[PDF] [PDF] COMMISSION N° 6

Langues vivantes (écrit et oral) RUSSE 24 15,99 3,09 46 12,47 3,78 CHINOIS 176 09,97 3,68 trouver une maîtrise de la langue française digne de candidats du niveau Bac+2 EPREUVE ORALE D'ALLEMAND LV1 + LV2



Previous PDF Next PDF





[PDF] Cycle Terminal - mediaeduscoleducationfr - Ministère de l

Présenter quelques héros et grands personnages de la culture russe à travers les Compréhension de l'écrit/ expression orale en continu et en interaction Mendelsohn Héros ou traître (Sujet de LV2 au bac 2008 qu'on trouve dans les 



[PDF] Épreuves de langues vivantes - Éduscol - Ministère de lÉducation

LV2 oral (terminal) oral (terminal) Épreuves de langues vivantes à compter de la session 2013 - Questions-réponses Quelles sont les langues vivantes qui peuvent être choisies au baccalauréat en LV1, LV2 et russe, suédois, turc et



[PDF] Épreuve LV1 LV2 LV1/LV2 LV3 série L Modalités dévaluation

russe Baccalauréat technologique série STHR (anglais obligatoire en LV1 ou LV2) Ainsi, seuls les oraux des langues suivantes sont organisés dans



[PDF] Evaluation de lEpreuve Orale En LV3 - AC Nancy Metz

A l'aube des premières épreuves orales du Baccalauréat, je tiens à au A2, qui est, rappelons-le, celui des élèves de fin de 3ème LV2 de collège et qui peut



[PDF] Épreuves de langues vivantes - Académie de Clermont-Ferrand

13 jan 2014 · 2 1 Partie orale des épreuves obligatoires de LV1 et de LV2 pour les séries ES, S et La liste des langues vivantes étrangères pouvant être choisies comme LV1 ou comme LV2 au baccalauréat Russe, Suédois, Turc et



[PDF] ÉPREUVES DE LANGUES VIVANTES

1 fév 2017 · BACCALAURÉAT DANS UNE AUTRE SÉRIE APRÈS AVOIR SUBI UN PREMIER ÉCHEC 20 5 2 ÉCRITE ET ORALE DES ÉPREUVES DE LV1 ET DE LV2 SELON LES SÉRIES Portugais, Russe, Suédois, Turc



[PDF] COMMISSION N° 6

Langues vivantes (écrit et oral) RUSSE 24 15,99 3,09 46 12,47 3,78 CHINOIS 176 09,97 3,68 trouver une maîtrise de la langue française digne de candidats du niveau Bac+2 EPREUVE ORALE D'ALLEMAND LV1 + LV2



[PDF] Baccalauréat Série Scientifique (S), session 2019 : épreuves et

Certains oraux pourront avoir lieu en visioconférence Coefficient Langue différente de la LV1 et de la LV2 2 listes néerlandais, norvégien, persan, russe, portugais, polonais, suédois, turc compter dans la moyenne générale du bac

[PDF] bac panama albrook mall panamá

[PDF] bac panama casa matriz telefono

[PDF] bac panama comercios afiliados

[PDF] bac panama recursos humanos

[PDF] bac panama sucursales telefonos

[PDF] bac pc

[PDF] bac petit couronne

[PDF] bac philo 2008

[PDF] bac philo 2011 corrigé

[PDF] bac physique 2013 metropole

[PDF] bac physique baumgartner

[PDF] bac physique centre etranger 2016

[PDF] bac physique chimie amerique du nord 2017

[PDF] bac polynésie 2004 physique chimie

[PDF] bac polynésie 2011 maths corrigé es

COMMISSIONN°6

xLanguesvivantes(écritetoral)

BANQUE DE LANGUES ELVI

(Épreuves n° 75 ET 76)

ANNÉE 2019

TOUTES LANGUES

ANGLAIS

ALLEMAND

ARABE LITTÉRAL

ESPAGNOL

ITALIEN

PORTUGAIS

RUSSE

CHINOIS

HÉBREU

JAPONAIS

POLONAIS

LATIN

GREC ANCIEN

J. 19 1217

1/13

Tournez la page S.V.P.

