[PDF] [PDF] Écrire en espagnol une lettre - Vert Costa Rica

o Si la formule initiale est au singulier : Señor, Señora ou Señorita, elle sera o Nous nous permettons de vous rappeler que, sauf erreur ou omission de notre part, o En réponse à votre lettre du 12 février dernier, nous avons le plaisir de vous le plaisir de porter à votre connaissance la décision favorable prise à votre



Previous PDF Next PDF





[PDF] Écrire en espagnol une lettre - Vert Costa Rica

o Si la formule initiale est au singulier : Señor, Señora ou Señorita, elle sera o Nous nous permettons de vous rappeler que, sauf erreur ou omission de notre part, o En réponse à votre lettre du 12 février dernier, nous avons le plaisir de vous le plaisir de porter à votre connaissance la décision favorable prise à votre



[PDF] Annales du concours 2012 - PGE PGO

meilleure connaissance et visibilité de ce que l'on attend d'eux, 2) aux évalua- teurs de médicament sera confronté lorsqu'il sera utilisé en population générale De plus, Un point de vue que ne semble pas partager l'Afsapps, « pas très favorable à ce produit construire l'argumentation de votre réponse Imaginez que 



[PDF] Discours du colonel Patry, vice-président du Comité international de

Dans l'attente de votre reponse, >e vous prie d'agreer, Monsieur le secretaire general Nous esperons que pour cette date, la situation en Espagne sera completement une proposition native et moins favorable que d'autres qui pourraient 



[PDF] Conseil dadministration ESP - ILO

ESP PREMIERE QUESTION À L'ORDRE DU JOUR Promouvoir un travail décent en Pour que l'environnement soit favorable au développement des entreprises, Un programme similaire sera lancé prochainement en Afrique du Sud 27 Le module de formation Connaissez votre entreprise (KAB), en usage dans les 



[PDF] Impact de la personnalité de lenseignant sur le ressenti des élèves

20 mai 2019 · 2 3- Vérification des indices de pertinence des réponses recueillies A la suite d 'une recherche sur l'enseignant d'EPS qui a marqué positivement ses quand le ressenti est favorable, neutres (=) quand la relation, Suite à cette approche théorique, la problématique de la thèse sera En attente d'une



[PDF] Traitement statistique des processus alpha-stable

à l'induction et qui consiste à exploiter des données d'une ou plusieurs variables décrivant La qualité d'un estimateur T du paramètre θ sera évaluée grâce aux On considère T la variable aléatoire : «durée d'attente à un feu rouge» niveau 0,95 de la proportion p de français qui lui sont favorables, sachant que ce  



[PDF] TD n° 1 STATISTIQUE DESCRIPTIVE 7 13 8 10 9 12 10 8 9 10 6 14

plusieurs classes, la moyenne calculée sera nettement supérieure à la véritable Lorsque les réponses ne sont pas indiquées, vous pouvez vous référer aux pages Pensez-vous que dans votre TD il y ait plus de 50 de chances que deux d'entre e) Quel est le temps d'attente moyen entre deux passages successifs 



[PDF] Exceptions préliminaires présentées par le Gouvernement espagnol

exercer ces' activitk:; que dans le royaume d'Espagne et en accord avec les lois en atration espagnole sera convaincue de l'existence d'un scul acte exigeant cette autorisation Maleré la solution favorable aue l'on allait donner à certaines ci En réponse à votre honorée nous devons vous notifier que Traction du

[PDF] s'excuser dans un mail professionnel

[PDF] dans l'attente de votre réponse veuillez agréer mes salutations distinguées

[PDF] dans l'attente d'une réponse que j'espère favorable veuillez

[PDF] qu'est ce que la partie commande

[PDF] partie opérative exemple

[PDF] ensemble layla episode 5 pdf

[PDF] zebible en ligne

[PDF] la bible en français courant pdf gratuit

[PDF] ensemble layla episode 3 pdf

[PDF] telecharger zebible

[PDF] ensemble layla et nathan pdf

[PDF] cours cap petite enfance pdf

[PDF] cours cap petite enfance a imprimer

[PDF] fiche technique cap petite enfance pdf

[PDF] fiche cap petite enfance pdf

1

Rédiger une lettre (N°1)

Introduction :

Les qualités indispensables d'une lettre sont :

L'objectivité.

La clarté.

La concision (en essayant d'aller droit au but).

La précision (il ne faut jamais utiliser des expressions ou des mots ambigus, en s'efforçant toujours d'utiliser le mot exact,

l'expression ou la tournure la plus correcte. On évitera ainsi des susceptibilités ou des mauvaises interprétations).

Les différentes parties d'une lettre

: El encabezamiento.

La fórmula de cortesía inicial.

El cuerpo de la carta.

La fórmula de despedida. La firma del emisor o remitente, y su cargo.

Los anexos.

