Traduction, terminologie, re?daction Histoire et didactique de la traduction Michel Ballard Orientations européennes en traductologie Volume 8, numéro 1, 1er
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L‟UNIVERSITÉ - CORE
DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L‟UNIVERSITÉ : RÉFLEXIONS théories en matière de traduction c‟est s‟inscrire dans un cadre de traductologie
[PDF] Didactique de la traduction ou didactique des langues ? Mise en
Le cours de traduction anglais-français que je suis appelée à donner à l'ILCF s' insère dans deux types de traditions didactiques parallèles mais distinctes : la
Histoire et didactique de la traduction - Érudit
Traduction, terminologie, re?daction Histoire et didactique de la traduction Michel Ballard Orientations européennes en traductologie Volume 8, numéro 1, 1er
[PDF] ÉVALUATION ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION - TDXcat
ÉVALUATION ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION : le cas de la traduction dans la langue étrangère Tesi doctoral presentada per Nicole Martínez Melis
[PDF] POUR UN NOUVEAU STATUT DE LA TRADUCTION EN
Introduction Actuellement, aucun argument didactique ne peut plus être opposé à un didactiques suivantes intégrant des exercices de traduction: – Traduire
[PDF] Témoignage dune expérience didactique en traduction - Gerflint
Mots-clés : Traduction littéraire, didactique, problèmes culturels Testimonio accumuler un traducteur pour réussir la traduction d'un texte littéraire qui respecte
[PDF] Lévaluation en didactique de la traduction : un état des - JoSTrans
26 juil 2016 · Didactic assessment in translation: a comprehensive update didactique de la traduction au Canada, dans un contexte d'enseignement qui a
[PDF] 144 pm en metre
[PDF] fénelon biographie courte
[PDF] calcul quotient respiratoire
[PDF] fénelon mouvement littéraire
[PDF] réaction totale k
[PDF] fenelon citation
[PDF] réaction quasi totale
[PDF] fénelon lycée
[PDF] moralisme mouvement littéraire
[PDF] keq chimie
[PDF] pk chimie
[PDF] pression partielle
[PDF] analyse sequence fenetre sur cour
[PDF] don juan piccoli
![Histoire et didactique de la traduction - Érudit Histoire et didactique de la traduction - Érudit](https://pdfprof.com/Listes/18/8069-18037203ar.pdf.pdf.jpg)
https://www.erudit.org/fr/Document g€n€r€ le 6 oct. 2023 14:29TTRTraduction, terminologie, re?dactionHistoire et didactique de la traductionMichel Ballard
Volume 8, num€ro 1, 1er semestre 1995Orientations europ€ennes en traductologieURI : https://id.erudit.org/iderudit/037203arDOI : https://doi.org/10.7202/037203arAller au sommaire du num€ro"diteur(s)Association canadienne de traductologieISSN0835-8443 (imprim€)1708-2188 (num€rique)D€couvrir la revueCiter cet article
Ballard, M. (1995). Histoire et didactique de la traduction. TTR 8 (1), 229†246. https://doi.org/10.7202/037203arR€sum€ de l'article
Histoire et didactique de la traduction - Selon l'auteur, la traduction ne peut devenir une discipline autonome dans le cadre universitaire que si elle fonde son identit€ sur la traductologie et la didactique. Le probl‡me qui se pose d‡s lors est celui de la formation des enseignants et du contenu didactique de la traduction. Cet article explore la didactique de la traduction sous l'angle historique en passant en revue un certain nombre de pr€curseurs: notamment Gaspard de Tende (1660), Ferri de Saint-Constant (1811) renvoyant aux auteurs de l'Antiquit€, Charles Rollin (1838)... Et l'auteur se demande comment il se fait que les didacticiens du XXe si‡cle aient eu l'impression que tout commenˆait avec eux, quand en r€alit€ c'est ... une renaissance que l'on assiste depuis les ann€es 1950 (la Stylistique compar€e du franˆais et de l'anglais publi€e en 1958 constituant l'€v€nement symbolique de cette renaissance) beaucoup plus qu'... une v€ritable naissance.Histoire et didactique
d e l a traductio n Miche lBallar
dIntroductio
n Dan s u n articl e récemmen t par u dan s cett e revue Jea nDelisl
e (1992 déplorai t l'absenc e d'homogénéit d e nombreu x manuel s d e traduction (p. 23); ce phénomène étant, selon lui, lié au fait qu'ils n e son t pa s toujour s conçu s pou r u n publi c précis ave c de s objectif s bien spécifiques: "Plusieurs manuels s'adressent à un public très larg e e t souven t ma l défini (p 22)C e défaut notr e sens es t tou t autant dû aux mots d'ordre des éditeurs (ou des directeurs de collection qui pou r de s raison s commerciale s
évidentes
visen t touche r l e publi c l e plu s larg e possible qu' l'absenc e d e statu t officiel de la didactique de la traduction dans l'institution pédagogique I l y a e u un e pris e d e conscienc e d e ce téta
t d e fai t chez certains universitaires. Par exemple dans l'avant-propos de leur manue l d eVersions
Anglaises,
ACastagn
a et al. (1971 p iii déclarent L a versio n anglais e a e u pendan t longtemp s u n statu t incertain . Tantôt servante de la littérature (explication de texte du type oral d'agrégation) tantô t so négal
e (certifica t L) ell e s'es t trouvé e aussi associée à la civilisation (certificat d'études pratiques). Elle devraitêtre
aujourd'hui une discipline autonome tous les niveaux. (Nou s soulignons. 229 Or il est bien évident que si la traduction (et pas simplement l a version veu t deveni r un e disciplin e autonom e dan s l e cadr e universitaire ell e n e pourr a l e fair e qu'e n fondan t so n identit su r l a didactiqu e e t l a traductologie Tan t qu e l a traductologi e n'aur a pa s d e statu t autonom e dan s l e cadr e d e l'Institutio n universitaire le s T D d e traductio n demeureron t c e qu'il s son t souvent de s séance s auquotesdbs_dbs33.pdfusesText_39