[PDF] [PDF] The Translation of Original Metaphors from Spanish to English in

where each word is translated by its most common meaning, but only as far as possible within the confines of the grammar and syntax of the target language



Previous PDF Next PDF





[PDF] I will survive (in Spanish) or will I? - Oxford University Press

But other things were more difficult, for example the verbs in Spanish change for each person and that means you have to learn a lot of different endings



[PDF] MOTION IN ENGLISH AND SPANISH: A PERSPECTIVE - TDXcat

noted: (a) English manner-of-motion verbs outnumber those of Spanish and tend to exploit some naïve a light A lot more understanding is yet to be acquired'



[PDF] Primary Spanish: ¡Mi Madrid - BBC

In English we switch from 'good morning' to 'good afternoon' as soon as the clock passes 12 noon, but times in Spain are a lot more flexible • During the story we 



[PDF] Glossary of English-Spanish financial terms - govconsumerfinance

more language proficiency in Spanish than in English T he Bureau Lot Lote, terreno Low down payment feature Función de bajo pago inicial Low- and 



[PDF] A Study of Native Spanish Speakers Writing in English for - ERIC

This is especially important to students, such as the ones I taught at UNM, who find themselves far away from home, perhaps for the first time My purpose in this  



[PDF] The Translation of Original Metaphors from Spanish to English in

where each word is translated by its most common meaning, but only as far as possible within the confines of the grammar and syntax of the target language



[PDF] INTERVIEWING SANDRA CISNEROS: LIVING ON THE - CORE

I'm using a lot of dichos for the titles of my chapters because they're so funny when translated into English Sometimesfhave the titles in Spanish, sometimes I  



[PDF] Learn more than how to order a taco™ Julia Kraut - Squarespace

In this book, you will learn more than 300 Spanish words You will read The Spanish “e” sound is a lot like the “e” in “ballet” or the “ei” in “weight ” In English,

[PDF] a lot more synonym

[PDF] a ltd of uk has imported some chemical worth of usd 364897

[PDF] a major cause of the economic depression of 1929 was

[PDF] a major diatonic harmonica notes

[PDF] a majuscule accent grave sur clavier

[PDF] a majuscule avec accent clavier azerty

[PDF] a majuscule avec accent clavier mac

[PDF] a majuscule avec accent clavier qwerty

[PDF] a majuscule avec accent grave alt

[PDF] a majuscule avec accent grave clavier

[PDF] a majuscule avec accent grave word

[PDF] a majuscule avec accent sur clavier

[PDF] a melhor francesinha do mundo bimby

[PDF] a melhor francesinha do mundo receita

[PDF] a melhor francesinha do porto

Metaphors from Spanish to English

in Two Novels by Carmen Laforet: and -Based PhD by

Esther Margaret Matthews

Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy

Faculty of Social Sciences and Humanities

London Metropolitan University

November 2017

2 e was one of my set texts. I was the same age as the main character in the novel, which was probably why it appealed to me. During my four-year BA (Hons) Spanish course, I wrote my dissertation on (Matthews, 1977) and read all novels and short stories. I was moved by her writing, which has a strong visual element to it, and I thought then that I would like to translate some of her work into English. Many years later, on becoming a professional translator, I decided to put this ambition into practice. I tried my hand at translating los demonios-known novel, which has always been a favourite of mine. I quickly discovered that the most difficult, and the most interesting and rewarding parts of the novel to translate were those sections of the text which contained strong visual imagery and striking comparisons. These were usually found in descriptive passages conveying the heightened emotions of Lafore excels as an author. I wanted to discover how other literary translators tackled the problem and went first to look at existing English translations of I was fascinated to discover how much the translations differed one from another. Eager for more translations to examine, I decided to ask translators to translate some of the original metaphors in and the PhD was born. First and foremost, I would like to thank my tutor and mentor, Dr Anna Milsom, who has been with me every step of the way during these five years in pursuit of the PhD. I have been privileged and most fortunate to have her as my advisor and my friend. I cannot thank her enough for the time she has spent, her ideas and contributions, her patience and expertise, and particularly her unfailing enthusiasm for translation research which could not fail to rub off on me. She has kept me motivated throughout, and I would not have progressed at all without her. She inspired me to start my PhD in the first place and has helped me over every stumbling block. 3 undertake the research in the first place, and has been unfailingly supportive and helpful. Any question I asked she responded straight away with practical help and solutions, despite being extremely busy herself. She has always been there for me. A thank you also goes to Dr Carolyn Hart, my excellent creative writing advisor, and to Cathy Larne who uncomplainingly smoothed out any administrative problems with such efficiency and panache. I have been extraordinarily lucky in the support given to me by the university.

Thank you all very much.

I must also thank my team of literary translators, who helped me in my research by translating original metaphors and commenting on them. They fell upon this task with such enthusiasm and good humour that it inspired me and gave me confidence in my own work, specifically because these translators are talented professionals with tough schedules and work deadlines. I am indebted to them. Finally, I would like to thank my husband Andy, who has been my constant support and quality control, and has had to put up with me being constantly glued to a laptop. Without him there would be no PhD. I extend this thanks to my children Joe, Amy and Alice, all of whom have looked after me instead of vice versa throughout this process and have all turned into excellent cooks.

Abstract

4 , it gives a clear indication that although literary translators vary exceedingly in their solutions, on the whole they prefer to translate original metaphors as literally as possible. Given that the essence of original metaphor is that it reflects the literary readers. e finding is applied to a new English translation of the first part of

A literal strategy has been

used to translate the original metaphors in the text, some of which have then been reviewed by an experienced editor of literary texts in English for a further insight into their acceptability. 5

OF THE THESIS

RESEARCH

Table of Contents

.2 quotesdbs_dbs6.pdfusesText_12