Les emprunts arabes de la pCriode de la colonisation française 68 mots français vont s'introduire dans la langue arabe et des mots arabes vont s'insérer en
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] EMPRUNTS ARABES EN FRANÇAIS - IS MUNI - Masarykova
La première partie théorique contient les informations sur la langue arabe Elle est suivie d'un chapitre sur les signes de l'écriture des mots arabes avec la
[PDF] Typologie des emprunts de la langue française à la langue arabe
linguistiques de l'arabe au français, veut montrer les aspects positifs nés de la mots empruntés, assimilés ou créés par des locuteurs qui avaient besoin de
[PDF] Emprunts Lexicaux dans des Dialectes Arabes Algériens1 - Gerflint
Mots-clés : dialectes arabes algériens, emprunts lexicaux, berbère, turc, espagnol, français, transfert sémantique Abstract This short paper investigates the
Les emprunts berbères, surtout dorigine arabe, dans les - CORE
Souvent on a trouvé des mots signalés comme emprunts à l'arabe, mais qui étaient Tome I Dictionnaire français-peul (dialectes de la Haute- Volta), précédé
[PDF] Quest-ce quun emprunt linguistique? - EOLE
Un emprunt est un mot ou une expression qu'un locuteur ou une Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par D'où viennent les mots empruntés par le français ? siècle, par l'arabe (lâzaward) qui l'avait emprunté au
[PDF] Le français algérien: néologismes et emprunts - DiVA
général, ont recours à l'emprunt car, certains mots français ne donnent pas exactement la même signification que le mot en arabe ou berbère Il s'agit donc d' un
[PDF] arabe - Bibliothèque et Archives Canada
Les emprunts arabes de la pCriode de la colonisation française 68 mots français vont s'introduire dans la langue arabe et des mots arabes vont s'insérer en
[PDF] des mots venus d'ailleurs cm1
[PDF] étymologie médecin
[PDF] mot emprunté ? l'anglais
[PDF] origine du mot malade
[PDF] mots français empruntés ? d'autres langues
[PDF] composition d'un produit cosmétique
[PDF] composition cosmétiques
[PDF] analyse composition produit alimentaire
[PDF] composition chimique d'une étoile
[PDF] liste inci cosmétique
[PDF] open beauty facts
[PDF] la vérité sur les cosmétiques inci
[PDF] a quoi s'engage l'établissement scolaire dans une convention
[PDF] convention de stage decouverte professionnelle
RADIA BENKHOWA
Étude métalexicographique des empmnts faits du français à l'arabe auxXIXe et Xxe siècles
Mémoire
présentéà la faculté des études supérieures
de l'université Lavai pour l'obtention du grade de maître ès arts (M.A)Département de langue et linguistique
FACULTÉ DES LETIRES
UNIVERSITÉ LAVAL
AVRIL 1998
O Radia Benkhouya
National Li brary Bibiïtfièque nationale
du CanadaAcquisitions and Acquisitions et
Bibliographie Services services bibliographiques
395 WeIlingtoci Street 395. rue Wellington
OüawaON K1AW OttawaON K1AW
carlada CaMdaThe author has granted a non-
exclusive licence allowing theNational Library of Canada to
reproduce, loan, distriïute or sell copies of this thesis in microfonn, paper or electronic formats.The author retains ownership of the
copyright in this thesis. Neither the thesis nor sub-tial extracts fiom it may be printed or otherwise reproduced without the author's permission. L'auteur a accordé une licence non exclusive permettant à laBibliothèque nationale du Canada de
reproduire, prêter, distribuer ou vendre des copies de cette thèse sous la forme de microfiche/nlm, de reproduction sur papier ou sur formatélectronique.
L'auteur
conserve la propriété du droit d'auteur qui protège cette thèse.Ni la thèse ni des extraits substantiels
de celle-ci ne doivent être imprimés ou autrement reproduits sans son autorisation. L'objectif de cette recherche est de mesurer comment les mots arabes empruntés par le français aux XIXe et XXe siècles sont traités dans les diaionnaires français et en particulier, dans le NPR (1996). À partir d'un corpus d'environ cent entrées, classées selon leur domaine d'appartenance (art, religion ...) et leur date d'apparition dans la langue française, nous examinerons de façon critique quatre aspects distincts du traitement des emprunts dans le NPR: leur transcription de l'arabe au français,I'identification de leur origine, le registre de
langue qui leur est attribue et leur statut sémantique, plus précisément les restrictions ou les extensions de sens et l'apparition de sens nouveaux. Le cas échéant, les modifications nécessaires seront suggérées. Somme toute, notre recherche est une étude métalexicographique des emprunts faits du français à l'arabe dans le dictionnaire français le Nouveau Petit Robert, 1996.À mes parents
Sâadia Snidi Benkhouya
Abdelkrim Benkhouya
A VANT-PROPOS
2. AVANT-PROPOS
En tant que bilingue parZrnt l 'urabe et le français, je voulais par ce travail présenter le jugement dhe arabophoneà propos cfu traitement des mabzsmes dms les
dictionnaires françaisS Cette étude est une defense " Iinguistrstrque» des mots arabes qui ont été pmfois iraités arbitrairement dmis le dictionnaire le Nouveau Petit Robert (1 996). Je remercie Monsieur Jean Clàude Boulanger d'avoir accepté de diriger ce iravail et de rn 'avoir fair confiance et compris mon enthmsime. ses remarques de lexicographe m'ont beaucoup aidé à comprendre "ce jeu de mots et de sens» des dictionnaires. Je tiens à remercier aussi Monsieur Pierre Auger qui m 'a fait profiler de sa bibliothèque. en me prêtant ses livres, ainsi que Monrieur Lionel Boivert pour ses conseils judicieux.Un grand
MERCI à tous mes informateurs arabophones et mes amis: Christirne, Annet.Lahcen.
