[PDF] [PDF] arabe - Bibliothèque et Archives Canada

Les emprunts arabes de la pCriode de la colonisation française 68 mots français vont s'introduire dans la langue arabe et des mots arabes vont s'insérer en



Previous PDF Next PDF





[PDF] EMPRUNTS ARABES EN FRANÇAIS - IS MUNI - Masarykova

La première partie théorique contient les informations sur la langue arabe Elle est suivie d'un chapitre sur les signes de l'écriture des mots arabes avec la



[PDF] Typologie des emprunts de la langue française à la langue arabe

linguistiques de l'arabe au français, veut montrer les aspects positifs nés de la mots empruntés, assimilés ou créés par des locuteurs qui avaient besoin de 



[PDF] Emprunts Lexicaux dans des Dialectes Arabes Algériens1 - Gerflint

Mots-clés : dialectes arabes algériens, emprunts lexicaux, berbère, turc, espagnol, français, transfert sémantique Abstract This short paper investigates the 



Les emprunts berbères, surtout dorigine arabe, dans les - CORE

Souvent on a trouvé des mots signalés comme emprunts à l'arabe, mais qui étaient Tome I Dictionnaire français-peul (dialectes de la Haute- Volta), précédé 



[PDF] Quest-ce quun emprunt linguistique? - EOLE

Un emprunt est un mot ou une expression qu'un locuteur ou une Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par D'où viennent les mots empruntés par le français ? siècle, par l'arabe (lâzaward) qui l'avait emprunté au



[PDF] Le français algérien: néologismes et emprunts - DiVA

général, ont recours à l'emprunt car, certains mots français ne donnent pas exactement la même signification que le mot en arabe ou berbère Il s'agit donc d' un



[PDF] arabe - Bibliothèque et Archives Canada

Les emprunts arabes de la pCriode de la colonisation française 68 mots français vont s'introduire dans la langue arabe et des mots arabes vont s'insérer en

[PDF] noms latins utilisés en français dans le domaine de la médecine

[PDF] des mots venus d'ailleurs cm1

[PDF] étymologie médecin

[PDF] mot emprunté ? l'anglais

[PDF] origine du mot malade

[PDF] mots français empruntés ? d'autres langues

[PDF] composition d'un produit cosmétique

[PDF] composition cosmétiques

[PDF] analyse composition produit alimentaire

[PDF] composition chimique d'une étoile

[PDF] liste inci cosmétique

[PDF] open beauty facts

[PDF] la vérité sur les cosmétiques inci

[PDF] a quoi s'engage l'établissement scolaire dans une convention

[PDF] convention de stage decouverte professionnelle

RADIA BENKHOWA

Étude métalexicographique des empmnts faits du français à l'arabe aux

XIXe et Xxe siècles

Mémoire

présenté

à la faculté des études supérieures

de l'université Lavai pour l'obtention du grade de maître ès arts (M.A)

Département de langue et linguistique

FACULTÉ DES LETIRES

UNIVERSITÉ LAVAL

AVRIL 1998

O Radia Benkhouya

National Li brary Bibiïtfièque nationale

du Canada

Acquisitions and Acquisitions et

Bibliographie Services services bibliographiques

395 WeIlingtoci Street 395. rue Wellington

OüawaON K1AW OttawaON K1AW

carlada CaMda

The author has granted a non-

exclusive licence allowing the

National Library of Canada to

reproduce, loan, distriïute or sell copies of this thesis in microfonn, paper or electronic formats.

The author retains ownership of the

copyright in this thesis. Neither the thesis nor sub-tial extracts fiom it may be printed or otherwise reproduced without the author's permission. L'auteur a accordé une licence non exclusive permettant à la

Bibliothèque nationale du Canada de

reproduire, prêter, distribuer ou vendre des copies de cette thèse sous la forme de microfiche/nlm, de reproduction sur papier ou sur format

électronique.

L'auteur

conserve la propriété du droit d'auteur qui protège cette thèse.

