dans la répétition des mêmes formules, même si la citation du président Mao était incontournable dans le discours critique sur l'écrivain en Chine comme en
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] LE PETIT LIVRE ROUGE CITATIONS DE MAO TSETOUNG - Chine
(Novembre 1948) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome IV Pour une école militaire, les problèmes les plus importants sont le choix du directeur et
[PDF] Le Petit Livre Rouge, Mao Tsé-toung Analyse critique - Numilog
Dans les journaux, il convient de reproduire régu- lièrement des citations du président Mao, en liaison avec les problèmes du moment » De fait, on verra les
[PDF] La Chine, de 1949 à nos jours - Cliofr
La proclamation de la république en 1949, en portant Mao Zedong à la présidence, En 1965 l'armée publie le petit livre rouge des Citations du président Mao,
[PDF] Mao et le grand désordre de la Révolution culturelle - La Vie des idées
1 oct 2009 · communismes Le mouvement échappa à son principal instigateur, Mao, et conduisit la petit Livre rouge des Citations du Président Mao
la réception des traductions de Lu Xun en France - Érudit
dans la répétition des mêmes formules, même si la citation du président Mao était incontournable dans le discours critique sur l'écrivain en Chine comme en
[PDF] les droits extrapatrimoniaux
[PDF] plan de dissertation sur la personnalité juridique
[PDF] citation patrimoine
[PDF] citations juridiques célèbres
[PDF] citation pour peine de mort
[PDF] accroche peine de mort
[PDF] citation voltaire peine de mort
[PDF] camus peine de mort citation
[PDF] normes apa hets
[PDF] typographie mémoire master
[PDF] citation en italique ou entre guillemets
[PDF] norme apa heds
[PDF] citation je t'aime
[PDF] citation amour victor hugo
Tous droits r€serv€s Les Presses de l'Universit€ de Montr€al, 2014 This document is protected by copyright law. Use of the services of ƒrudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. This article is disseminated and preserved by ƒrudit. ƒrudit is a non-profit inter-university consortium of the Universit€ de Montr€al, Universit€ Laval, and the Universit€ du Qu€bec " Montr€al. Its mission is to promote and disseminate research.
https://www.erudit.org/en/Document generated on 05/01/2023 10:55 a.m.MetaJournal des traducteursTranslators€ Journal
Idologie et traduction : la rception des traductions de Lu Xun en FranceFang Gao
Volume 59, Number 1, April 2014URI: https://id.erudit.org/iderudit/1026470arDOI: https://doi.org/10.7202/1026470arSee table of contentsPublisher(s)Les Presses de l'Universit€ de Montr€alISSN0026-0452 (print)1492-1421 (digital)Explore this journalCite this article
Gao, F. (2014). Id€ologie et traduction : la r€ception des traductions de Lu Xun en France. Meta 59(1), 47...71. https://doi.org/10.7202/1026470ar
Article abstract
Lu Xun (1881-1936), the greatest writer in Chinese literature of the twentieth century, has a lasting and living influence in China due to his eminent works and his incisive thoughts. His major works have been translated into more than twenty languages, which greatly helped to expand the influence of the Chinese writer worldwide. However, the act of translating is not an isolated and merely linguistic act. Its function and operation vary in time and space. As the historical and social contexts of recipient countries change, the selection and translation of works by Lu Xun are necessarily marked by the difference of the mode of interpretation and the motives of translating, and are surely conditioned by various factors, which is a severe test for the dissemination and reception of works of the writer in such a recipient country like France. By investigating the historical condition in France, the factor behind the choice of works to be translated and the intentions of the translators as well, this article attempts to make a closer analysis of the political and ideological factors involved in the translation and reception of Lu Xun in France. An ideological translation emphasizes an ideological reception, which in turn reinforces the ideological dimensions of the image of Lu Xun.Meta LIX, 1, 2014
Idéologie et traduction : la réception
des traductions de Lu Xun en France fang gaoUniversité de Nanjing, Nanjing, Chine
gaofangparis8@126.comRÉSUMÉ
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du e siècle, exerce, par ses écrits de différents genres et ses pensées, une influence durable et vivante en Chine. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, ce qui abeaucoup contribué à élargir l'influence de l'écrivain à l'étranger. Or, l'acte de traduire
n'est un acte ni isolé, ni purement linguistique. Sa fonction et son fonctionnement varient selon le temps et l'espace. Le contexte historique et social des pays récepteurs étant
variable, le choix et la traduction des oeuvres d'un auteur comme Lu Xun sont donc marqués, nécessairement, par la variabilité des modes d'interprétation et des motifs de traduction, et sont conditionnés par divers facteurs. Ceci constitue autant d'épreuves pour la diffusion et la réception des oeuvres de Lu Xun dans un pays comme la France. En essayant d'examiner les conditions historiques de la rencontre de Lu Xun avec lesFrançais, les facteurs qui déterminent le choix des oeuvres à traduire et les intentions des
traducteurs, le présent article attache une attention plus particulière au facteur politico- idéologique qui participe activement à la traduction et à la réception de Lu Xun dansl'hexagone. Une traduction idéologique accentue une réception idéologique qui, à son tour, renforce la dimension idéologique de l'image de Lu Xun.
