Elles ont été vérifiées auprès d'informateurs tahitiens tant n'entrent pas directement en ligne de compte Aux cinq signes du tahitien imprimé de la bible
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Te bibilia moa ra une histoire de Bibles - médiathèques de Rochefort
Orsmond offre à Pierre Adolphe Lesson une Bible sur laquelle il inscrit une longue l'impression de la Bible, est un cadeau pour le traduction des textes bibliques en tahitien Les catalogue en ligne de la médiathèque les notices de plus
[PDF] Le lexique du tahitien contemporain - Horizon IRD
Elles ont été vérifiées auprès d'informateurs tahitiens tant n'entrent pas directement en ligne de compte Aux cinq signes du tahitien imprimé de la bible
[PDF] Léconomie décrite en tahitien : quelques remarques - CORE
des difficultés, de traduction en tahitien contemporain2 d'un certain nombre la Bible retient nombre d'usages du ma'ohi du XIX~ siècle alors que les anciens
[PDF] Les langues en Polynésie française
6 août 2019 · “ruée” vers les textes bibliques imprimés en tahitien qu'ils commencent en ligne tahitien/français de l'Académie tahitienne www farevanaa pf
[PDF] Ecole plurilingue Outremer WF Paia 2014 - Vice-Rectorat des îles
Les langues véhiculaires : tahitien et français La langue Traduction de la Bible (avec l'aide de Pomare II) • Publication de Tahitien et français : langues administratives et juridiques Outils et supports : variés, mise à disposition gratuite,
[PDF] bible ethiopienne pdf
[PDF] biblia codigo real gratis español
[PDF] biblia codigo real para android
[PDF] biblio udes
[PDF] bibliografia de circuitos en serie y paralelo
[PDF] bibliographie agrégation histoire 2018
[PDF] bibliographie article scientifique
[PDF] bibliographie capes 2018
[PDF] bibliographie capes documentation 2016
[PDF] bibliographie capes documentation 2017
[PDF] bibliographie culture générale
[PDF] bibliographie document pdf
[PDF] bibliographie en ligne
[PDF] bibliographie ena paris 1
LEXIQUE
TAHITIEN CONTEMPORAIN
DUYves LEMAÎTRE
Linguìs te
LEXIQUE
TAHITIEN CONTEMPORAIN
DU tahitien-f ransais frangais- tahitienÉditions de I'Orstom
INSTITUT FRANçAIS DE RECHERCHE SCIENTIFIQUE
POUR LE DÉVELOPPEMENT EN COOPÉRATION
PARIS, 1995
La loi du 11 mars 1957 n'autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l'article 41, d'une part, que
les<< copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinés 3i une
utilisation collective n et, d'antre part, que les analyses et les courtes citations dans un butd'exemple et d'illustration, <( toute représentation ou reproduction intégrale, ou partielle, faite sans
le consentement de l'auteur ou de ses ayants droit, ou ayants cause, est illicite n (alinéa 1" de l'article 40).Cette représentation
ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnee par les articles 425 et suivants du Code pénal.O Orstom 1973, 1995
ISBN 1" édition : 2-7099-0228-1
Éclition revue
ISBN : 2-7099-1247-3
Remerciements
Je remercie tous mes informateurs tahitiens. La patience dont ils ont fait preuve, en répondantà mes innombrables questions, m'a permis de me faire une idée plus précise de leur langue. Je remercie notamment
: Teahu TEURI, Temarii CHONG, Augustine MAEVA, François PEU, Mme S. MARTIN, M. Ruroa TAPI. Je suis aussi redevable envers les personnes qui m'ont aidé de leurs conseils en particulier : Mlle Aurora NATUA, M. John MARTIN, M. Maco TEVANE. Ma gratitude va également aux SpCcialistes de la faune et de la flore qui m'ont aidé B mettre au point les listes de poissons et de plantes : Mlle Marie-HéIBne SACHET (botaniste, Sinithsuniart Institute de Washington), M. John E. RANDALL (ichtyologiste, Université de Hawaii), M. Robert MILLAUD (Service de l'kconomieRurale),
M. S. STEIN et M. Jean TAPU (Service de la Pêche). Enfin, j'exprime toute ma reconnaissance B M. le professeur HAUDIUCOURT (CNRS, Paris) qui a dirigé ce travail, à M. LAVOND~S (directeur du Centre Orstoin de Papeete) et, tout spécialement, à MM. Hubert COPPENRATH et Ralph G. WmEqui ont accepté de relire ce manuscrit et dont les remarques fondées sur une connaissance de longue date de la langue tahitienne m'ont été extrêmement
précieuses.Introduction
I. SOURCES
Ce lexique tente de répondre
à une double exigence : présenter un vocabulaire limité, certes, mais effectivement en usage aujourd'hui, et donner de ce vocabulaire une transcription cohérente et précise (phonématique).
