Près d'une trentaine de langues kanak sont actuellement parlées en Nouvelle- Calédonie chez des fermiers « Caldoches » : les premiers savaient lire et
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Carteron Laboureur Identité en question des Caldoches - CORE
« Caldoche de souche, mes racines sont toutes en NC, comme les Kanak, mais ma culture est européenne, comme les Métros avec des spécificités océaniennes
[PDF] Les langues kanak de Nouvelle-Calédonie - Ministère de la Culture
Près d'une trentaine de langues kanak sont actuellement parlées en Nouvelle- Calédonie chez des fermiers « Caldoches » : les premiers savaient lire et
en Nouvelle-Calédonie - Érudit
question kanak et non plus caldoche : Les métis de Nouvelle-Calédonie, individus épars, nombreux aujourd'hui, tentent d'affirmer (informellement encore) leur
[PDF] Les inégalités ethniques dans laccès à lemploi en Nouvelle - Insee
Gorohouna (2011) montre que, en moyenne, sur un échan‑ tillon de 1 600 jeunes (18‑30 ans) de la pro‑ vince Nord, les jeunes kanak ont un revenu inférieur de
[PDF] LHISTOIRE DE LA NOUVELLE CALÉDONIE - Maison de la
des destins contrariés : les Kanak colonisés, repoussés sur leurs propres terres l'entre-deux-guerres, ils sont qualifiés de « Caldoches » par les journalistes
[PDF] kandidacijske liste bjelovar
[PDF] karine major
[PDF] karl jaspers introduction ? la philosophie explication de texte
[PDF] karl jaspers livres
[PDF] karting le mans 2017
[PDF] kata 2eme dan karate shotokan
[PDF] kbis changement adresse gérant
[PDF] kedge admission
[PDF] kedge bordeaux avis
[PDF] kedge bordeaux prix
[PDF] kedge business school marseille
[PDF] kedudukan tap mpr menurut uu no 12 tahun 2011
[PDF] keejob
[PDF] keep talking english book pdf
Novembre 2014
Numéro 26
Langues
et citéLes langues kanak
de Nouvelle-Calédonie Langues et cité Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiquesL'Académie
des Langues KanakUn didacticiel en ligne
d'initiation au nengoneLa parole donne vie au pays
Chantons en langues kanak !
Les langues kanak, des langues
en dangerQuelques repères historiques
Une histoire coloniale
et politique complexeImpact du colonialisme
La variété et la complexité des
langues kanakEntretien avec Alban Bensa
Extrait Les Sanglots
de l'aigle pêcheur Près d'une trentaine de langues kanak sont actuellement parlées en Nouvelle-Calédonie: elles confèrent à ce territoire une diversité linguistique remarquable, et à vrai dire unique dans l'ensemble que constituent
les Outre-mer français. Ces langues kanak sont en contact avec de nombreuses autres : le français, mais
aussi les langues apportées par l'immigration en provenance d'Asie du Sud-Est ou des iles avoisinantes
également un créole, le
tayo, apparu au début du XXe siècle à la plantation de la mission de Saint-Louis, non loin de Nouméa.Profondément marqué par l'histoire coloniale, le multilinguisme calédonien se trouve à présent confronté
unes de ces langues ont été, récemment et de façon limitée, intégrées dans les cursus scolaires, les
Leur préservation fait cependant l'objet d'une politique territoriale volontariste. Respectivement fruits
des Accords de Matignon (1988) et de Accord de Nouméa (1998), l'Agence de développement de laculture kanak-Centre culturel Tjibaou et l'Académie des langues kanak sont placées sous l'autorité du
gouvernement de la Nouvelle-Calédonie. Elles se donnent pour mission de documenter et d'archiver le
- visant ainsi à maintenir la possibilité d'un usage linguistique quotidien et à créer les conditions d'une
préservation patrimoniale. Langues et cité vise à apporter des éléments de compréhensiondu multilinguisme calédonien et de son histoire, en donnant la parole à des chercheurs en linguistique,
en anthropologie et en ethnomusicologie, mais aussi à l'ALK et à l'ADCK-Centre culturel Tjibaou.
NB. Les proverbes en langues kanakes, avec leur traduction commentée, ont été gracieusement fournis par l'ALK.