2/13 3/13 4/13 5/13 6/13 7/13 8/13 9/13 10/13 11/13 12/13 13/13

J. 19 1216

1/17

Code sujet : 75 AR

2/17 3/17 4/17 5/17 6/17 7/17 8/17 9/17 10/17 11/17 12/17 13/17 14/17 15/17 16/17 17/17 1

6 G·

1 Û Le sujet

1 Û Rappel du sujet année N (et année N-1)

Thème :

2019 La révolte, Clara Dupont-Monod, Stock, 2018

2018 Souvenirs dormants, Patrick Modiano, Gallimard 2017

Version :

2019 Sechs Koffer, Maxim Biller, Kiepenheuer & Witsch, 2018

2018 Die Hauptstadt, Robert Menasse, Suhrkamp 2017

Expression écrite :

2019 Joschka Fischer : " Die Migrationsgesellschaft ist keine Eiapopeia-

Veranstaltung », Neue Zürcher Zeitung, 23.10.2018 AfD aux élections parlementaires en septembre 2017 (12,6%).

2 Û Barème, attentes du jury

Traduction 40% / Expression écrite 60%

Expression : Contenu 8 points + langue 12 points /20 2

3 Û Remarques de correction, commentaires synthétiques (ce qui a été

bien traité/compris, ce qui a été mal traité/mal compris, exemples de plans)

La version :

Une version qui a été bien appréhendée par la plupart des candidats, malgré quelques passages plus difficiles qui leur ont permis de prouver leur degré de compréhension du texte et qui, malheureusement, ont donné lieu parfois à des contre-sens. Les erreurs

wüÞsXü¼6ü~ü_ÅxË_Ës6snÞO6 : le département, la boutique, ausreden, verstellt , erniedrigt,

posé davantage de problèmes que les précédents. On remarque que les candidats parfois conduire à de fâcheux contresens.

Le thème

Le thème sÅsãüZwËwdifficile pour beaucoup de candidats. Le Jury a valorisé toutes les

lexique de base était quand même attendue. Les candidats attentifs à la grammaire ont pu

se distinguer dans un texte lexicalement âpre ¼xË6ÅsXãsNE6s_sãOX_Þ_üã : " méfiance »,

" corseter », " surveiller leurs rêves », " plainte », " geindre », » armées », " hors

_ÅüüsÞXüs ». La traduction correcte de la concessive " mais quel que soit le sort qui leur est

réservé » ÞXãÞÇÅXsüË_OüÞxXOOs¼üE6s_sÄOxËãsüsËÅ ont donné lieu à des

bonifications.

Le commentaire

Le sujet ¼xËüÞüãË6Åactualité récente et avait certainement été traité plus ou moins

_ÞËsOüsNsXü¼sX_Xü6ÅXXws_spréparation, ce qui demandait de résister à la tentation de

la facilité : les candidats ont trop souvent eu tendance à décliner leurs connaissances sur le

sujet plutôt que de lire attentivement les réflexions formulées par 6ÅüsË_üsnüsJoschka

Fischer. Les multiples axes ouverts dans le texte XÅwüÞsXü¼ãüx xËãsn¼6xÞüwã_s¯YxX

satisfaisante. Un bon nombre des copies ont cependant démontré une bonne compréhension de

6ÅËüÞO6s³ Les étudiants ont souvent trouvé trois arguments qui étaient contenus dans le

texte : le changement de monde engendrant la bipolarité politique ouverture/fermeture et

frustrations qui en découlent, 6ÅNxÞX_ËÞããsNsXü_s6¼6Os_s6a Bavière du fait de

souvent été retenus.

