6 oct 2012 · s'attache à étudier uniquement la position adoptée par Erri De Luca anthropologique et imaginaire, ce qui ouvre à la création littéraire la possibilité dans ses cours au Collège de France, Barthes revienne sur cette idée)
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Erri De Luca De la traduction à lécriture UNIVERSITÉ - CORE
6 oct 2012 · s'attache à étudier uniquement la position adoptée par Erri De Luca anthropologique et imaginaire, ce qui ouvre à la création littéraire la possibilité dans ses cours au Collège de France, Barthes revienne sur cette idée)
[PDF] Erri De Luca et Naples - Université de Poitiers
puisque c'est bien à Naples que Erri De Luca est né en 1950 est connu en France, deux articles extraits de Pianoterra (paru en 1995) peuvent encore attirer d'accéder à l'imaginaire, certes de l'homme, mais surtout de l'écrivain
[PDF] Erri De Luca - Librairie Kleber
2 mai 2016 · Erri De Luca “ Le livre est la forme Qu'arrive-t-il à la France ? Pourquoi bat-elle des vous-mêmes pour vous imaginer que vous pouvez
[PDF] L amu sica in sie me – V end re di 1 0 et S amedi 11 fé vrie r 2 0 17
15 déc 2009 · Trois visages de l'Italie : Erri De Luca se raconte en musique, Piers Faccini le cas avec cette création atypique venue d'Italie, imaginée par l' en Italie et en France avec ses compatriotes, le chanteur Gianmaria Testa
[PDF] 3\ JOSÉ BOVÉ ERRI DE LUCA DU SENTIMENT DE - livre gratuit
34080 Montpellier France Le 19 octobre 2015, le tribunal de Turin a relaxé Erri De Luca de cette métayers - auprès desquels nous tentions d'imaginer un
[PDF] Erri De Luca définitif
Toutefois l'adolescence d'Erri De Luca dans ce nouveau quartier n'est pas plus heureuse Il se réfugie en France en 1982 où il travaille sur des chantiers en banlieue parisienne A cette époque on osa imaginer la modernité d'un Christ
[PDF] ERRICHTUNG DES HOTELS EDEN IN SEEFELD IN TIROL
[PDF] Erril LAUGIER : Vie secrète - Salle d`exposition Anne de Bretagne à
[PDF] ERRO - Ascap - Inondation
[PDF] ERRO - DP Comm - Biennale d`Art Contemporain 2013 - Musées Et Galeries D'Art
[PDF] ERROR CODE = 00400000 ou E4000000 VIP400/410 utilisé sur
[PDF] Error Codes - Online Guides
[PDF] Error Fix: „Run-time error 713“
[PDF] Error-tagged Learner Corpora and CALL: A Promising
[PDF] Errors in the linguistical translation of any document is almost certain - Médecine Vétérinaire
[PDF] ERS International Congress - 26-30 September 2015 Amsterdam - Anciens Et Réunions
[PDF] Ersatz von Schulaufgaben durch bewertete Projekte - ISB
[PDF] Ersatzteil-Preisliste / Liste de prix pièces détachées - Achats
[PDF] Ersatzteil-Preisliste 01.08.2009
[PDF] Ersatzteil-Preisliste Liste de prix pièces détachées 2016 - Achats
ÉCOLE DOCTORALE IV Civilisations, Cultures, Littératures et Sociétés Laboratoire de recherche ELCI Équipe Littérature et Culture Italiennes
THÈSE EN COTUTELLE
pour obtenir le grade deUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
À DEGLI STUDI DI PISA
Discipline : Langue et littérature italiennes
Présentée et soutenue par :
Élise MONTEL-HURLIN
le 6 octobre 2012Erri De Luca
ure - Premier volume -Sous la direction de :
Mme le Professeur Pérette-Cécile BUFFARIA Université Paris-SorbonneM. le Professeur Piero FLORIANI
Università degli studi di Pisa
Jury :
M. le Professeur Nicolas BONNET Université de Bourgogne M. le Professeur Pier Giorgio BORBONE Università degli studi di Pis a Mme le Professeur Pérette-Cécile BUFFARIA Université Paris-Sorbonne M. le Professeur Piero FLORIANI Università degli studi di Pisa M. le Professeur François LECERCLE Université Paris-Sorbonne M. le Professeur Antonio SACCONE Università degli studi di NapoliUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI
PISA 3Conventions adoptées
Lexique et majuscules
e, de ne pas afficher une ni croyant ni athée, etconnotés théologiquement comme " Seigneur », " Christ », " Messie », etc. Nous ne mettons pas de
majuscules aux pronoms qui se réfèrent à la divinité (" Il », " Son », etc.). Nous ne mettons pas non
plus de majuscules aux noms " catholiques », " chrétiens », " protestants », etc. Nous effectuons une
distinction entre " Juif juif lorsque nous questionnons la judéité. Ancien Testament » et de " Nouveau Testament » ecture chrétienne figurale. -sens et les malentendus à propos du terme " Bible », au carrefour deplusieurs religions et traditions, nous choisissons de parler de " texte biblique », tout en sachant que la
notion de " texte » est prLorsque nous utilisons le terme " chrétienté » nous excluons la confession orthodoxe dont De
Luca ne parle pas dans ses textes, et mettons en relief les oscillations et les allers-retours de la
confession catholique à la confession protestante. Nous avons souvent recours à ce terme comme " hyperonyme ». Nous optons pour un calendrier commun et classique centré sur la figure du protagoniste néo- -Christ (av. J.-C./ap. J.-C.). Ces balises permettent de ne pas recourir aux expressions " », " avant notre ère/de notre ère », " ire », qui laissent le problème commune/vulgaire suit le calendrier grégorien qui commence avec la naissance de Jésus. Nous insistons, dans ce travail, sur les actions déluchiennes toujours secondaires etpostérieures, par rapport à une tradition, à un avant, en mettant en exergue, typographiquement, le
préfixe de la répétition : re-lire, re-traduire, ré-écrire, re-Traduction
Lorsque nous citons une traduction biblique proposée par De Luca, nous offrons, en note, latraduction italienne de référence, celle de la Conferenza Episcopale Italiana, afin que le lecteur
appréhendune traductio-traducteur puis la traduction française de la Biblede Jérusalem. Nous avons recours, dans notre réflexion, à la traduction de la Bible de Jérusalem
lorsque nous souhaitons mettre en exergue un passage biblique. 4ou critiques, dans les notes de bas de page. Nous avons créé un cahier de citations proposé dans le
second volume, dans un " à-côté », afin de ne pas entraver la lecture. Nous laissons les citations de
les traduisons en notes. Dans les notes de bas de page, nous tenons à pré auxquels nous avons recours.Transcription