Ni la thèse ni des extraits substantiels

de celle-ci ne doivent être imprimés ou autrement reproduits sans son autorisation. L'objectif de cette recherche est de mesurer comment les mots arabes empruntés par le français aux XIXe et XXe siècles sont traités dans les diaionnaires français et en particulier, dans le NPR (1996). À partir d'un corpus d'environ cent entrées, classées selon leur domaine d'appartenance (art, religion ...) et leur date d'apparition dans la langue française, nous examinerons de façon critique quatre aspects distincts du traitement des emprunts dans le NPR: leur transcription de l'arabe au français,

I'identification de leur origine, le registre de

langue qui leur est attribue et leur statut sémantique, plus précisément les restrictions ou les extensions de sens et l'apparition de sens nouveaux. Le cas échéant, les modifications nécessaires seront suggérées. Somme toute, notre recherche est une étude métalexicographique des emprunts faits du français à l'arabe dans le dictionnaire français le Nouveau Petit Robert, 1996.

À mes parents

Sâadia Snidi Benkhouya

Abdelkrim Benkhouya

A VANT-PROPOS

2. AVANT-PROPOS

En tant que bilingue parZrnt l 'urabe et le français, je voulais par ce travail présenter le jugement dhe arabophone

à propos cfu traitement des mabzsmes dms les

dictionnaires françaisS Cette étude est une defense " Iinguistrstrque» des mots arabes qui ont été pmfois iraités arbitrairement dmis le dictionnaire le Nouveau Petit Robert (1 996). Je remercie Monsieur Jean Clàude Boulanger d'avoir accepté de diriger ce iravail et de rn 'avoir fair confiance et compris mon enthmsime. ses remarques de lexicographe m'ont beaucoup aidé à comprendre "ce jeu de mots et de sens» des dictionnaires. Je tiens à remercier aussi Monsieur Pierre Auger qui m 'a fait profiler de sa bibliothèque. en me prêtant ses livres, ainsi que Monrieur Lionel Boivert pour ses conseils judicieux.

Un grand

MERCI à tous mes informateurs arabophones et mes amis: Christirne, Annet.

Lahcen.

Neil.

Ainsi que

Sébastien

er

Francis

pour leur retouche finale. À tous les membres de ma famille Chahiùà et Mostapha. fimou et Anas. mes chers frères Surnad, ma mou^ et Rabii, à Surah. Chodi et Asil, sm oublier bien nîr Dany: je dis merci pour votre mour er votre soutien.

T.4BLE DES MATIERES

TABLE DES MATIÈRES

1. RÉSUMÉ ........................................................................

.................................................................... i

............................................................... ............................................................ . 2 AVANT4'ROPOS .. î~

. . 3 TABLE DES MATIERES ......,....,....,.....,.................- UI

4 . INTRODUCTION .. ............... ....................... ....H.H...~H.U.........o.H.. .................... ........................ 2

5.COEITACT ENTRE L'ARABE ET LE FRANÇAIS ..o........-...*.......... n~--.~~~~-.~.~--~-~UU-~**-n-~*o-S

5.1 . MOYEN AGE ........................................................................

.......................................................... 6

5.1.1. Science arabes

.......................................... 6

5.1 .1. 1. Medecine ........................................................................

................................. 8

5.1.1.2. Mathématiques ......... ... ........................................................................

...... 8

5.1.1.3. Chimie et pharmacopée ........ ... .................................................................... 9

5.1.1.4. Astronomie ........................................................................

.......................................... 10

5.1.2.