rXËsZXOÌs°üxü6ÅËüwüÞü_s¼ËwãsXüsËOsãéléments dans leur contexte et _Åsn¼6ÞÇsË

6ÅÞ_s_ÅsnsN¼6ss à quoi J. Fischer faisait allusion. Quant à lÅÞXüËx_OüÞxX° il faut se garder

3 le sujet.

de réagir à une affirmation " Die Bedeutung von Begriffen wie " Heimat » und " Ý_sXüÞüüAE

nimmt zuAE. Stimmen Sie dem zu? ». Il était donc inutile et même préjudiciable de proposer

de traiter un autre sujet comme " Was kann man gegen diese Zunahme tun? », " Wie Quelques rares copies ont fait référence à des concepts comme le patriotisme constitutionnel (Verfassungspatriotismus), à la querelle des historiens dans les années 80 (Historikerstreit) ou encore au discours de Martin Walser dans la Paulskirche (" Moralkeule

Auschwitz »). Ces références ainsi que les citations littéraires (Thomas Mann par exemple)

et philosophiques (Karl Jaspers par exemple) ont été très appréciées par les correcteurs

quand elles étaient bien employées.

»xË6ż¼ËwOÞüÞxX_sãOx¼Þsã°6a différenciation la plus importante ãÅsãü¯ÞüsãË6qualité

linguistique. Trop nombreuses ont été les copies sans bases de grammaire solides où,

même dans le cas dÅexpressions très récurrentes, 6_wO6ÞXÞãxXãÅest avérée trop souvent

aléatoire .

DÅXautre côté, le jury a constaté un nombre croissant de candidats faisant preuve _ÅXs

4 Û Conseils aux futurs candidats

Lire attentivement le texte, répondre aux questions posées en évitant dÅÞXãwËsË à tout prix

des réponses préconçues, faire preuve de créativité et approfondir les réponses. germanophones (D-A-CH). Un article par jour ou une émission quotidienne sur deutsche Welle permettrait aux cX_Þ_üã_Åélargir leurs connaissances sur le monde germanophone de manière conséquente. Les copies recèlent trop de fautes de nature grammaticale. Nous conseillons aux candidats une révision systématique de la grammaire pendant leurs années de préparation au concours. 5

6 Û STATISTIQUES Nombre de candidats ayant concouru année N avec comparatif N-

1, échelonnement des notes, moyenne avec comparatif N-1 (non publié)

2019 2018

320 copies 395 copies

Moyenne de 6Åépreuve : 11,78 moyenne _s6Åépreuve : 12,26 Note la plus haute : 20 / 20 Note la plus haute : 20 / 20 Note la plus basse : 2,6 / 20 Note la plus basse : 1,73 / 20

Écart-type : 4 Écart-type : 3,95

Répartition notes

ECRITS LV1

ALLEMAND

0 0- 1 1- 2 2- 3 3- 4 4- 5 5- 6 6- 7 7- 8 8- 9 9- 10 10 11 11 12 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 17 18 18 19 19

20 20 *

0 0 0 1 1 7 6 14 19 15 7 32 21 15 14 18 15 13 9 1 5 1

On relève chez tous les correcteurs des écarts de moyenne élevés entre les différents suivantes : pour les 320 copies (395 copies en 2018), la moyenne finale est de 11,78 sur 20 avec un écart-üt¼s_Åw¼ËsZs_sã³

Statisti

a noteo

écarty

notei notea b - ùe

Les can

version dont un de 850 m

Sujet 20

Les deu

Le thèm

noce d"u avec un lexique gramma langage

La vers

britanni populair personn nouveau monolo lexique contexte

L"expre

it"s no w

Suite à l

iques2019 Ͳ0 ypee inimale/ aximale sujet ndidats traite (traduction n résumé et u mots. Le no 019 : ux traduction me, extrait d un jeune co ne soixantai basiques aticales, des e est plutôt f sion provien ique de ro res au Roya nage princip u médecin, gue intérieu peu couran e. ession écrite wonder so m leur lecture RAP 9 r ent 4 exerci n de 250 m un essai d'o ombre de mo ns sont des du roman d" ouple et les ine de mots ainsi que s défis synt formel. nt d"un con omans histo aume Uni m pal, une fem , le texte ur et de dia nts qui dem e s"appuie s many Brits a , les candid PPORT ANGL ices : 1 thèm mots d'anglai opinion, suit ots dans cha extraits d'œ

