... avaient

assuré la transition entre l"époque de ces premières études, à caractère essentiellement

descriptif, et l"époque actuelle des travaux de linguistique appliquée. A l"indépendance, la langue berbère ne bénéficie d"aucun statut politico- juridique, étant tout pluralisme que ce soit politique, culturel ou linguistique était exclu. Ceci dit, tout le travail sur la langue (fixation, normalisation de la graphie, néologie...) s"est fait en dehors des instances de l"Etat. En effet, le processus d"aménagement du berbère (kabyle) qui était extra- institutionnel et autonome a donné naissance à un nombre important de documents

écrits, concernant le lexique berbère. Certains de ces travaux ont été faits en équipe, tels

que Amawal n tmazight tatrart (lexique de berbère moderne) (1974) et le lexique français-berbère de mathématiques (1984), d"autres sont des réalisations individuelles, comme Tajerrumt n tmazight (Tantala Taqbaylit) de Mammeri, (1976). Cette prise en charge du kabyle, pendant plus d"un siècle, par ses propres locuteurs ainsi que la reconnaissance de tamazight comme seconde langue nationale

depuis 2002, le berbère semble sortir du statut de langue minorée, orale et à usage

restreint pour conquérir des domaines nouveaux de la vie moderne, tel que le domaine de la communication et de l"information, d"où la nécessité d"adaptation du lexique de la langue aux nouveaux besoins de la communication. C"est vers la composante de la langue qui est le lexique que notre intérêt est dirigé.

Introduction générale

9

1. Présentation du thème

A travers cette étude, nous nous contentons de proposer une contribution à la réflexion sur les problèmes fondamentaux du lexique du berbère pour qu"il puisse répondre aux besoins de l"expression moderne, et ce dans le domaine de l"information. Pour ce faire, nous avons procédé à la constitution de notre corpus qui consiste en l"enregistrement de six bulletins d"information en kabyle de la chaîne deux de l"entreprise nationale de la radiodiffusion. Nous essayerons de répondre aux questions suivantes : Quelles sont les stratégies (lexicales) mises en place par les journalistes pour pallier l"inexistence des vocabulaires de spécialités et à la fois, pour rendre compte du sens d"un texte (autrement dit, faire passer l"information) ? Aussi, étant que la radio est un moyen important de diffusion de la langue, nous verrons s"il y a un effort décelable de la part des journalistes pour contribuer au processus d"aménagement de la langue ? Ainsi que la question : néologie ou emprunt, qu"est-ce qui prime ? La raison fondamentale qui a motivé cette recherche est la nécessité

d"élaboration d"un vocabulaire d"information, étant les difficultés de l"expression

moderne posées dans ce domaine et auxquelles les journalistes sont toujours confrontés. Aussi, du fait que ce type de médias constitue un véritable outil et un moyen puissant de diffusion de la langue, ainsi que la grande influence qu"il peut exercer sur les usages linguistiques, il est très nécessaire d"examiner ces problèmes linguistiques afin d"éviter la diffusion d"une langue inintelligible pourvue de fonction communicative, car

pour saisir le sens exact de l"information, il faut recourir à la presse écrite en français ou

Introduction générale

10en arabe (avec quoi sont écrites les dépêches traduites en berbère) ou bien être

familiarisé avec le grand nombre de néologismes utilisés parfois dans une même phrase. Nous nous basons sur la linguistique fonctionnelle qui définit la langue comme étant un instrument de communication, et nous adoptons une analyse synchronique qui

se fonde sur l"observation des éléments d"une langue à un moment donné de son

histoire. Cette recherche est conçue aussi dans un cadre théorique relevant de la dynamique des langues. Notre recherche se répartit en quatre chapitres. Le premier chapitre contient des préliminaires théoriques. Nous allons faire, de prime abord, un aperçu sommaire de la

situation sociolinguistique de l"Algérie où nous allons voir le statut de chacune des

langues qui coexistent en Algérie, puis nous verrons le lien entre la langue et le phénomène de la communication où nous allons voir la place de la langue berbère dans les médias en Algérie et les conditions du travail journalistique au sein de la radio, comme nous allons passer en revue quelques conceptions théoriques en rapport avec notre thème de recherche, à savoir : le système de production lexicale, l"aménagement linguistique, etc. La partie analytique contient trois chapitres ; les deux premiers chapitres traitent des

deux procédés de renouvellement de la langue : la néologie et l"emprunt, quant au

troisième, il traite le phénomène résultant des situations de contact des langues ou du multilinguisme, et qui est le calque linguistique. Nous allons, d"abord, procédé à un inventaire de toutes les unités lexicales que comporte notre corpus, puis à leur classement : néologismes, emprunts ou calques.