Croisades

.................. 10

5.1.3. Commerce

.............................................. 13

5.2. DÉCADENCE DE LA CMLJSATION ARABE ........................................................................

.. 14 ................... 5.3. CONTACTS ENTRE FRANÇAIS ET ARABES (FIN XWDe SIÈCLE-XX~SIÈCLE) 16 5.3.1 . Conquête du Machrek ........................................................................ ............................ 16

5.3.1.1. Egypte

................................... 16

5.3.1.2. Syrie et Liban ........................................................................

........................ 16

5.3.2. Conquête du Maghreb ........................................................................

............................ 17

5.3.2.1. Algérie ........................................................................

................................... 17

5.3.2.2. Tunisie

................................... 18

5.3.2.3. Maroc

....... 18

5.3.3. Immigration des Maghrébins en France .......................................................................

19

5.3.4. Conflit israélo-arabe ........................................................................

............................... 20

6.CADRE DE LA RECHIZRCHE ........................................................................

............................. -23 PROBLÉMATIQUE ........................................................................ .............................................. -23 ETAT DE LA QUESTION ........................................................................ ..................................... 24 CORPUS ........................................................................ ................................................................ 27 CADRE THEOFUQUE ........................................................................ ........................................ -28 METHODE D'ANALYSE ........................................................................ ..................................... 29

6.5.1. Entrée (Orthographe) ............... ,. .......................................................................

30

6.5.2. Etymologie et origine ........................................................................

............................. 30

6.5.3. Datation ................ .. ........................................................................

........................... 32

6.5.4.

Marque d'usage ........................................................................ ...................................... 32

6.5.5. Thématique ou domaine d'appartenance ....... .. ............................................................. 33

................................................... ...... .................. 6.5.6. Définition .. ,... 34

7.ANALY SE ........ ...... ........................................................................

...... .. ............................*..a....... 36

7.1 . ENTREE (ORTHOGRAPHE) ........................................................................

................................. 36 ................................... 7.1.1. Le phonème /q/ 3 37

7.1 .2 . Le phonème /hl ........................................................................

................................... 40

7.1.3. Le phonème /h/ r ........................................................................

.................................. 40

7.1.4. Le phonème lx/ ........................................................................

.................................. 40

7.1.5.

Le phonème

/3/ ........................ .. ........................................................................

.... -41

7.1.6. Le phonème /y/ é ........................................................................

.................................. 42

TABLE DES MATIÈRES

................................... 7.1.7. Le phonème /w/ , 42

~.~.ETYMOLOGIE ................................................................. ..,,... ............................. ... 45 .............

7.2.1. les diffdrentes variations de l'arabe ........................................................................

........ 46

7.2.1.1. L'arabe classique (Littéraire) ........................................................................

46

7.2.1.2. L'arabe moderne ........................................................................

................... 46 ............ 7.2.1.3. Les arabes dialectaux 47

7.2.2.

L'origine des arabismes dans le NPR ........................................................................

..... 49 TABLEAU 1 ........................................................................ ................................................................. 49

7.2.3. critique du NPR ........................................................................

...................................... 54 .......................................................... 7.3. DATATION -61 ............................................................... TABLEAU 2 -62

................................................... 7.3.1 . Les emprunts précédant la colonisation ................ ,.. 67

....................................... 7.3.2. Les emprunts arabes de la pCriode de la colonisation française 68

...................................................................... 7.3.3. Les emprunts postérieurs à la colonisation 69

7.4. DOMAINE DU SAVOIR ........................................................................

........................................ 70

7.4.1 Le domaine d'appartenance des arabismes dans le NPR .................................................. 70

TABLEAU 3 ........................ ... ........................................................................

................................. 72

7.5. MARQUES D'USAGE OU NIVEAUX DE LANGUE ................................................................... 79

TABLEAU 4 ........................................................................ ................................................................. 80

7.5.1. Mots marqués par argotique et / ou miIitaire ................................................................ 85

.................... 7.5.2. Mots marqués par péjoratif 86 ..................... 7.5.3. Mots marqués par familier 86

7.6.DEFiNITION ........................................................................

...................................... 88 ................................................................. TABLEAU 5 89

7.6.1. Extension de sens ........................................................................

................................... 94

7.6.2. Restriction de sens ........................................................................

.................................. 95

7.6.3. Conservation de sens ........................................................................

.............................. 97

................................................................... 7.6.3.1. Mots de géographie et de plantes 97

7.6.3.2.