Neil.Ainsi que
Sébastien
erFrancis
pour leur retouche finale. À tous les membres de ma famille Chahiùà et Mostapha. fimou et Anas. mes chers frères Surnad, ma mou^ et Rabii, à Surah. Chodi et Asil, sm oublier bien nîr Dany: je dis merci pour votre mour er votre soutien.T.4BLE DES MATIERES
TABLE DES MATIÈRES
1. RÉSUMÉ ........................................................................
.................................................................... i............................................................... ............................................................ . 2 AVANT4'ROPOS .. î~
. . 3 TABLE DES MATIERES ......,....,....,.....,.................- UI4 . INTRODUCTION .. ............... ....................... ....H.H...~H.U.........o.H.. .................... ........................ 2
5.COEITACT ENTRE L'ARABE ET LE FRANÇAIS ..o........-...*.......... n~--.~~~~-.~.~--~-~UU-~**-n-~*o-S
5.1 . MOYEN AGE ........................................................................
.......................................................... 65.1.1. Science arabes
.......................................... 65.1 .1. 1. Medecine ........................................................................
................................. 85.1.1.2. Mathématiques ......... ... ........................................................................
...... 85.1.1.3. Chimie et pharmacopée ........ ... .................................................................... 9
5.1.1.4. Astronomie ........................................................................
.......................................... 105.1.2.
Croisades
.................. 105.1.3. Commerce
.............................................. 135.2. DÉCADENCE DE LA CMLJSATION ARABE ........................................................................
.. 14 ................... 5.3. CONTACTS ENTRE FRANÇAIS ET ARABES (FIN XWDe SIÈCLE-XX~SIÈCLE) 16 5.3.1 . Conquête du Machrek ........................................................................ ............................ 165.3.1.1. Egypte
................................... 165.3.1.2. Syrie et Liban ........................................................................
........................ 165.3.2. Conquête du Maghreb ........................................................................
............................ 175.3.2.1. Algérie ........................................................................
................................... 175.3.2.2. Tunisie
................................... 185.3.2.3. Maroc
....... 185.3.3. Immigration des Maghrébins en France .......................................................................
195.3.4. Conflit israélo-arabe ........................................................................
............................... 206.CADRE DE LA RECHIZRCHE ........................................................................
............................. -23 PROBLÉMATIQUE ........................................................................ .............................................. -23 ETAT DE LA QUESTION ........................................................................ ..................................... 24 CORPUS ........................................................................ ................................................................ 27 CADRE THEOFUQUE ........................................................................ ........................................ -28 METHODE D'ANALYSE ........................................................................ ..................................... 296.5.1. Entrée (Orthographe) ............... ,. .......................................................................
306.5.2. Etymologie et origine ........................................................................
............................. 306.5.3. Datation ................ .. ........................................................................
........................... 326.5.4.
Marque d'usage ........................................................................ ...................................... 326.5.5. Thématique ou domaine d'appartenance ....... .. ............................................................. 33
................................................... ...... .................. 6.5.6. Définition .. ,... 34
7.ANALY SE ........ ...... ........................................................................
...... .. ............................*..a....... 367.1 . ENTREE (ORTHOGRAPHE) ........................................................................
................................. 36 ................................... 7.1.1. Le phonème /q/ 3 377.1 .2 . Le phonème /hl ........................................................................
................................... 407.1.3. Le phonème /h/ r ........................................................................
.................................. 407.1.4. Le phonème lx/ ........................................................................
.................................. 407.1.5.
Le phonème
/3/ ........................ .. ........................................................................
.... -417.1.6. Le phonème /y/ é ........................................................................
.................................. 42TABLE DES MATIÈRES
................................... 7.1.7. Le phonème /w/ , 42~.~.ETYMOLOGIE ................................................................. ..,,... ............................. ... 45 .............