Comme tout ouvrage du même genre, il doit beaucoup5 ses prédkcesseurs, principalement
- DAVIES (Rev. John), 1851. A Tahitian and English Dictionary, Papeete, annoté parL. DROLLET.
- JAUSSEN (Mgr Florentin fitienne dit Tepano), différentes éditions, Gram- maire et dictionnaire de la langue tahitienne.
Cependant, les indications provenant de ces dictionnaires n'ont jamais été utilisées telles quelles. Elles ont été vérifiées auprès d'informateurs tahitiens tant pour le sens que pour l'orthographe
à adopter, et modifiées en conséquence.
En ce qui concerne la faune et la flore, les publications les plus fréquemment consultées ont été les suivantes- ANDREWS (Edmund), 1944. A comparative dictionary of the Tahitian language, Chicago, 253 p. éditeur.
- BARRAU (J.), 1971. Plantes utiles de Tahiti. - CHABOUIS (L. et E), sans date. Petite histoire naturelle de la Polynésie - CHABOUIS (L. et E), 1970. Petite flore de Tahiti, Paris, 32 p. - DRAKE DEL CASTILLO (Emmanuel), 1893. Flore de la Polynésie française, - Goo (Fannie) and BANNER (Albert), 1963. Tahitian animal and plant names, - NADEAUD (Dr J.), 1873. finumération des plantes indígknes de l'île deTahiti, - RANDALL (Jack), 6 paraitre. Tahitian fish names, Honolulu. - TAPU (Jean), 1968. Communication sur les aspects économiques et sociaux Les noms botaniques entre parenthèses sont dusà L. SACHET (Smithsonian
Pour les questions touchant aux techniques traditionnelles, le livre suivant s'est - HANDY (Willowdean Chatterson), 1927. Handcrafts of the Society Islands, française, Papeete.Paris, 352 p.
Honolulu, 33 p.
Paris, 86 p.
de la pêche, Papeete, 12 p.Institution Washington).
révélé très utile :Honolulu, 118 p.
INTRODUCTION 8
2. CONTENU
Ce lexique contient un vocabulaire restreint. La manière dont il a été obtenu donnera une idée de ce qu'on peut en attendre. Des informateurs ont déterminé dans les dictionnaires existants les mots qu'ils connaissaient. Ces dictionnaires reflètent la langue parlée il
y a cent ou cent cinquante ans. Une grande partie de leur vocabulaire, de l'ordre des deux tiers peut-être, est tombée en désuétude depuis de nombreuses années
(I), Ce vocabulaire d'intérêt historique a été laissé de côté, tandis queles termes connus des informateurs ont été pris avec leur signification actuelle qui, parfois, s'écarte de l'ancienne. D'autre part, des
motsnouveaux sont apparus depuis l'époque oil furent composés ces dictionnaires. Ce renouvellement, dont tient compte la demihe édition
du dictionnaire de Tepano JAUSSEN, ne compense pas, toutefois, les pertes subies. Des mots supplémentaires, ainsi que des informations
sur le vocabulaire nouveau ou ancien, ont été recherchés par des enquêtes directes portant sur divers domaines culturels, et par l'étude de textes et bandes magnétiques variés. Bien que des méthodes statistiques n'aient pas été utilisées parce qu'elles auraient demandé trop de temps, le résultat final parait largement représentatif du vocabulaire courant d'un sujet tahitien de culture moyenne. Un choix a dû être fait parmi les mots que la langue tahitienne permet de créer librement par divers procédés. Les mots tahitiens peuvent
être transformés par réduplication partielle m, f, v, et /faGa-/ précède les autres racines. Les mots qui vonth l'encontre de cette règle, mais qu'on entend parfois prononcer, ont été introduits dans ce lexique.