Amélie No

états d"âm

e prononcés des item s actiques et nte gothique oriques, pu mais n"est p mme patien est compo alogue. Les mandent un sur la lectur are obese pu dats compos 1

DE COR

LAIS LV

me (traducti is en frança te à la lectu aque item p

œuvres de fic

othomb, Fra e de la mari par deux p s plus com des expres e The Silen ublié en 20 pas encore é nte dans un osé d"envir principaux ne lecture a re de l"artic ublié dans T sent deux ré RRECT

V1 2019

ion de 200 ais) et 2 ré ure d'un arti peut varier d ction littéra appe-toi le c iée. Le texte personnages mplexes, u sions " ora nt Companio

017. L"ouv

édité en fran

n hôpital p on un tier défis résid attentive et cle intitulé W

The Guardia

dactions : ION mots de fra dactions de cle de la pr de +/- 10%. ires : coeur, publi e est princip s. Il compor une variété les » couran ons de Lau vrage a gag nçais. Ecrit sychiatriqu rs chacun ent dans qu une compr

With food d

an le 12 octo ançais en an e 250 mots resse anglo- ié en 2017, palement de rte des élém

é de const

ntes. Le reg ura Purcell, agné quelqu du point de ue qui renco de descrip uelques élém réhension c deserts ever obre 2018. nglais), 1 chacun, -saxonne décrit la escriptif, ments de tructions gistre du

écrivain

ues prix e vue du ontre un tion, de ments de claire du rywhere, 2

1) Identifier les principaux responsables de la situation qui entraine l'augmentation du nombre

de britanniques en surpoids, selon l"auteur,

2) Donner leur opinion - avec, en appui, des exemples tirés de l'actualité ou de l'histoire des

pays anglophones - sur la question de l"inégalité économique entre les plus et les moins favorisés : l"écart s"est-il creusé pendant les dernières décennies ? Pour les deux rédactions, la consigne est donnée de composer dans ses propres mots sans citer l'article directement.

Sujet 2018 :

Le thème: un extrait du roman de Marc Dugain, L'Emprise, (2014) ; une scène de ‘vie quotidienne" où une rencontre et une conversation entre deux personnages se poursuivent dans une boutique et dans la rue. La version: un extrait du roman de Rose Tremain, The Gustav Sonata, (2016) ; une description de l"environnement familial du personnage principal pendant la 2ème guerre mondiale. Expression écrite : un éditorial de Glenda Elizabeth Gilmore Colin Kaepernick and the Myth of the ‘Good" Protest (874 mots) apparu dans The New York Times le 20 novembre 2017. Gilmore est Woodward Professor d"Histoire à Yale University. j - Narèmep attentes du jury Les deux traductions réunies représentent 40% de la note et les deux rédactions 60%. Des traductions ‘modèles" avec de nombreuses variantes acceptables et des notes de

correction détaillées pour les rédactions sont fournies. Aussi, les examinateurs travaillent avec

des ‘profils" A-F correspondant aux fourchettes de notes applicables à chaque item ou sous- section et à l"ensemble de la copie.