ABSTRACT
Lu Xun (1881-1936), the greatest writer in Chinese literature of the twentieth century, has a lasting and living influence in China due to his eminent works and his incisive thoughts. His major works have been translated into more than twenty languages, which greatly helped to expand the influence of the Chinese writer worldwide. However, the act of translating is not an isolated and merely linguistic act. Its function and operation vary in time and space. As the historical and social contexts of recipient countries change, the selection and translation of works by Lu Xun are necessarily marked by the difference of the mode of interpretation and the motives of translating, and are surely conditioned by various factors, which is a severe test for the dissemination and reception of works ofthe writer in such a recipient country like France. By investigating the historical condition in France, the factor behind the choice of works to be translated and the intentions of
the translators as well, this article attempts to make a closer analysis of the political and ideological factors involved in the translation and reception of Lu Xun in France. An ideological translation emphasizes an ideological reception, which in turn reinforces the ideological dimensions of the image of Lu Xun.MOTS-CLÉS/KEYWORDS
réception, intention, idéologie, littérature, politiquereception, intention, ideology, litterature, politics 01.Meta 59.1.corr 2.indd 4714-08-12 11:52 PM
48 Meta, LIX, 1, 2014
1. Introduction
Lu Xun (1881-1936), l'un des plus grands écrivains, sinon le plus grand écrivain chinois des temps modernes, est un monument incomparable de la littérature chinoise du xx e siècle. Il est une présence incontournable quand on aborde les ques- tions relatives à la littérature chinoise moderne et même contemporaine. Depuis près d'un siècle, de son vivant ou après sa mort, on ne cesse de lire ce grand maître et d'essayer de l'interpréter et de le comprendre. Ses oeuvres de di?érents genres et ses pensées profondes exercent encore aujourd'hui une in?uence bien présente et vivante, et constituent un précieux héritage culturel de la nation chinoise. Elles engendrent en e?et de nouvelles créations littéraires et de nouvelles ré?exions sur la littérature et sur ses relations avec la société et la culture chinoises. Son rayonnement dépasse largement les frontières de la Chine ; il s'étend dans de nombreux pays étrangers comme le Japon, la Russie, les États-Unis, l'Angleterre, l'Allemagne, la France, etc. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, dont l'anglais, le français, l'allemand, l'espagnol, le russe, l'arabe et le japonais, ce qui a beaucoupcontribué à élargir l'in?uence de l'écrivain à l'étranger, à enrichir dans un certain
sens sa création - parce que la traduction est par nature un acte d'enrichissement et pourrait apporter de nouveaux éléments dans l'interprétation et la compréhensionde l'écrivain traduit - et à prolonger sa vie littéraire et sa pensée. Les contextes his-
toriques et sociaux des pays récepteurs étant di?érents, la traduction des écrits d'un auteur comme Lu Xun est marquée nécessairement par la di?érence du mode d'inter- prétation et des motifs de traduction. Ce qui constitue en e?et autant d'épreuves pour la di?usion et la réception des oeuvres de l'écrivain dans les di?érents pays. Lu Xun est le premier écrivain chinois moderne traduit en langue française, parmi les auteurs chinois issus du Mouvement du 4 mai, il est aussi le plus traduit et retraduit en France (Gao 2011 : 113). Le présent article tente de tracer un parcours de la traduction et de la réception de Lu Xun en France et d'y apporter nos ré?exions. Comment les Français ont-ils rencontré Lu Xun ? Pourquoi Lu Xun a-t-il été choisi ?