El encabezamiento

El membrete (dirección del remitente y razón social de la empresa)

Las referencias

El asunto

El destinatario

La fecha

La fórmula de cortesía inicial

Monsieur (M.) Señor Sr. Messieurs (MM.) Señores Sres.

Madame (Mme) Señora Sra.

Mesdames (Mmes) Señoras Sras.

Mademoiselle (Mlle) Señorita Srta.

Mesdemoiselles (Mlles) Señoritas Srtas.

Cuando ya se conoce a la persona

Cher Monsieur, Estimado Señor: Chers Messieurs, Estimados Señores:

Chère Madame, Estimada Señora:

Chères Mesdames, Estimadas Señoras:

Chère Mademoiselle, Estimada Señorita:

Chères Mesdemoiselles, Estimadas Señoritas:

Cuando no se conoce a la persona

Cher Monsieur, Distinguido Señor: Chers Messieurs, Distinguidos Señores:

Chère Madame, Distinguida Señora:

Chères Mesdames, Distinguidas Señoras:

Chère Mademoiselle, Distinguida Señorita:

Chères Mesdemoiselles, Distinguidas Señoritas: 2

REMARQUES:

Faites très attention, lorsque vous rédigez une lettre en espagnol, car le pronom personnel " vous » en français, peut

s'adresser :

o A une personne " vous » singulier (vouvoiement individuel de politesse) : Madame, Mademoiselle, Monsieur.

o A deux ou plusieurs personnes " vous » pluriel (vouvoiement pluriel de politesse) : Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs.

o A plusieurs personnes qu'on tutoie au singulier (tutoiement collectif). Or ce dernier équivaut en espagnol à

" vosotros » ; s'agissant donc d'un tutoiement pluriel, il doit donc être rigoureusement banni des lettres

commerciales et administratives.

Par conséquent, il faut veiller à ce qu'il y ait une parfaite concordance au sein de chaque lettre, du début jusqu'à la fin.

Par exemple :

o Si la formule initiale est au singulier : Señor, Señora ou Señorita, elle sera reprise dans le corps de la lettre et

la formule de politesse finale à l'aide du pronom Usted. Les verbes seront alors conjugués à la troisième

personne du singulier , accompagnés du pronom personnel objet le. Les adjectifs possessifs utilisés seront donc su ou sus et leurs pronoms possessifs correspondants el suyo, los suyos, la suya ou las suyas.

o Par contre, si la formule initiale est au pluriel : Señores, Señoras ou Señoritas, elle sera reprise dans le corps

de la lettre et la formule de politesse finale à l'aide du pronom Ustedes. Les verbes seront alors conjugués à la

troisième personne du pluriel, accompagnés du pronom personnel objet les. Les adjectifs possessifs utilisés

seront donc su ou sus et leurs pronoms possessifs correspondants el suyo, los suyos, la suya ou las suyas.

Introducción de una carta:

o Je me permets de vous adresser la présente lettre pour vous informer de nos nouvelles décisions concernant... Me permito dirigirle(s) la presente para comunicarle(s) nuestras recientes decisiones relativas a... o Nous nous permettons de vous rappeler que, sauf erreur ou omission de notre part,... Nos permitimos recordarle(s) que, salvo error u omisión de nuestra parte,... o Nous avons bien reçu votre lettre du 25 mars et... Obra en nuestro poder su carta del 25 de marzo y... o En réponse à votre lettre du 12 février dernier, nous avons le plaisir de vous annoncer que votre candidature a été retenue. En contestación a su carta del 12 de febrero pasado, tenemos el gusto de participarle que su candidatura ha sido seleccionada. En respuesta a su amable del 12 de febrero pasado...

En contestación a su atenta del...

o Je vous prie de m'envoyer de plus amples renseignements sur... Le(s) ruego me mande(n) mayor información sobre... o

Nous sommes heureux de vous annoncer...

Nos complacemos en comunicarle(s)...

Nos es grato comunicarle(s)

Nos es grato participarle(s)

o Nous avons le plaisir de porter à votre connaissance la décision favorable prise à votre égard, lors du dernier Conseil d'Administration. Tenemos el gusto de comunicarle la decisión (o) la resolución favorable tomada durante el último Consejo de Administración. o

Nous avons le regret de vous informer...

Lamentamos mucho tener que comunicarle(s)...

o Nous vous serions reconnaissants de nous envoyer par retour de courrier... Le(s) agradeceríamos nos enviara(n) a vuelta de correo... Le(s) agradecemos nos envíe(n) a vuelta de correo... o

Veuillez nous indiquer votre nouvelle adresse.

Sírvase / Sírvanse comunicarnos sus nuevas señas. Sírvase / Sírvanse comunicarnos su nueva dirección. 3

Para agradecer:

o Je vous remercie de m'avoir informé(e) de la suite donnée à ma demande. Le(s) agradezco me haya(n) comunicado la resolución / la decisión dada a mi solicitud. o

Je vous en suis très reconnaissant(e).

Se lo agradezco mucho.

o Je voudrais vous exprimer ma reconnaissance pour...

