[PDF] [PDF] Incorporating the Welsh language _English_ Feb 09 - The National

more likely to use a service if it made an effort to use both Welsh and English ( State of the Welsh sufficient money in your project budget for translation example braille, large print, audio tours,) you should consider bilingual options as well



Previous PDF Next PDF





[PDF] Welsh language technology action plan - GOVWALES

So as I work, the technology I use will have to be able to handle Welsh and English at the same we need, such as speech-to-text, machine translation, relevant corpora and big Voice banking facility for individuals' Welsh language voices



[PDF] Welsh language technology action plan - GOVWALES

15 déc 2020 · can be used in a wide variety of contexts, be that by using voice, I set out 27 work packages, with the emphasis on speech, translation and changed from English to Welsh for Learners in schools that teach through the



[PDF] Language Support in MS Teams

conversations translated from English to Welsh (or other languages) using Microsoft Translator Some languages have audio translation, but Welsh currently



[PDF] Welsh Language Standards – Public Events / Lectures and

any audio announcements made at the event (unless there is an too long In Wales, we usually translate from Welsh into English, because Welsh speakers 



[PDF] Support for Welsh-speaking students and those - Bangor University

University's Language Scheme ensures that Welsh and English are treated on an equal Translation facilities will be available, so Welsh learners are audio and computer resources to give university staff and students practical help in



[PDF] The Welsh Learners Dictionary cepuneporg

English-Welsh dictionary comprising over 12,000 useful idioms and phrases, how to construct grammar correctly, but when and where to use it so you sound



[PDF] Incorporating the Welsh language _English_ Feb 09 - The National

more likely to use a service if it made an effort to use both Welsh and English ( State of the Welsh sufficient money in your project budget for translation example braille, large print, audio tours,) you should consider bilingual options as well



[PDF] BEIS Welsh language scheme - Govuk

9 nov 2018 · and the administration of justice in Wales, the Welsh and English languages Any audio-visual displays, audio tours or interactive media that we We will be working with the GDS to provide translation of our web pages



[PDF] A History of the Welsh English Dialect in Fiction - Cronfa - Swansea

Recently, linguists have also added audio-visual genres to the analytic emerging stereotype of Welsh English users being Fantastical, appears embedded within the EDD – English Dialect Dictionary (Joseph Wright, 1898- 1905) eWAVE 



[PDF] Guidance for the use of the Welsh Language - Community Housing

2 when work is produced in both Welsh and English languages, the Welsh language will not be a translation service 1 3 all material 3 15 l inks provided to third party websites or content e g video, audio clips, document downloads

[PDF] english to welsh translation with pronunciation

[PDF] english to wolof translation google

[PDF] english toefl

[PDF] english unlimited placement test key pdf

[PDF] english unlimited placement test pdf

[PDF] english unlimited placement test teacher's guide pdf

[PDF] english unlimited written placement test pdf

[PDF] english verb tenses chart pdf

[PDF] english vocabulary for academic success pdf

[PDF] english vocabulary pdf for competitive exams

[PDF] english vocabulary words learn english vocabulary with pictures

[PDF] english vocabulary words with images

[PDF] english vocabulary words with meaning

[PDF] english vocabulary words with meanings and pictures

[PDF] english vocabulary words with pictures

1

Incorporating the Welsh language

into your project

February 2009

Visit our website www.hlf.org.uk for copies of our application materials and to make an application online.

You can get more copies of this guidance by:

· downloading it from www.hlf.org.uk;

· emailing enquire@hlf.org.uk;

· phoning our helpline on 020 7591 6042;

· contacting us by textphone on 020 7591 6255; or

· using TextDirect 18001 020 7591 6042.

If you require a copy of this guidance in an alternative format (large print, braille, or audio version),

or if your first language is not English, we can provide it in the appropriate format or language if you ask us. It is also available in Welsh. 2

Introduction

As a public funder in Wales, the Heritage Lottery Fund (HLF) is committed to treating the English and Welsh languages on an equal basis. In June 2007 our Welsh Language Scheme was approved by the Welsh Language Board. As a result we aim to ensure that the principle of language equality is reflected by the projects we fund. Incorporating the use of Welsh constitutes good practice and will ensure the project better meets the needs of Welsh speakers and learners. We expect our grantees to make appropriate use of Welsh when undertaking projects in Wales. We strongly encourage you to adopt a bi-lingual approach when planning your heritage project in order to ensure that your project meets the linguistic needs of your target audience as well as the wider public, so that as many people as possible can benefit from our funding. This guidance is designed to give you advice on good practice in developing and delivering a bilingual heritage project.

1. Understanding Welsh-language communities

When planning your project it is important to understand the linguistic profile of your area and the people you want to take part in and benefit from the project. This knowledge will improve the way you manage your project and help you meet the needs and interests of an audience that you might not otherwise reach. A national survey found that nearly half Welsh speakers would be more likely to use a service if it made an effort to use both Welsh and English (State of the Welsh Language 2000).These are some of the ways in which you can improve your links with the Welsh speaking community: · The Lolfa produce a directory of contact details for Welsh language organisations, including magazines, 'papurau bro" (local papers) and media that could help when promoting or raising awareness of your project.

Website: www.ylolfa.com

· The Mentrau Iaith (Language Initiatives) who are located around Wales offer a range of language support services including a language profile of each local authority in

Wales.

