[PDF] Le kaléidoscope des langues dans la littérature judéo - Érudit

de mots et expressions en langues juives — judéo-arabe et judéo-espagnol —, on passe à une d'Alger, Bab-el-oued est celui de son enfance où vivaient des



Previous PDF Next PDF





[PDF] Langue française : lhéritage arabe - Tradulex

fantaisiste béni-oui-oui survit l'expression arabe bani (fils de), le tout signifiant « personnage servile» Bab el-oued (porte de la vallée) était le nom du quartier



Le kaléidoscope des langues dans la littérature judéo - Érudit

de mots et expressions en langues juives — judéo-arabe et judéo-espagnol —, on passe à une d'Alger, Bab-el-oued est celui de son enfance où vivaient des



World Bank Documents & Reports

le quartier de Bab el Oued à très forte concentration urbaine Toutefois l' expression pleine et entière des prérogatives de l'inspection se trouve atténuée par le 



[PDF] LEXPRESSION Alger: arrêt exceptionnel de la - Métro dAlger

L'EXPRESSION Alger: arrêt exceptionnel de la télécabine reliant Bab el Oued à Zghara L'exploitation de la télécabine reliant Bab el Oued à Zghara (Alger)



[PDF] « Ils se reconnaissent à leur accent » - Le Cavalier Bleu

bulaire métissé et une série d'expressions ima- expressions et tournures de phrases vont impré- ouvrier de Bab-el-Oued dans ses romans, en par-



[PDF] « Lexpression “Pied-Noir” vient des chaussures que portaient les

L'expression “Pied-Noir” vient des chaussures Remarque : cette expression s' est d'abord du quartier de Bab-el-Oued à Alger : « Nous pleurons les morts 

[PDF] bac 1999 maths senegal

[PDF] bac 2000 senegal

[PDF] bac 2002 senegal

[PDF] bac 2003 senegal

[PDF] bac 2004 polynésie exercice 1 chimie "aïe j'ai une crampe"

[PDF] bac 2010 français algérie

[PDF] bac 2011 histoire es

[PDF] bac 2011 info

[PDF] bac 2011 pdf

[PDF] bac 2012 français corrigé

[PDF] bac 2012 resultat

[PDF] bac 2013 antilles guyane session de remplacement physique

[PDF] bac 2013 histoire géo s

[PDF] bac 2014 biologie vegetala si animala

[PDF] bac 2014 fizica

Tous droits r€serv€s TTR: traduction, terminologie, r€daction ' Les auteurs,1996 Cet article est diffus€ et pr€serv€ par "rudit. "rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos€ de Montr€al. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.

https://www.erudit.org/fr/Document g€n€r€ le 24 oct. 2023 13:07TTRTraduction, terminologie, re?daction

De la co-pr€sence pacifique la co-pr€sence cr€atrice : Le kal€idoscope des langues dans la litt€rature jud€o-maghr€bine

Colette Touitou-Benitah

Touitou-Benitah, C. (1996). De la co-pr€sence pacifique ... la co-pr€sence

cr€atrice : Le kal€idoscope des langues dans la litt€rature jud€o-maghr€bine.

TTR 9 (1), 117†137. https://doi.org/10.7202/037241ar

R€sum€ de l'article

De la co-pr€sence pacifique ... la co-pr€sence cr€atrice : le kal€idoscope des langues dans la litt€rature jud€o-maghr€bine ' Consid€rant la litt€rature jud€o-maghr€bine d'expression fran‡aise depuis sa naissance en 1896 et jusqu'... nos jours sous l'angle de la co-pr€sence de langues diff€rentes dans le texte, trois p€riodes distinctes sont relev€es. La premiˆre ' de 1896 au d€but des ann€es 50 ' et la troisiˆme ' de 1962 ... nos jours ' sont marqu€es par cette co-pr€sence. Mais cette co-pr€sence a un caractˆre diff€rent au cours de

ces deux p€riodes. De la co-pr€sence pacifique o‰ le texte fran‡ais €tait €maill€

de mots et expressions en langues juives ' jud€o-arabe et jud€o-espagnol ',

on passe ... une co-pr€sence cr€atrice o‰ les langues se f€condent l'une l'autre.

Tous les jeux sont permis pour restituer ces langues juives qui se perdent et que l'on ne peut plus transmettre. La p€riode interm€diaire au cours des ann€es 50 constitue une rupture puisque des textes monolingues attestent du triomphe de la colonisation linguistique.

De la co-présence pacifique

l a co-présenc e créatric e L e kaléidoscop e de s langue s dan s l a littératur e judéo-maghrébin e

Colett

e

Touitou-Benita

h 1

Introductio

n Avec l'arrivée des expulsés d'Espagne au XVe siècle, la culture juiv e a u

Maghre

b a e u quatr e possibilité s linguistique s l'hébreu langu e sacrée l e judéo-arab e et/o u l e judéo-espagno l langues vernaculaires; l'arabe, langue dominante. En outre, du XVe a u XIX e siècle s e n

Tunisi

e e t e n

Algérie

l e tur c fu t l a langu e d e domination. M Ba r Ashe r (1992) J

Chetri

t (1980 1994
e t J Tedgh i (1995 on t montr dan s leur s travau x consacré s au x diverse s langue s de communication et aux textes de la littérature traditionnelle des Juif s d u

Maghre

b qu e l a co-présenc e d e langue s e t l a multiplicit de s emprunt s attestée s déj dan s l a littératur e talmudiqu e e t rabbinique - était un modèle récurrent qui ne reflétait aucune tension social e o u culturelle L a colonisatio n français e dan s le s troi s pay s d u

Maghre

b donnera naissance à un courant de littérature judéo-maghrébine d'expressio n français e don t l a spécificit n e fai t l'obje t d e recherche s que depuis deux décennies. G. Dugas (1990) a montré l'originalité formell e e t thématiqu e d e c e couran t pa r rappor t au x deu x autre s 11 7 courants littéraires maghrébins qui lui sont contemporains : celui des

Françai

s d e l a coloni e e t celu i de s arabo-musulmans mai s n e s'es t pa s intéress l a persistanc e d u métissag e de s langue s che z se s représentants I l a cependan t not trè s clairemen t le s réaction s opposée s de s deu x groupe s indigène s fac e l a langu e d u colonisateu r

Déculturatio

n e t contraint e pou r le s uns acculturatio n vécu e comm e u n enrichissemen t pou r le s autre s d e cett e

énorm

e différenc e d e perceptio n découle pou r un e bonn e part l'attitud e fondamentalemen t divergent e de s intellectuel s maghrébin s e t judéo-maghrébin s fac e l a langu e e t l a cultur e françaises (Dugas 1990
p 34
Cett e différenc e d e perceptio n a de s racine s socio-historique s qu'i l n'es t pa s inutil e d e rappeler Le s Juif s furen t dan s leu r ensembl e naturalisé s françai s e n 187
0 pa r l e décre t

Crémieu

x e t acceptèren t ave c enthousiasm e d e s e voi r colonisé s pa r l e

Consistoir

e israélit e d e

France

Un e tellquotesdbs_dbs49.pdfusesText_49