de mots et expressions en langues juives — judéo-arabe et judéo-espagnol —, on passe à une d'Alger, Bab-el-oued est celui de son enfance où vivaient des
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Langue française : lhéritage arabe - Tradulex
fantaisiste béni-oui-oui survit l'expression arabe bani (fils de), le tout signifiant « personnage servile» Bab el-oued (porte de la vallée) était le nom du quartier
Le kaléidoscope des langues dans la littérature judéo - Érudit
de mots et expressions en langues juives — judéo-arabe et judéo-espagnol —, on passe à une d'Alger, Bab-el-oued est celui de son enfance où vivaient des
World Bank Documents & Reports
le quartier de Bab el Oued à très forte concentration urbaine Toutefois l' expression pleine et entière des prérogatives de l'inspection se trouve atténuée par le
[PDF] LEXPRESSION Alger: arrêt exceptionnel de la - Métro dAlger
L'EXPRESSION Alger: arrêt exceptionnel de la télécabine reliant Bab el Oued à Zghara L'exploitation de la télécabine reliant Bab el Oued à Zghara (Alger)
[PDF] « Ils se reconnaissent à leur accent » - Le Cavalier Bleu
bulaire métissé et une série d'expressions ima- expressions et tournures de phrases vont impré- ouvrier de Bab-el-Oued dans ses romans, en par-
[PDF] « Lexpression “Pied-Noir” vient des chaussures que portaient les
L'expression “Pied-Noir” vient des chaussures Remarque : cette expression s' est d'abord du quartier de Bab-el-Oued à Alger : « Nous pleurons les morts
[PDF] bac 2000 senegal
[PDF] bac 2002 senegal
[PDF] bac 2003 senegal
[PDF] bac 2004 polynésie exercice 1 chimie "aïe j'ai une crampe"
[PDF] bac 2010 français algérie
[PDF] bac 2011 histoire es
[PDF] bac 2011 info
[PDF] bac 2011 pdf
[PDF] bac 2012 français corrigé
[PDF] bac 2012 resultat
[PDF] bac 2013 antilles guyane session de remplacement physique
[PDF] bac 2013 histoire géo s
[PDF] bac 2014 biologie vegetala si animala
[PDF] bac 2014 fizica
Tous droits r€serv€s TTR: traduction, terminologie, r€daction ' Les auteurs,1996 Cet article est diffus€ et pr€serv€ par "rudit. "rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos€ de Montr€al. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
https://www.erudit.org/fr/Document g€n€r€ le 24 oct. 2023 13:07TTRTraduction, terminologie, re?daction
De la co-pr€sence pacifique la co-pr€sence cr€atrice : Le kal€idoscope des langues dans la litt€rature jud€o-maghr€bineColette Touitou-Benitah
Touitou-Benitah, C. (1996). De la co-pr€sence pacifique ... la co-pr€sencecr€atrice : Le kal€idoscope des langues dans la litt€rature jud€o-maghr€bine.
TTR 9 (1), 117†137. https://doi.org/10.7202/037241arR€sum€ de l'article
De la co-pr€sence pacifique ... la co-pr€sence cr€atrice : le kal€idoscope des langues dans la litt€rature jud€o-maghr€bine ' Consid€rant la litt€rature jud€o-maghr€bine d'expression fran‡aise depuis sa naissance en 1896 et jusqu'... nos jours sous l'angle de la co-pr€sence de langues diff€rentes dans le texte, trois p€riodes distinctes sont relev€es. La premiˆre ' de 1896 au d€but des ann€es 50 ' et la troisiˆme ' de 1962 ... nos jours ' sont marqu€es par cette co-pr€sence. Mais cette co-pr€sence a un caractˆre diff€rent au cours deces deux p€riodes. De la co-pr€sence pacifique o‰ le texte fran‡ais €tait €maill€
de mots et expressions en langues juives ' jud€o-arabe et jud€o-espagnol ',on passe ... une co-pr€sence cr€atrice o‰ les langues se f€condent l'une l'autre.
Tous les jeux sont permis pour restituer ces langues juives qui se perdent et que l'on ne peut plus transmettre. La p€riode interm€diaire au cours des ann€es 50 constitue une rupture puisque des textes monolingues attestent du triomphe de la colonisation linguistique.De la co-présence pacifique
l a co-présenc e créatric e L e kaléidoscop e de s langue s dan s l a littératur e judéo-maghrébin eColett
eTouitou-Benita
h 1Introductio
n Avec l'arrivée des expulsés d'Espagne au XVe siècle, la culture juiv e a uMaghre
b a e u quatr e possibilité s linguistique s l'hébreu langu e sacrée l e judéo-arab e et/o u l e judéo-espagno l langues vernaculaires; l'arabe, langue dominante. En outre, du XVe a u XIX e siècle s e nTunisi
e e t e nAlgérie
l e tur c fu t l a langu e d e domination. M Ba r Ashe r (1992) JChetri
t (1980 1994e t J Tedgh i (1995 on t montr dan s leur s travau x consacré s au x diverse s langue s de communication et aux textes de la littérature traditionnelle des Juif s d u
Maghre
b qu e l a co-présenc e d e langue s e t l a multiplicit de s emprunt s attestée s déj dan s l a littératur e talmudiqu e e t rabbinique - était un modèle récurrent qui ne reflétait aucune tension social e o u culturelle L a colonisatio n français e dan s le s troi s pay s d uMaghre
b donnera naissance à un courant de littérature judéo-maghrébine d'expressio n français e don t l a spécificit n e fai t l'obje t d e recherche s que depuis deux décennies. G. Dugas (1990) a montré l'originalité formell e e t thématiqu e d e c e couran t pa r rappor t au x deu x autre s 11 7 courants littéraires maghrébins qui lui sont contemporains : celui desFrançai
s d e l a coloni e e t celu i de s arabo-musulmans mai s n e s'es t pa s intéress l a persistanc e d u métissag e de s langue s che z se s représentants I l a cependan t not trè s clairemen t le s réaction s opposée s de s deu x groupe s indigène s fac e l a langu e d u colonisateu rDéculturatio
n e t contraint e pou r le s uns acculturatio n vécu e comm e u n enrichissemen t pou r le s autre s d e cett eénorm
e différenc e d e perceptio n découle pou r un e bonn e part l'attitud e fondamentalemen t divergent e de s intellectuel s maghrébin s e t judéo-maghrébin s fac e l a langu e e t l a cultur e françaises (Dugas 1990p 34
Cett e différenc e d e perceptio n a de s racine s socio-historique s qu'i l n'es t pa s inutil e d e rappeler Le s Juif s furen t dan s leu r ensembl e naturalisé s françai s e n 187
0 pa r l e décre t