Introduction générale

11 Pour ce faire, nous allons adopter aussi une démarche comparative, dans la mesure

où nous allons procéder à une comparaison dans la proportion des néologismes et des emprunts utilisés dans les bulletins d"information radiodiffusés, et nous allons essayer de déceler les convergences et divergences dans la façon de traiter ces deux composantes du lexique (néologisme et emprunt) par les journalistes. En guise de conclusion, nous essayerons de formuler, en fonction des résultats obtenus, quelques propositions pour une réflexion sur l"élaboration d"une langue d"information en berbère. Nous essayerons aussi de situer l"apport de notre travail par rapport à la recherche en lexicologie berbère.

2. Présentation du corpus :

Notre corpus consiste en un enregistrement de six bulletins d"information d"expression kabyle de la chaîne deux de l"entreprise nationale de la radiodiffusion. Ces bulletins durent de 26 à 38 minutes chacun, ce qui donne la durée de trois heures et quart environ. - Le bulletin du 12 janvier 2003 (34 mn.) - Le bulletin du 20 janvier 2003 (26 mn.) - Le bulletin de 13 h 00 du 19 mars 2003 (26 mn.) - Le bulletin de 19 h 00 du 19 mars 2003 (35 mn.) - Le bulletin de 13 h 00 du 20 avril 2003 (35 mn.) - Le bulletin de19 h 00 du 20 avril 2003 (38 mn.)

CHAPITRE I

Conceptions théoriques

CHAPITRE I : Conceptions théoriques

13 Dans ce chapitre, nous allons faire d"abord un aperçu sommaire de la

situation sociolinguistique de l"Algérie où nous allons voir le statut de la langue

tamazight par rapport aux autres langues utilisées qui sont l"arabe et le français, par la suite, nous verrons le lien entre la langue et le phénomène de la communication où nous

allons voir la place de la langue berbère dans les médias en Algérie, comme nous

essayerons de définir quelques concepts auxquels nous allons faire appel au cours de

cette étude, à savoir : le système de production lexicale, l"aménagement linguistique,...

1. La Situation Sociolinguistique de l"Algérie

Le paysage sociolinguistique en Algérie (Algérien) est caractérisé par une

forte hétérogénéité. Comme dans les autres pays de l"Afrique du Nord, c"est le

multilinguisme qui prédomine. Trois langues concurrencent dans le marché linguistique ; la langue berbère, la langue arabe (celle dite classique et celle dite dialectale) et la langue française. Ce sont des langues qui ont toutes des statuts différents.

1.1. La langue arabe

La langue arabe, en Algérie, se caractérise par une diglossie telle qu"elle est définie par Ch.A.Fergusson, voire même une triglossie (1). La langue arabe dite classique ou littérale ( fuûêa) est la langue dans laquelle fut révélé le Coran. Elle est la langue liturgique et dans laquelle s"est exprimée toute la culture arabo-musulmane. C"est une

langue essentiellement écrite, même si elle est utilisée oralement pour la prédication et

l"enseignement. (1)

Voir R. KAHLOUCHE, Le berbère (kabyle) au contact de l"arabe et du français, Etude sociohistorique et linguistique, Thèse de

doctorat d"Etat, Université d"Alger, p. 32. CHAPITRE I : Conceptions théoriques

14 A partir du XIX

eme siècle, la langue arabe a évolué sous l"influence des conditions de la vie moderne. Les changements de sa structure grammaticale et l"enrichissement de son vocabulaire de nombreux nouveaux termes l"ont rendue plus

apte à exprimer les réalités du monde moderne et de répondre à des usages sociaux plus