7.2.1. les diffdrentes variations de l'arabe ........................................................................
........ 467.2.1.1. L'arabe classique (Littéraire) ........................................................................
467.2.1.2. L'arabe moderne ........................................................................
................... 46 ............ 7.2.1.3. Les arabes dialectaux 477.2.2.
L'origine des arabismes dans le NPR ........................................................................
..... 49 TABLEAU 1 ........................................................................ ................................................................. 497.2.3. critique du NPR ........................................................................
...................................... 54 .......................................................... 7.3. DATATION -61 ............................................................... TABLEAU 2 -62................................................... 7.3.1 . Les emprunts précédant la colonisation ................ ,.. 67
....................................... 7.3.2. Les emprunts arabes de la pCriode de la colonisation française 68
...................................................................... 7.3.3. Les emprunts postérieurs à la colonisation 69
7.4. DOMAINE DU SAVOIR ........................................................................
........................................ 707.4.1 Le domaine d'appartenance des arabismes dans le NPR .................................................. 70
TABLEAU 3 ........................ ... ........................................................................
................................. 727.5. MARQUES D'USAGE OU NIVEAUX DE LANGUE ................................................................... 79
TABLEAU 4 ........................................................................ ................................................................. 807.5.1. Mots marqués par argotique et / ou miIitaire ................................................................ 85
.................... 7.5.2. Mots marqués par péjoratif 86 ..................... 7.5.3. Mots marqués par familier 867.6.DEFiNITION ........................................................................
...................................... 88 ................................................................. TABLEAU 5 897.6.1. Extension de sens ........................................................................
................................... 947.6.2. Restriction de sens ........................................................................
.................................. 957.6.3. Conservation de sens ........................................................................
.............................. 97................................................................... 7.6.3.1. Mots de géographie et de plantes 97
7.6.3.2.
Mots de religion ........................................................................ ..................... 987.6.3.3. Mots de civilisation arabe ........................................................................
...... 99 ................ 7.6.3.4. Mots du quotidien 100 ........... 7.6.3.5. Mots de communauté 100 ............................. 7.6.4. Changement de sens 101 ...................................... 8. CONCLUSION ............. ., 112 ................................ 9 . ANNEXE ................. ......... + 120Système de transcription
A.P.1 Symboles arabes
INTRODUCTION
Une langue qui désire survivre ne
peut absolument pas vivre en autmcie linguistique. Elle doit emprunter d'une manière raisonnable des vocables aux aunes langues. L 'acte de1 'emprunt linguistique est
historique et aès ancien.L'emprunt linguistique a suscite l'intérêt de plusieurs Linguistes et l'on a d'ores et déjà
scruté tous ses aspects. Nombre de linguistes ont travaillé sur les emprunts en général et
particulièrement sur ceux faits par les langues romanes (le français.I'espagnol
ou le portugais, etc.),à la langue anglaise et à la langue arabe.
Le contact de peuples engendre automatiquement un contact de langues et par la suite, les langues s'influencent et se fusionnent dans un seul langage. Le contact entre Arabes etFrançais s'est fait depuis
le Moyen Âge. Aux WLe présent mémoire
a pour sujet l'étude métalexicographique des emprunts f;iits du fiançais à I'arabe aux XIXe et XXe siècles et intégrés dans le dictionnaire le Nouveau Petit Robert, (dorénavant le NPR). Avec une étude rnicrostmcturelle des emprunts arabes, nous pourrons révéler le traitement parfois erroné des arabismes dans le NPR. Les événements historiques qui ont marqué le monde arabe pendant ces deux demiers siècles se traduisent bien dans la nature des mots empruntés de l'arabe au fiançais. Contrairement, aux emprunts faits du français à l'arabe au Moyen Âge et pendant la renaissance^ les emprunts des XIXe et XXe siècles réfiirent à un monde arabe colonisé, en guerre ou encore à des sociétés vivant des dficultés socio-économiques considérables. Ainsi, le premier chapitre de ce travail est un bref historique sur le contact entre Arabes etFrançais et
sur l'influence de la langue arabe sur les langues romanes, particulièrement surla luigue française. Le deuxième chapitre est consacré à la méthodologie employée, le
cadre théorique retenu, la problématique et l'état de la question par rapport a notre recherche. L'analyse microstrucnirelIe des arabismes constituant notre corpus fait l'objet du troisième chapitre. Celui-ci est divisé en six volets: I 'orthographe. 2 'étymologie, la datu~zon, les marques d'usage, les domaines du savoir er la définition. Par la suite, à la lumière de notre recherche, nous serons amenée à dresser un bilan critique du NPR, en ce qui concerne le traitement des arabismes, spécialement en ce qui àtrait à leur identification étymologique, à leur orthographe, à la définition qui leur est
attribuée et aux marques d'usage souvent négatives qui leur sont associées.