1 Sur la graphie invariable de " kanak », voir page 15. 1Langues du nord (13)
Extrême-nord (4)
ǹyuanga (Gomen, Ouégoa)
ǹ nêlêmwa
ǹnyelâyu (Ouégoa, Belep, Pouébo)
ǹcaac (Pouébo)
No rd (7) : les 5 dialectes de Voh-Koné
(comptés ici comme une langue),ǹpwaamèi (Voh)
ǹpwapwâ (Voh)
ǹpije (Hienghène)
ǹfwâi (Hienghène)
ǹjawe (Hienghène, Pouébo)
ǹnemi (Hienghène, Voh)
Centre (2) :
ǹpaicî (Poindimié, Ponérihouen, Koné, Poya)ǹcèmuhî (Touho, Koné) ;
L'Académie des langues kanak
Langues du Sud (11)
Sud (9)
ǹajië (Houaïlou, Ponérihouen, Poya, Kouaoua)ǹarhâ (Poya)
ǹorowé ou abwèwè (Bourail)
ǹnéku (Bourail, Moindou)
ǹsishë (Bourail, Moindou)
ǹtîrî (La Foa, Saraméa)
ǹè (Thio, Borendy)
Extrême-sud (2)
ǹnââ drubéa (Païta, Dumbéa, Nouméa, Yaté) ǹ nââ numèè / kapume (Mont-Dore, Yaté, Iles des Pins)ǹ nââ kwényï (Iles des Pins)
Langues des Loyauté (4)
ǹnengone (Maré)
ǹdrehu (Lifou)
ǹiaai
ǹ fagauvea (Ouvéa)
1 créole
ǹ tayo (Mont-Dore)
11 dialectes
la situation politico-culturelle en Nouvelle-Calédonie, l'accord deNouméa, du 5 mai 1998 prévoit "
qu'une Académie des langues kanak, établissement local dont le conseil d'administration sera composé de locuteurs désignés en accord avec les autorités leurs évolutions ». Par ailleurs, la loi organique relative à la Nouvelle- Calédonie (Loi n°99-209 du 19 mars 1999) reconnait les langues kanak comme langues d'enseignement et de culture régionales à l'école, au collège et au lycée. Pour entendre des enregistrements en langues kanak, vous pouvez consulter les sites suivants : Corpus de la parole : http://corpusdelaparole.huma-num.fr/spip.phpALK - Académie des langues kanak :
2013 (7)Mon bougna : comptines illustrées
(nengone, drehu, iaai, fagauvea) (ALK-Petit Etë-PIL) Wanir Welepan, Recueils de récits en langues nengone et drehu (ALK-Coll. Témoignages)Michel Aufray, La littérature océanienne.
Communiquer, parler et raconter. 1er vol.
(ALK-CERLOM-INALCO. Coll. Chemin des cultures)Le rat, la poule sultane et le poulpe
conte bilingue ajië-françaisLe panier de poissons
: livret bilingue ajië-français2012 (12)
La chanson des poissons
: comptines illustrées (nengone, drehu, iaai, fagauvea) (ALK-Petit Etë-PIL) Cagou : comptines illustrées (nengone, drehu, iaai, fagauvea) (ALK-Petit Etë-PIL) kwényï, nengone, drehu, iaai et nââ drubea (ALK, plateforme LCNC-CDP-NC) sur NC 1ère. Le documentaire "L'ile continent
», réalisé en partenariat
Ɇre
avant d'être présenté sur des chaines nationales. Il s'agit là de créer une passerelle entre la nature et la littérature initiatique orale kanak. Dans la presse écrite, 45 encarts ont été publiés en 19 langues kanak dans le quotidien "Les Nouvelles Calédoniennes
» en 2013. les langues kanak. Des documents téléchargeables et des galeries photos sont également disponibles. Aujourd'hui pas moins de 32 langues et dialectes kanak sont documentés sur le site de l'ALK. De plus, l'ALK élabore et confectionne des sujets de concours admi- nistratifs à la demande du Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie. En 2013, 104 sujets ont été fournis avec corrigé et barème2011 (5)
Qui a mangé
: comptines illustrées (nengone, drehu, iaai) (ALK-Petit Etë-PIL)Ricardo Poiwi et Dimitri Basjardin,
(ALK) Propositions d'écriture du nââ kwényï (ALK) (ALK-WMW)2010 (1)
2009 (5)
En parole drehu (BPI-ALK)
Les cris de nos silences (Pierre GOPE)
Dictionnaire drehu-français (Léonard Drilë SAM)Propositions d'écriture drehu (ALK)
Espace Oralité
2008 (2)
Histoire de l'ile de Lifou et de ses habitants (Qaeze Lulu)Proverbe en jawe
Hya thebanem !