3. LES VARIANTES
Ce lexique est essentiellement descriptif. J'ai évité de prendre parti pour un usage ou pour un autre, cherchant plutôt h rendre compte de la réalité linguistique.Les variantes rencontrées qu'elles soient dialectales ou stylistiques ont été mentionnées.
4. LESENTRBES
La langue tahitienne a été considérée comme l'objet de la description, le français servant
B la décrire. Les entrées du lexique ont été conçues en conséquence. Dansle dictionnaire de DAVIES, il est affecté autant d'entrées B un mot tahitien qu'il lui correspond de fonctions grammaticales distinctes en anglais. S'il lui correspond un nom, un adjectif et un verbe anglais, il est présenté en trois entrées différentes. En pareil cas, elles ont été ici regroupées en une seule.
D'autre part, quand deux mots tahitiens ont été considérés comme de simples homonymes dont les sens n'ont rien de commun, ils ont été écrits en deux entrées
(I) Comme en témoigne un exemplaire annoté du dictionnaire de DAVIES.9 INTRODU(TI0N
différentes. Si le sens de l'un d'eux se présente comme une extension du sens de l'autre, ils ont été écrits en une seule entrée. Ceci pose la question de savoir quels sont les sens que le système sémantique tahitien (et non pas la langue française) considère comme distincts, question
2 laquelle il est souvent difficile de répondre. Les critères thgoriques qui ont été proposés
(l) pour établir cette distinction entre homonymie et polysémie ne sont pas d'un grand secours.
5. L'ORDRE ALPHAB~TIQUE
Dans l'ordre alphabétique choisi, l'occlusive glottale et la quantité des voyelles n'entrent pas directement en ligne de compte. Ceci présente l'avantage de faciliter la recherche des mots dont on ne connaît qu'approximativement l'orthographe. Les recherches se font suivant l'ordre alphabétique habituel. Ce n'est que lorsqu'on aboutit
?I des mots qui ne se distinguent les uns des autres que par la pr6sence d'occlusives glottalesou de voyelles longues qu'on tient compte de l'ordre suivant: une voyelle simple (brève) vient avant une voyelle précédée d'une occlusive glottale, qui elle-même vient avant une voyelle longue, qui elle-même vient avant une voyelle longue précédée d'une glottale.