Mots de religion ........................................................................ ..................... 98

7.6.3.3. Mots de civilisation arabe ........................................................................

...... 99 ................ 7.6.3.4. Mots du quotidien 100 ........... 7.6.3.5. Mots de communauté 100 ............................. 7.6.4. Changement de sens 101 ...................................... 8. CONCLUSION ............. ., 112 ................................ 9 . ANNEXE ................. ......... + 120

Système de transcription

A.P.1 Symboles arabes

INTRODUCTION

Une langue qui désire survivre ne

peut absolument pas vivre en autmcie linguistique. Elle doit emprunter d'une manière raisonnable des vocables aux aunes langues. L 'acte de

1 'emprunt linguistique est

historique et aès ancien.

L'emprunt linguistique a suscite l'intérêt de plusieurs Linguistes et l'on a d'ores et déjà

scruté tous ses aspects. Nombre de linguistes ont travaillé sur les emprunts en général et

particulièrement sur ceux faits par les langues romanes (le français.

I'espagnol

ou le portugais, etc.),

à la langue anglaise et à la langue arabe.

Le contact de peuples engendre automatiquement un contact de langues et par la suite, les langues s'influencent et se fusionnent dans un seul langage. Le contact entre Arabes et

Français s'est fait depuis

le Moyen Âge. Aux Wétrangère, et comment le dictionnaire de la langue receveuse les présente-t-il?

Le présent mémoire

a pour sujet l'étude métalexicographique des emprunts f;iits du fiançais à I'arabe aux XIXe et XXe siècles et intégrés dans le dictionnaire le Nouveau Petit Robert, (dorénavant le NPR). Avec une étude rnicrostmcturelle des emprunts arabes, nous pourrons révéler le traitement parfois erroné des arabismes dans le NPR. Les événements historiques qui ont marqué le monde arabe pendant ces deux demiers siècles se traduisent bien dans la nature des mots empruntés de l'arabe au fiançais. Contrairement, aux emprunts faits du français à l'arabe au Moyen Âge et pendant la renaissance^ les emprunts des XIXe et XXe siècles réfiirent à un monde arabe colonisé, en guerre ou encore à des sociétés vivant des dficultés socio-économiques considérables. Ainsi, le premier chapitre de ce travail est un bref historique sur le contact entre Arabes et

Français et

sur l'influence de la langue arabe sur les langues romanes, particulièrement sur

la luigue française. Le deuxième chapitre est consacré à la méthodologie employée, le

cadre théorique retenu, la problématique et l'état de la question par rapport a notre recherche. L'analyse microstrucnirelIe des arabismes constituant notre corpus fait l'objet du troisième chapitre. Celui-ci est divisé en six volets: I 'orthographe. 2 'étymologie, la datu~zon, les marques d'usage, les domaines du savoir er la définition. Par la suite, à la lumière de notre recherche, nous serons amenée à dresser un bilan critique du NPR, en ce qui concerne le traitement des arabismes, spécialement en ce qui à

trait à leur identification étymologique, à leur orthographe, à la définition qui leur est

attribuée et aux marques d'usage souvent négatives qui leur sont associées.

CHAPITRE 1

S. CONTACTS ENTRE L'ARABE ET LE FRANÇAIS

L'emprunt linguistique est un témoin des rapports entretenus entre les peuples. En effet, nous ne pouvons parler de l'emprunt linguistique fiiit par les langues romanes à la langue arabe sans évoquer les événements historiques qui ont favorisé les contacts entre les

Arabes et les Européens.

La civilisation arabe du Moyen Âge (We - XVe siècles) a été l'une des grandes sources de la culture occidentale. La conquête d'une partie de l'Europe par les Arabes a eu une influence sur divers domaines (scientifique, administratif, commercial,quotesdbs_dbs15.pdfusesText_21