L'avenir est devant toi, ne te retourne pas !
Proverbe de Tarou Loulou (Wedja Camoui, ALK 2013).Ainsi sous l'impulsion de Dewe Gorodey, forte de ses convictions et engagements, la délibération n°
265 du 17 janvier 2007 portant
langues kanak. Le tableau ci-dessous permet d'apprécier le nombre et la diversité des publications déjà réalisées
Proverbe en paicî
'Jè côôinâ i puu upwârâ géé goro pââ pwêê-ê'. On reconnait un arbre à ses fruits. (Anna Gonari, ALK 2013). L e pene nengone, ou simplement nengone, est la langue de 8721 locuteurs déclarés de 14 ans et plus, dont 3
544 à Maré et
4659 dans le Grand Nouméa (ISEE, RGP 2009). Enseignée depuis
la maternelle jusqu'au lycée comme matière facultative, elle fait partie, avec le drehu, le ajië et le paicî, des quatre langues kanak lauréat depuis 1992. Elle est également enseignée à l'Université de la Nouvelle-Calédonie (UNC) en licence de Langues, littératures et civilisations régionales depuis 1999, et une initiation à cette langue est proposée en licence de Lettres modernes. à ce jour aucun manuel publié d'enseignement du nengone. Nous avons donc entrepris de réaliser un didacticiel d'auto-apprentis cherchent à se perfectionner. Pour les personnes déjà locutrices, ce support permet de compléter leurs compétences langagières en les enseignants (instituteurs, professeurs des écoles ou professeurs dans le secondaire), la description grammaticale du nengone se comparativement à celles du français et d'autres langues du monde. Cet éveil à la diversité des langues océaniennes et de leurs structures kanak et océanienne. langue à l'université, et un linguiste qui a déjà réalisé des méthodes sont les suivants Il s'agit d'un outil d'auto-apprentissage qui peut être utilisé par un apprenant solitaire et motivé, ou comme appui complémentaire à un cours collectif avec un enseignant locuteur.Il vise le développement de compétences langagières en compré-hension orale (la production orale n'est pas véritablement évaluable sans interaction humaine) et en compréhension et en production écrites, avec comme objectif terminal le niveau A2 du Cadre euro-péen commun de référence pour les langues, ce qui correspond à celui d'un utilisateur élémentaire. La langue cible est le nengone, la langue source, le français. La mé-thode emploie le français pour faciliter l'accès à la compréhension du nengone (glose, traduction), mais elle ménage également des
La conception de l'outil repose sur une approche inductive de la nant est encouragé à induire lui-même des règles de prononciation a posteriori Ɇle nengone présente d'ailleurs l'intérêt de déployer au moins quatre Ɇ- -bilités (comprendre, parler, lire, écrire) de manière complémentaire. La réalisation du didacticiel nous a conduit à proposer, en accord avec l'Académie des langues kanak, quelques régulations du code alphabétique du nengone. Nous avons en particulier décidé de noter systématiquement l'opposition entre consonnes occlusives aspirées wata [wata] pied' / wat'a [watha] manquer ened [ened] asticot' / [e:ned] bouger'). Nous avions déjà réalisé des outils d'auto-apprentissage en tahitien (Paia, Vernaudon, 1998) et en drehu (Lercari, Sam, Vernaudon, d'automatismes. L'implémentation informatique et l'habillage gra phique ont été réalisés par Fabien Mauberret. Outre la présentation générale, le didacticiel comprend 24 leçons qui se déploient autour de la trame narrative suivante : Nina, une jeune Nouméa, doit réaliser un dossier d'enquête linguistique sur le nen gone pour son travail d'étudiante à l'université. Elle projette de se rendre à Maré pour son enquête. N'ayant pas eu l'occasion d'ap prendre le nengone dans son milieu familial, elle débute son initiation avec une cousine installée à Nouméa, Maria, une jeune institutrice, puis elle poursuit son apprentissage en se rendant dans l'ile, chez son oncle maternel, et en faisant la connaissance de divers person nages dans des situations variées de la vie quotidienne.