larges que ceux de la langue classique. Cette langue dite moderne (2) est utilisée (actuellement) dans la littérature moderne, dans la presse écrite et les médias (radio- télévision), dans l"administration et l"enseignement. Elle est aussi la langue du discours officiel étant qu"elle est la seule au statut de la langue nationale et officielle depuis l"indépendance (à nos jours) jusqu"à la consécration de tamazight comme langue nationale en 2002. A cette forme exclusivement écrite, s"oppose l"arabe dialectal (avec lequel forme une diglossie). Elle est la langue de la communication spontanée et l"usage quotidien. L"arabe dialectal est essentiellement oral. Il diffère de l"arabe classique par sa grammaire et par son vocabulaire et se présente sous forme de nombreux dialectes (parlers) qui varient d"une région à l"autre. Il est réparti en quatre régions dialectales : -L"Est autour de Constantine. -L"Algérois et son arrière-pays. -L"Ouest autour de l"Oranie et la région de Tlemcen -Le Sud : de l"Atlas saharien aux confins du Hoggar, qui connaît lui-même une grande diversité dialectale d"Est en Ouest. (2) D. COHEN, Encyclopédia universalis, Corpus I, article " arabe », p.426 CHAPITRE I : Conceptions théoriques

15 Cette répartition permet de distinguer les parlers ruraux des parlers citadins, en

particulier ceux d"Alger, Constantine, Jijel, Nedroma et Tlemcen (1). Généralement, le

dialecte de la capital est toujours privilégié du fait qu"il bénéficié du prestige attaché au

lieu du pouvoir, tel le cas de l"Algérois, comme l"indique R.Kahlouche : " Le parler d"Alger tendrait actuellement à devenir une sorte de Koîné orale d"Algérie ». (2) L"arabe dialectal est la langue maternelle de la majorité des algériens et se présente comme une langue véhiculaire entre les locuteurs berbérophones et arabophones et même entre les berbérophones de différents dialectes.

Ajoutons à tout ça la "variété médiane» (3) qui est seulement en gestation en

Algérie, de sorte que ses contours ne sont pas encore bien définis. " On la rencontre uniquement chez les intellectuels arabisants dans certaines situations de communication » (4) .

(1) - V. Ouvrage collectif, sous la coordination de Hassan Remaoun, L"ALGERIE : histoire, société et

culture, Casbah Editions, Alger, 2000, p.64 (2) - R. Kahlouche,

Thèse de doctorat d"Etat, Op. cit. p.33.

(3) - V. A.Youssi, " la triglossie dans la typologie linguistique », In. La Linguistique, Vol. 19, fasc. 2,

1983, p.79.

(4) - R. Kahlouche, Thèse de doctorat d"Etat, Op. cit. p.33. CHAPITRE I : Conceptions théoriques 16

1.2. La langue berbère

La langue berbère, de part sa généalogie, est considérée comme faisant partie du groupe des langues chamito-sémitiques. Son aire s"étendait sur un ensemble de pays de

l"Egypte (Siwa) aux îles de Canaris en Atlantique, et de la Méditerranée (au nord)

jusqu"aux pays du sahel (Niger, Mali...).

Pour des raisons sociohistorique diverses

(1) elle a subit une forte dialectalisation et elle se présente de nos jours sous forme de dialectes parlés par des groupes éloignés géographiquement les uns des autres. En Algérie, la principale région (ou le principal groupe) berbérophone est la Kabylie, qui compte à elle seule probablement plus des deux tiers des berbérophones algériens (2). Les autres groupes berbérophones significatifs sont : - Les Chaouias de l"Aurès. - Le Mzab (Ghardaïa et les autres villes ibadites) - Les Touaregs du Grand Sud (Ahaggar et Tassili-Ajjer). (3) Du fait de cette extension géographique, il y a une grande diversité entres les dialectes, ce qui rend l"intercompréhension immédiate difficile entre les locuteurs de différents dialectes (ou groupe berbérophones). (1)- V. R. Kahlouche, Thèse de doctorat d"Etat, Op. cit. (2)- V. S. Chaker, Imazighen ass-a, Editions Bouchène, Alger, 1990, p.09.

(3)- Ce groupe berbérophone qui est constitué par des populations touaregues est à cheval sur plusieurs

pays à travers la zone sahara-sahelienne, principalement le Niger (+500.000 personnes)et le Mali

(3à400.000 personnes.) ainsi que d"autres comme la Libye, Haute volta et Nigeria (mais comptent des

effectifs très modestes) CHAPITRE I : Conceptions théoriques

17 Chaque dialecte se diversifie à son tour en plusieurs parlers qui comportent certaines

variantes sur les plans lexical, phonétique et morphosyntaxique mais elles n"affectent pas l"intercompréhension. Pour le Kabyle, qui est l"objet de notre étude, Nait-Zerrad (1) envisage quatre groupes linguistiques plus ou moins homogènes : - Extreme occidental (Tizi-Ghennif, Boghni, Drâa el Mizan,...). - Occidental (AT Mengellat, At Yiraten,At

Σisi, At Yanni,...).