Ex.6. LA TRANSCRIPTION
J'ai tenté de noter d'une manière cohérente les traits du tahitien qui présentent des difficultés particuli2res
: les occlusives glottales el les voyelles longues. Des dictionnaires modernes qui répondent3 ce souci existent déjà dans les autres langues polynésiennes d'importance égale
2 celle du tahitien (2) Outre l'intérêt scientifique que présente cette notation complete pour
la reconstruction du proto-polynésien et les travaux comparatifs, elle est indispensable pour indiquer au lecteur la prononciation correcte des mots qu'il voit écrits pour la première fois. Les ambiguïtés dues
à l'insuffisance de l'écriture habituelle sont éliminées. Enfin, elle a l'avantage de la simplicité. Aux cinq signes du tahitien imprimé de la bible protestante (signe de longue, signe de brève, tréma, apostrophe, virgule renversée) sont substitués deux signes seulement. Ces signes sont ceux qui ont été adoptés dans les langues polynésiennes qui possèdent les deux phonèmes correspondants (hawaiien, Samoan, tongien
...). I1 s'agit d'un signe particulier pour l'occlusive glottale1'1, et du macron 1-1 pour les voyelles longues. La nécessité de les écrire peut être facilement démontrée par des exemples simples
: lava/ <( passe d'un lagon>>, l'aval <( boisson forte D ; Ipitil << doux B, /piti/ << espèce d'arbre >>. Aucun signe n'est nkcessaire pour
les voyelles brèves. Les mots d'origine étrangère ont été écrits tels que les Tahitiens les prononcent. I1 n'y figure habituellement que les lettres et signes des phonèmes tahitiens. A (I) Cités dans : TODOROV (Tzvetan), 1966. Recherches sétnmantiques, Paris, p. 19-20. (2) Par exemple : BIGGS (B.), A short English-Maori dictionary, Wellington ; CHUR-CHWARD (C. M.), 1959, Tongan dictionary, Londres ; PUKUI (M. K.) and ELBERT (S. H.), 1957, Hawaiian-English dictionary, Hawaii
; MILLNER (G. B.), 1966, Samoan dictionary, Londres.INTRODUCTION 10
propos des termes bibliques et du vocabulaire moral et religieux, il existe des différences de sens et d'usage entre les milieux catholiques et protestants, différences qui ont été indiquées.
CATGGORIE GRAMMATICALE
DE LA TRADUCTION
EN FRANçAIS
7. LES CATfiGORIES GRAMMATICALES
EMPLOI DU MOT TAHITIEN CORRESPONDANT
Les catégories grammaticales des mots tahitiens n'ont pas été explicitCes, mais simplement suggérées par la traduction en français. Ces traductions indiquent que
le mot tahitien en question a été attesté dans l'emploi correspondant, ce qui n'exclut pas d'autres emplois moins fréquents de ce mot. Des informations supplémentaires seraient nécessaires pour répartir effectivement les mots en classes grammaticales qui rendraient compte de leurs possibilités fonctionnelles.
Un même mot tahitien peut avoir des fonctions assez différentes, variables, suivant les mots; il peut être l'équivalent à la fois d'un nom, d'un verbe, d'un adjectif, d'un adverbe. Cette situation n'est pas inconnue en français, bien que moins répandue
: mangel; le manger (verbe pris comme nom), id12 homme pauvre, un pauvre (adjectif pris comme nom). Dans l'usage actuel, des limites théoriques semblent difficiles ?i fixer en ce qui concerne l'emploi d'un nombre de mots assez important. NomVerbe Adjectif
Adverbe
Centre d'un syntagme nominal
Centre d'un syntagme verbal Déterminant lexical dans un syntagme nominalDéterminant lexical dans
un syntagme verbal8. LA PARTIE FRANçAIS-TAHITIEN
Les entrées de cette deuxikme partie sont les mots français donnés comme traduction dans la première partie, auxquels ont été ajoutés des mots courants qui n'y figuraient pas.
En effet, les mots les plus fréquents d'une des langues ne correspondent pas aux mots les plus fréquents de l'autre. Ceci est da pour une part
au fait que leurs vocabulaires décrivent deux cultures différentes (I), mais aussi au fait que les rapports qu'entretiennent entre eux les mots dans chacune de ces deux langues s'organisent suivant des systèmes sémantiques différents.
(l) Des expressions en français local de Tahiti ont êtê donnCes quand elles paraissaient utiles dans la première partie.Prononciation
Les indications suivantes sont approximatives, elles ne sauraient remplacer l'audition des sons du tahitien. Les langues qui servent de référence sont le français tel qu'il est prononcé