Quisiera manifestarle(s) mi agradecimiento por...

Para anunciar el envío de documentos adjuntos:

o Je vous joins mon C.V. ainsi que les photocopies de mes diplômes. Le(s) adjunto mi historial así como las copias de mis diplomas. o

Vous trouverez ci-joint un dépliant...

Encontrará(n) adjunto un folleto...

o Veuillez trouver ci-joint les clauses concernant... Sírvase (Sírvanse) encontrar adjuntas, las cláusulas relativas a...

Los saludos (la despedida):

o

Dans l'attente de vous lire,...

En espera de sus prontas noticias...

En espera de sus gratas noticias...

En espera de su contestación...

o

Dans l'attente de votre réponse,...

En espera de su respuesta...

o Dans l'attente de vos instructions pour trouver une solution à cet incident, veuillez agréer nos salutations distinguées. En espera de sus instrucciones para solucionar este percance, nos despedimos atentamente. o En vous remerciant par avance pour votre collaboration, je vous prie / nous vous prions de croire à mes / nos sentiments les meilleurs. Agradeciéndole(s) de antemano su colaboración, le(s) saluda / le(s) saludamos muy atentamente. o

Sincères salutations.

Sin otro particular, se despide atentamente.

Atentos saludos de...

o

Salutations.

Atentamente.

Cuando ya se conoce a la persona:

o Veuillez agréer mes (très) cordiales salutations.

Reciba(n) un cordial saludo.

Le(s) envío mis más cordiales saludos.

Cordialmente.

Muy cordialmente.

4

La firma del remitente:

o En espagnol, l'usage veut que l'expéditeur signe au-dessus de son nom complet (prénom et nom(s) de

famille) dactylographié. Les normes de la correspondance en vigueur exigent que le nom dactylographié et la

signature soient inscrits en bas de la lettre, sur la partie inférieure droite de la page. Enfin, sous le nom

dactylographié, on se doit d'indiquer la fonction (le poste occupé) de l'expéditeur au sein de l'entreprise.

(firma)

Sandra LÓPEZ SUETO

Responsable Recursos Humanos

Los documentos anexos:

o Los Anexos ou Documentos anexos sont indiqués sur la partie inférieure gauche, en face du nom dactylographié de

l'expéditeur. o Afin de mieux les visualiser, le mot Anexos est souligné.

o D'autre part, en espagnol on ne se limite pas seulement à indiquer le nombre d'annexes, mais on les énumère,

précédés de tirets et on prend soin de bien indiquer les photocopies adressées. (firma)

Sandra LÓPEZ SUETO

Responsable Recursos Humanos

Anexos

: - Copia Libro de Familia - Copia DNI

Vocabulario indispensable:

La boîte postale : el apartado de correos

Le code postal : el código postal

Le dépliant : el folleto

La lettre : la carta

La lettre recommandée : la carta certificada

L'indicatif téléphonique : el prefijo

Heureusement : por suerte / afortunadamente

Malheureusement : desgraciadamente / por desgracia

Annexe(s) : anexo(a/s)

(In)complet(e/s) : (in)completo(a/s)

Accepter : aceptar

Accorder : otorgar / conceder

Adresser : enviar

Affranchir : franquear

Coller : pegar

Commencer (une lettre) : encabezar

Dater : fechar

Décacheter : abrir

Démarcher : contactar

Déranger / gêner : molestar

Distribuer : distribuir

Écrire : escribir

Envoyer : enviar / mandar

Envoyer un fax : faxear

Fermer : cerrar

Joindre : adjuntar

Ouvrir : abrir

Plier : doblar / plegar

5 Recevoir : recibir

Refuser : rehusar / rechazar

Retourner (ou) renvoyer (à l'expéditeur) : devolver (al remitente)

Signer : firmar

Timbrer : sellar

Trier : seleccionar

Affranchir le courrier : franquear el correo

Aller droit au but : ir derecho al grano

Avoir besoin de : necesitar

Nous avons besoin d'informations complémentaires : necesitamos información complementaria

Au besoin : si es preciso / en caso de necesidad

Au lieu de : en vez de / en lugar de

En caractère gras : en negrilla (Esp.) / en negrita (Am. Lat.) En premier lieu, nous tenons à vous faire savoir... : en primer lugar queremos comunicarle(s)... Envoyer un virement par la Poste : enviar un giro postal Envoyer des données par fax : mandar datos por fax Envoyer sous pli recommandé : enviar por certificado (ne pas) Répondre à une lettre : (no) contestar una carta

Par retour de courrier : a vuelta de correo

Mettre une lettre à la Poste : echar una carta en Correos

Poster : echar al buzón

Recevoir un avis de la Poste : recibir una carta de aviso de Correos Répondre aux besoins : satisfacer las necesidades Retirer un paquet à la Poste : recoger un paquete en los Correos

Si besoin est,... : si es necesario

S'il ya lieu : si procede

quotesdbs_dbs6.pdfusesText_11