- Oriental (OR-Ouest: At Mlikec, At Abbas, OR-Centre: At Aïdel, At Xyar, OR-Est: At

Sliman....).

- Extrême oriental (Awqas, Melbou, At Sma

εil.....).

A l"intérieur d"un groupe, comme l"écrit également Nait-Zerrad, il peut bien

entendu exister des différences sur tel ou tel point très particulier dans tel ou tel

village. (2) Le berbère, utilisé comme langue vernaculaire, est confiné à des situations de communication strictement orale se limitant à la vie quotidienne, familiale et informelle. Etant victime d"une domination et d"une marginalisation pendant des siècles, la langue berbère connaît des tentatives de revalorisation (3) associée à la revendication de la reconnaissance de la spécificité berbère.

(1) Cf. K. Naït Zerrad, " Kabylie : dialectologie » In. Encyclopédie berbère N° 63, p 4068

(2)Pour les particularités phonétiques, morphosyntaxiques et lexicales du kabyle, voir également Naït

Zerrad, ibid, pp.4068-4070

(3)Voir Kahlouche R. " Aménagement linguistique en milieu plurilingue: le cas du berbère en Algérie »,

Op. cit.

CHAPITRE I : Conceptions théoriques

18 L"une des tentatives (ou manifestations) les plus notoire a été, après celle du

printemps berbère 1980, le boycott de l"année scolaire 1994/1995 qui s"est terminé par la

décision d"introduire Tamazight à l"école et la création du Haut Commissariat à

l"amazighité en Mai 1995, une institution chargée de la réhabilitation de l"amazighité et

de la promotion de la langue amazighe, ainsi que la création des départements de langue et culture amazighes (Tizi-Ouzou en 1990, Bgayet en 1991, et Bouira en 2008 Enfin, après de langues années de silence et d"interdit, la langue berbère, langue maternelle d"une partie de la population algérienne, est consacrée constitutionnellement et reconnue langue nationale le 08 Avril 2002

1.3. La langue française :

L"Algérie, comme tous les pays du Maghreb, a de tout temps, de par sa

situation géographique, été en relation avec les étrangers, à des degrés et à des moments

divers de son histoire. Elle a connu plusieurs invasions étrangères et dont l"Histoire est profondément influencée par de multiples civilisations (phénicienne, carthaginoise, romaine, byzantine, arabe, turque et française). Dès les débuts de la colonisation française, le français est devenu la seule langue officielle en Algérie. A l"avènement de l"indépendance en 1962, le français ayant un

statut officiel de langue étrangère privilégiée, son emploi est étendu du fait de la

démocratisation de la scolarisation qui comporte l"enseignement du français dès le

niveau primaire, et qui a entraîné une généralisation de l"utilisation de cette langue par le

recours à tous les algériens diplômés ou instruits (qui l"étaient dans leur majorité dans

cette langue) et à la coopération étrangère (surtout française). CHAPITRE I : Conceptions théoriques

19 Jusqu"à l"institution de

" l"école fondamentale » totalement arabisée, la dualité linguistique (arabe scolaire / français) caractérisait le système scolaire (1) même après

l"application de cette " école fondamentale » qui prévoit l"enseignement du français à

partir de la 4 ème année primaire, le français bénéficie encore d"un domaine d"utilisation et d"une tranche horaire d"enseignement appréciables, d"un statut privilégié par rapport

aux autres langues étrangères. Dans l"enseignement supérieur, il reste prépondérant dans

les filières scientifiques et techniques, ainsi que dans le cycle de post-graduation de sciences humaines, notamment de langue arabe. La langue française reste toujours à l"usage dans la vie économique. Elle occupe aussi une place importante dans les médias : un grand nombre de journaux,

quotidiens et périodiques, sont édités en français et ont une large diffusion. Il y a aussi

une chaîne de radio qui émet également en français et qui jouit d"un succès et d"une audience remarquables, comme on voit la diffusion dans cette langue de certains programmes de télévision sur Canal-Satellite. Ainsi, nous constatons que la situation sociolinguistique algérienne est une situation de multilinguisme complexe par l"imbrication des langues et des variétés enquotesdbs_dbs21.pdfusesText_27