[PDF] [PDF] La terminologie médicale et ses problèmes*

Le traducteur médical n'y échappe pas Car toute spécia- lité, médicale ou autre, recourt à une terminologie et une fa- çon de dire qui lui sont propres et 



Previous PDF Next PDF





[PDF] cours sur la terminologie medicale - CH Carcassonne

L'étude de ses termes s'appelle la terminologie médicale Un mot médical est une composition de plusieurs unités de sens différents, souvent dérivés de mots



[PDF] Terminologie médicale - Faculté de Médecine dOran

Formation des termes médicaux : Les termes du vocabulaire médical sont composés de plusieurs éléments de sens différents appelés « unités de sens » Les 



[PDF] TERMINO MEDICALE-AMA - GIPSE, Lexcellence en formation

RACINE, PREFIXE, SUFFIXE II– TERMINOLOGIE MEDICALE par catégories III – MISE EN APPLICATION IV- Liste des mots étudiés Documents de référence



[PDF] La terminologie médicale et ses problèmes*

Le traducteur médical n'y échappe pas Car toute spécia- lité, médicale ou autre, recourt à une terminologie et une fa- çon de dire qui lui sont propres et 



[PDF] Préfixes, suffixes et racines - WordPresscom

PREFIXES, SUFFIXES ET RACINES DE LA TERMINOLOGIE MEDICALE Préfixes, suffixes et racines Traduction Exemple a- Absence de Anurie : absence d' 



[PDF] VOCABULAIRE MEDICAL - doc-developpement-durableorg

médical, qui qualifie un signe particulier à une maladie Page 17 Différents organes et régions • Abdomen : coelio, laparo • 



[PDF] Télécharger le sommaire au format PDF

LES TERMES MÉDICAUX DANS LEUR CONTEXTE Les modes d' apprentissage de la terminologie médicale Notion de contexte des termes médicaux



[PDF] EXERCICES DE VOCABULAIRE MEDICAL - IFSI de Troyes

EXERCICES DE VOCABULAIRE MEDICAL CORRECTION EXERCICE 1 Décomposer les mots suivants (préfixe – racine- suffixe) et en proposer une 



[PDF] Vocabulaire médical - Infirmierscom

Vocabulaire médical Module d'orthopédie – traumatologie 1 Vocabulaire médical Lettre A : o Abduction : mouvement qui éloigne un membre de l'axe du 

[PDF] fiche terminologique exemple

[PDF] dans quelle mesure

[PDF] exercices d'arabe cm1

[PDF] exercices arabe débutant

[PDF] exercice d'arabe cm2 gratuit

[PDF] test de niveau arabe pdf

[PDF] test arabe niveau 1

[PDF] exercice arabe a imprimer

[PDF] evaluation arabe debutant

[PDF] la guerre des tranchées résumé

[PDF] répartition de la population française sur le territoire

[PDF] comment se repartit la population francaise et quelles sont ses dynamiques

[PDF] répartition et dynamique de la population française 3eme

[PDF] la répartition de la population française cm1

[PDF] developpement construit sur le genocide armenien

Se demander si la terminologie est au centre de l"activité lan- gagière du traducteur spécialisé , c"est comme se demander si un être vivant respire. La question ne se pose pas; la termi- nologie fait partie de sa vie professionnelle. La qualité de son travail dépend même en grande partie de sa compétence à faire une bonne recherche terminologique.

Le traducteur médical

n"y échappe pas. Car toute spécia- lité, médicale ou autre, recourt à une terminologie et une fa- çon de dire qui lui sont propres et que le traducteur doit par- faitement maîtriser. C"est donc dire que la terminologie médicale présente des embûches, des difficultés qui tiennent tantôt à la structure de la langue de départ, tantôt à la spécialisationde la langue de départ (LD) ou de la langue d"arrivée (LA).

1. Structure de la langue

Par " structure », il faut entendre les façons de dire qui appartiennent à la LD, en tant que moyen de communication, indépendamment du sujet abordé, du domaine de spécialisa- tion. En allemand,1 par exemple, l"utilisation de la majuscu- le pour tous les noms ou mots utilisés comme tels ou encore la position du verbe à la fin de la proposition subordonnée en sont deux exemples. Cette façon de faire n"existe ni en an- glais ni en français. Ex. : Das Element, das im freien Zustand ist, ist entwender The element which isin the free state is either gaseous or solid. L"élément qui està l"état libre est soit gazeux soit solide. Es ist ein Gas, dem man den Namen Chlor gegeben hat. It is a gas to which one has giventhe name chlorine. C"est un gaz auquel on a donnéle nom de chlore. L"anglais a d"autres façons de faire. On pourrait mention- ner la place de l"adjectif épithète qui est normalement avant le nom (antéposition) ou encore l"absence d"articulateur entre l"adjectif ou le mot utilisé comme tel, et le nom (ab- sence de préposition). Ex. :

1- Atall tree: un grand arbre

2- Adeep, circular bowl: un bol profond et circulaire3- Adeep-voiced man: un homme àla voix grave

4- Aline judge: un juge deligne.