Tel: 01492 642357

Website: www.mentrauiaith.com

2. Translation

Translation is an eligible cost under our grant programmes; please ensure that you include sufficient money in your project budget for translation. You should consider the following for translation: · printed material, including booklets, leaflets, signs, posters, instructions, acknowledgments, publicity and display material. · websites, including creating new websites or specific web pages / portals within an existing website. · activities that involve the public such as talks, presentations and workshops. Eligible costs can include simultaneous translation, recruiting Welsh-speaking volunteers and training for staff and/or volunteers. · audio visual material such as DVDs, CD-ROMs, oral history recordings, films and video, interactive displays, and presentations. Translations costs could include information provided bilingually through subtitles, transcripts or texts. When producing information in different formats and media for people with disabilities (for example braille, large print, audio tours,) you should consider bilingual options as well. For more information see our guidance Thinking about improving your project for disabled people. Please note that if you receive a grant, you must get at least three quotes for all goods, work and services worth £10,000 or more. 3

3. How and where to find translators

Useful resources include:

· Association of Welsh Translators has developed a bilingual directory where you can search for registered translators and interpreters throughout Wales. www.welshtranslators.org.uk · Welsh Language Board have a guide on their website on how to commission translation. www.byig-wlb.org.uk/English/using/Pages/HowdoIcommissiontranslation.aspx · Linkline is a free service for small pieces of translation work funded by the Welsh

Language Board: 0845 607 6070

4. Tips on translation

· Wales is a country rich in dialects, accents, phrases and vocabulary. It is therefore important to get a qualified, experienced translator to do the work. · People who can write and/or speak in both Welsh and English are not always sufficiently skilled to translate/create work to a professional standard. · Translated work should be proofread before being printed or produced. This applies especially to signs and names of organisations. · For technical or specialist subject matter you should use a translator with expertise in the field. · Remember that translation does not have to be literal and a good translator can be creative to create text that is suitable in both languages. · Take into consideration that the translation should be appropriate to the nature of your project. For example, when translating an oral history project it is important to keep the authenticity of the recordings where slang or a mixture of Welsh and

English might be used.

5. Design and presentation

· Remember that in anything bilingual, both languages should have parity in their presentation. · You should proofread material from designers and printers as they may not have experience or knowledge of the Welsh language. This is important as text could be moved or lost during the design phase and the designer/printer might not notice. · Remember when designing/printing that the Welsh language has different rules from the English language; symbols such as the circumflex need to be included for a correct representation of Welsh. · You may find it useful to use a company who have experience in designing bilingual material. You can visit The Design Directory for Wales for a list of design companies in Wales at www.designdirectorywales.org · The Welsh Language Board has produced a guide to bilingual design which is available at www.byig-wlb.org.uk/English/publications/Publications/4920.pdf

6. Other grants

Although you can include translation costs in your application you may want to take advantage of other grants available for some translation work. We encourage applicants to apply for match funding whenever possible. You may find these sources of translation costs helpful:

· Welsh Language Board

www.byig-wlb.org.uk/English/services/Pages/PrifGynllunGrantiau"rBwrdd.aspx · It is worth contacting your local authority as they may also have grants available. 4

7. Sources of advice

Sources of advice on the use of Welsh include:

Welsh Language Board

Tel: 029 2087 8000

Website: www.bwrdd-yr-iaith.org.uk

Association of Welsh Translators and Interpreters

Tel: 01248 371839

Website: www.welshtranslators.org.uk

Your local Menter Iaith (Welsh Language Initiative)

Tel: 01492 642357

Website: www.mentrauiaith.com

Wales Council for Voluntary Action

Tel: 0800 2888 329

Website: www.wcva.org.uk

Design Wales

Tel: 0845 303 1400

Website: www.designwales.org

8. Quality

This guidance is designed to advise you on good practice in incorporating the Welsh language

into your project. . Responsibility for the quality of the work is yours; if we consider the work to be

of insufficient standard we reserve the right to ask for the work to be re-done, and the cost of this

will have to be met by the applicant and not from within the HLF grant or from additional grant funding. If you would like to know more about HLF"s policy on the Welsh language, please read our Welsh Language Scheme, available on our website www.hlf.org.uk, or for a paper copy please call 029

2034 3413.

5

Our offices

East of England

Terrington House

13-15 Hills Road

Cambridge

CB2 1NL

Phone: 01223 224870

Fax: 01223 224871 North West 9th Floor 82 King Street Manchester M2 2WQ Phone: 0161 831 0850 Fax: 0161 831 0851

South West Trinity Court Southernhay East Exeter EX1 1PG Phone: 01392 223950 Fax: 01392 223951

East Midlands

Chiltern House

St Nicholas Court

25-27 Castle Gate

Nottingham

NG1 7AR

Phone: 0115 934 9050

Fax: 0115 934 9051 Northern Ireland 51-53 Adelaide Street Belfast BT2 8FE Phone: 028 9031 0120 Fax: 028 9031 0121

Wales

Hodge House

Guildhall Place

Cardiff

CF10 1DY

Phone: 029 2034 3413

Fax: 029 2034 3427

London

7 Holbein Place

London

SW1W 8NR

Phone: 020 7591 6000

Fax: 020 7591 6001 Scotland 28 Thistle Street Edinburgh EH2 1EN Phone: 0131 225 9450 Fax: 0131 225 9454

West Midlands Bank House 8 Cherry Street Birmingham B2 5AL Phone: 0121 616 6870 Fax: 0121 616 6871

North East

St Nicholas Building

St Nicholas Street

Newcastle upon Tyne

NE1 1TH

Phone: 0191 255 7570

Fax: 0191 255 7571

South East England 7 Holbein Place London SW1W 8NR Phone: 020 7591 6000 Fax: 020 7591 6001

Yorkshire and the Humber Carlton Tower 34 St Paul"s Street Leeds LS1 2QB Phone: 0113 388 8030 Fax: 0113 388 8031

Textphone: 020 7591 6255

Website: www.hlf.org.uk

quotesdbs_dbs23.pdfusesText_29