si elle ne respecte pas la norme de romanisation ISO 259 en vigueur dans les éditions modernes françaises (évinçant par exemple les lettres " », " », le " he" shewa »). Nous reproduisons les transcriptions effectuées par De Luca. Des divergences entre les
auteurs et entre les langues apparaîtront nécessairement dans les citations que nous avons choisies,
chaque auteur utilisant son référentiel. écrivons les noms des livres bibliques en entier.générique ou un sous-titre. Les titres des récits, poésies, commentaires précèdent les titres des recueils.
En revanche, les titres des paratextes aux traductions bibliques les suivent, afin de souligner
-livre. Nous avons précisé le numéro de la note et le verset roliférationparatextuelle et permettant au lecteur de se rapporter au texte original plus aisément. Nous avons
précisé les références exactes des livres déluchiens lors de leur première apparition et ne les avons pas
répétées par la suite. Dans cette opti re.Ce marque-page contient également un memento linguistique des termes hébraïques que nous avons le
plus utilisés. progression de notre réflexion par op. cit. Nous n sur laquelle nous avons travaillé.Nous avons adopté les conventions typographiques françaises dans la présentation des
références bibliographiques, même pour les ouvrages étrangers, conformément aux consignes de
été traduits.
Conventions typographiques
La numérotation des chapitres est continue. La numérotation des notes de bas de page, quant à
elle, reprend à chaque partie. révélateurs dans les citations (sauf si nous précisons).Annexes
Dans le second volume, avant le livret de citations, nous proposons, en annexes, des voir ». 5Table des matières
Introduction .............................................................................................................................. 11
Première partie
Lire le texte fondateur Une lecture de soi ............................................................................. 23
Chapitre 1
À la recherche des origines du " je » lecteur ........................................................................ 29
................................................... 29 ........................................................................................ 30B] À la recherche du temps perdu ................................................................................ 31
......................................................................................... 34II] La bibliothèque de Babel ............................................................................................. 39
A] " Dis-moi qui tu cites et je te dirai qui tu es » Les classiques déluchiens ........... 41 B] " Dis-moi comment tu cites et je te dirai qui tu es » .......................... 49Chapitre 2
À la recherche des origines du " je » non-croyant non-athée ............................................... 53
I] Une quête de la foi ? ...................................................................................................... 53
A] La foi selon De Luca ............................................................................................... 54
: une ascèse métaphorique ? ................................................................ 61
C] Une deuxième " butée sur soi » ? ............................................................................ 64
II] Le non-athéisme déluchien .......................................................................................... 75
........................................................................................... 75B] La " scrittura sacra » ............................................................................................... 77
Chapitre 3
À la recherche de la culture duale du " je » .......................................................................... 89
I] Le catholicisme : une toile de fond culturelle ............................................................... 89
A] Les figures de prêtres : esquiss ............................ 91B] Les rites : entre plénitude et habitude ...................................................................... 94
II] La prière " Inventare sua propria voce » .................................................................. 96
.................................................................. 98 6B] La prière " alla rovescia » ..................................................................................... 100
C] La prière de celui qui ne sait plus prier ................................................................. 101
nous » ......................................................................................... 103
III] Entre judaïsme et judéité .......................................................................................... 110
...................................................................................... 110 B] Le " dibbouk » ..................................................... 113C] Opérer un " tikkoun » .. 116
Chapitre 4
La " Bible » déluchienne Un texte fondateur du " je » ................................................... 125
I] Le(s) texte(s) fondateur(s) ........................................................................................... 125
A] Du Tanakh au Nouveau Testament Une lecture duale ....................................... 125B] Le Canon biblique déluchien................................................................................. 133
1) Les textes non massorétiques ............................................................................. 133
2) Apocryphes Deutérocanoniques ..................................................................... 134
3) Apocryphes Écrits intertestamentaires ............................................................ 135
Hébreu » ......................................................................................... 137
II] Les traditions exégétiques .......................................................................................... 140
quotesdbs_dbs7.pdfusesText_5