Les traductions sont divisées en 4 sections de difficulté à peu près équivalente. Chaque

section est notée séparément selon des critères adaptés à l"exercice du thème ou de la version:

la justesse grammaticale, la richesse du vocabulaire, le style, le registre ou ton, le syntaxe, l'orthographe, la compréhension du texte original, l"utilisation d"expressions idiomatiques. Les meilleures copies tiennent compte du style de l'original et se lisent de manière fluide et

cohérente, sans faute grave ni contresens. Le candidat peut faire preuve de créativité dans son

choix d'expressions et de lexique ainsi que dans l"ordre des mots. Thème: les correcteurs recherchent le respect des règles de grammaire et de syntaxe de base, la connaissance du vocabulaire et des expressions courantes et, pour les parties complexes, des tentatives intelligentes de solutions à travers la compréhension du contexte et l"appréciation de la nature du texte. 3

Version: les correcteurs s'attendent à ce que les candidats démontrent leur compréhension du

texte en anglais en fournissant une traduction cohérente et sensée, et par ailleurs ils espèrent

trouver une maîtrise de la langue française digne de candidats du niveau Bac+2. Expression écrite: Les rédactions sont notées en fonction de la justesse de la langue (grammaire, champ lexical), la structure de la composition (mots de liaison, cohérence des arguments), la compréhension de l'article d'origine (aspects de l'article reformulés en adéquation avec les consignes données) et la pertinence du contenu (qualité de

l'argumentation, validité des références culturelles). La qualité linguistique est néanmoins le

facteur de réussite déterminant ; une rédaction présentant des défauts linguistiques trop

nombreux n'obtiendra pas la moyenne quelle que soit la qualité du contenu. A l'inverse, un

essai bien rédigé mais sans références adéquates et sans originalité obtiendra au moins 10/20.

Le candidat ne doit pas confondre le but des deux rédactions. Pour la question 1, les correcteurs attendent une reformulation des arguments de l"auteur dans un lexique riche, sans commentaire personnel, ainsi que suffisamment d"éléments de structure pour démontrer une

compréhension claire du texte étudié. Pour la question 2, le candidat doit élargir le champ du

débat pour tenir compte du contexte général, sans reformulation du contenu spécifique de l"article, en illustrant ses propos avec des exemples pertinents et concrets. Les deux rédactions

doivent fournir des réponses précises à la question posée afin d"éviter le hors-sujet.

2 - 4emarques de correctionp commentaires synthétiques

a) Traductions

Thème: Une épreuve qui s"est avérée difficile pour un grand nombre de candidats tant sur le

plan du vocabulaire que de la grammaire.

La première moitié du texte, ainsi que la réplique à la fin étaient les parties les plus réussies.

Dans les meilleures copies les verbes sont bien conjugués. Les candidats ont créé des

périphrases et fait preuve d"inventivité et d"une bonne exploitation de leur connaissance de la

langue. Là où le vocabulaire manquait de précision, la syntaxe et la grammaire globalement justes ont permis de surmonter les difficultés pour arriver aux choix de traduction judicieux. Beaucoup de copies ‘moyennes" démontrent des réflexes de reformulation qui ‘sauvent les

meubles", mais peu ou pas de recherche des traductions idiomatiques, de menus oublis répétés

(par exemple, les adverbes intensificateurs : cela se vît tant ; des épousailles si vite

préparées...) , des erreurs mineures faciles à éviter (orthographe de dinner ou wedding ;

l"emploi des prépositions : are invited to ; fall in love with...) Sur de nombreuses copies les correcteurs déplorent la méconnaissance de l"emploi des temps,

des conjugaisons et des verbes irréguliers (confusion fell/felt ou méconnaissance : falled), des

lacunes lexicales, des pluriels fantaisistes (whiches, theses, closests) et des calques du français. Trop de candidats ont essayé de résoudre les insuffisances lexicales par des remaniements syntactiques périlleux. Version: La version était globalement mieux traitée malgré de nombreux éléments de vocabulaire peu courants et moins connus. 4 Un grand nombre de candidats ont su retrouver le sens de certains de ces termes grâce à une lecture attentive du contexte et une bonne qualité de compréhension écrite.quotesdbs_dbs49.pdfusesText_49