Pour bien illustrer le premier type de difficulté, celui qui tient à la structure de la LD et non au domaine de spécialisa- tion, voici deux phrases tirées d"un texte médical.2 Cette traduction est fort révélatrice des (in)compétences de son auteur. D"abord, son travail de traducteurest déficient. L"au- teur fait preuve d"une méconnaissance des différences exis- tant entre les deux systèmes linguistiques en cause : utili- sation de la mauvaise préposition (dépendre sur...) et maintien du complément circonstanciel à la fin de la phrase, comme en anglais, alors que le français privilégie3 l"antépo- sition. a De plus, son travail de terminologuea été bâclé. L"au- teur fait preuve d"une méconnaissance des principes de base en terminologie. Les équivalents proposés ne résistent pas à un examen même superficiel. Examinons donc les deux segments soulignés, segments qui présentent tous deux des déficiences terminologiques re- levant de la structure de la langue et non de la spécialisation du discours. a) PBI and RAI uptake studies La traduction : " études sur la fixation ou captage PBI (iode lié aux protéines) et RAI (iode radio-actif) » est un non- sens. Ce dont parle le traducteur ne fait référence à rien que le médecin connaisse. Cela résulte d"un mauvais découpage des unités terminologiques, qui lui découle d"une mécon- naissance des structures de la LD.

Le traducteur semble avoir fait le découpage suivant :La terminologie médicale et ses problèmes*

Maurice Rouleau**

Panace@ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003

Tribuna

143
*Cet article développe les grandes lignes esquissées par l"auteur au IVSimposio sobre la Traducción, la Interpretación y la Terminología

en Cuba y Canadá, portant sur "La Terminología en el Centro de la Actividad Lingüistica», tenu à La Habana, Cuba, du 10 au 12

décembre 2002.

** UQTR - Université du Québec à Trois-Rivières (Canada). Addresse pour correspondance:maurice_rouleau@uqtr.ca.Texte de départ

The results of PBI and RAI uptake

studies, which depend on iodine estimation, will not reflect thyroid function for at least 16 days following administration of iodinated urographic media.

However, function tests non

depending on iodine estimation, e.g. T 3 resin uptake or direct thyr oxineassaysare not affected.Traduction publiée

Les résultats d"études sur la fixation

ou captage PBI (iode lié aux protéines) et RAI (iode radio-actif) qui dépendent sur (sic) l"évaluation d"iode ne reflèteront pas la fonction thyroïde pendant au moins 16 jours à la suite de l"administration d"agents urographiques iodés (à teneur en iode). Cependant, les tests de fonctions ne dépendant pas sur (sic) les évaluations d"iode, p. ex. le captage de résine T 3 ou les essais directs de thyroxine ne sont pas affecté studies of uptake of PBI and RAI En effet, la présence du " ou » devant " captage » pour rendre le and et l"absence d"article à " captage » laissent en- tendre que le traducteur considère synonymes les deux termes " fixation » et " captage ». Or, ce sont deux tests dif- férents. b De plus, associer " PBI » à " captage » laisse croi- re que PBI est une mesure de captage, ce qui est également faux. Finalement, il est difficile de savoir à quoi sert la conjonction " et » qui précède " RAI ». Si le traducteur avait bien connu l"importance de l"anté- position en anglais, particularité de structure de cette langue, il aurait envisagé les différentes possibilités de découpage et serait inévitablement, après consultation d"ouvrages spécia- lisés, arrivé au bon découpage, qui est le suivant : studies of PBI and of RAI uptake Cette façon de dire les choses n"a rien à voir avec le dis- cours médical. C"est la langue anglaise qui le veut. À preu- ve, les chaînes nominales suivantes empruntées à divers do- maines du savoir :

Clean Air Act enforcement date (juridique).

Giant squid axon (biologie).

The best microcomputer software of the year award

(informatique). Tout anglaises dans leurs structures, elles exigent, pour être comprises, qu"un bon découpage soit fait. En effet, il y a lieu de se demander, par exemple, si giantqualifie squid ou axone, si bestqualifie microcomputer, softwareou award. b) T 3quotesdbs_dbs4.pdfusesText_7