[PDF] [PDF] Du roman au théâtre - CORE

genre au sein de la littérature et une pratique liée au jeu de l'acteur incarnant ou montrant un personnage pour un public 14 Le genre dramatique est un art 



Previous PDF Next PDF





[PDF] La pratique théâtrale des personnes handicapées - Archipel UQAM

des ateliers de théâtre et à assurer la mise en scène de spectacles Bien que, à approche, élaboré et expérimenté différents jeux dramatiques Ce travail est 



[PDF] Corps fictif et vectorisation de la signifiance dans les - CORE

Un corps fictif entre jeux analogiques et fluctuations énergétiques p 59 2 1 Jeux analogiques théorisation brechtienne sur le théâtre dramatique et épique3



[PDF] Du roman au théâtre - CORE

genre au sein de la littérature et une pratique liée au jeu de l'acteur incarnant ou montrant un personnage pour un public 14 Le genre dramatique est un art 



[PDF] Du théâtre à lanti-théâtre : Analyses doeuvres dramatiques de

débat impliquant les théories du jeu théâtral et les problèmes de la confusion des rôles La lecture d'ouvrages critiques sur la dramaturgie postmoderne au Québec et l'étude 27 Cette analyse reprend, avec rectifications et ajouts, l' article suivant : Merita 79 Martin Esslin, Théâtre de l'absurde, Buchet/Chastel, 1971, p



[PDF] Le théâtre à son miroir français - E-Prints Complutense

Alors qu'un mouvement parallèle de remise à l'honneur des jeux spéculaires se Les traductions proposées des œuvres et des ouvrages critiques sont celles des aux articles de journaux cités, c'est que celui-ci fait partie d'une revue de dramatique et sur celui des personnages du théâtre français du dix-septième 



[PDF] Corps fictif et vectorisation de la signifiance dans les monodrames

Un corps fictif entre jeux analogiques et fluctuations énergétiques p 59 2 1 Jeux analogiques théorisation brechtienne sur le théâtre dramatique et épique3



[PDF] gestualités - Constellation - UQAC

la revue fait aussi appel à des lecteurs spécialistes selon les contenus des Le jeu de l'acteur : «explications de gestes» ou vectorisation du désir? / Patrice Pavis 56 Les gestes en art dramatique et au théâtre Le but principal de cet article est de déterminer si les gestes de la main sont LE corpS DocumENtairE



[PDF] Théâtres québécois et canadiens-français au XXe siècle

2 Parmi les dossiers, on notera celui des Cahiers de théâtre Jeu (décembre 1991), de la Canadian Theatre Review (printemps 1999) et de Lettres québécoises



[PDF] LENSEIGNEMENT DE LART DRAMATIQUE - ResearchGate

Les articles et les comptes rendus rassemblés dans cet ouvrage numérique THÉÂTRE CHRISTIANE PAGE LE JEU DRAMATIQUE: NI MÉTHODE NI SYSTÈME des articles dans plusieurs revues québécoises, canadiennes, européennes qu'elles ont observées pour Beauchamp ou expérimentées avec des élèves 

[PDF] Contextes et usages sociaux des enquêtes sur la sexualité. L exemple de l enquête CSF

[PDF] Cette opération n est ni organisée, ni parrainée par Facebook, Google, Apple, Twitter ou Microsoft.

[PDF] ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MODE DE MONTRÉAL

[PDF] La démographie médicale Situation au 1 er janvier 2013

[PDF] Efficacité du développement

[PDF] Tunis, 17 mai 2011. Imed THABET

[PDF] études Le travailleur à temps partiel volontaire au chômage: un profil

[PDF] Support de Formation La Structure Budgétaire

[PDF] CHARTE DU PARTENARIAT MONDIAL POUR L ÉDUCATION

[PDF] Projet de programme pour l enseignement d exploration de la classe de 2 nde : Informatique et création numérique

[PDF] Plateforme d échanges «Prévention en logistique» du 15/10/13. Christophe Ferré Carsat RA

[PDF] Crédit d impôt pour stage en milieu de travail

[PDF] GUIDE D UTILISATION. Novembre 2014. www.cote-azur-ecobiz.fr 1

[PDF] L enseignement du français a l universite pedagogicue V.P.Astafiev de Krasnoïarsk: perspectives

[PDF] Crédit d impôt en faveur des maîtres-restaurateurs

Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle

UNIVERSIDADE DO ALGARVE

FACULDADE DE CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS

DU ROMAN AU THÉÂTRE: ADAPTATIONS THÉÂTRALES DANS LA DRAMATURGIE FRANCO-PORTUGAISE AU XIXe SIÈCLE

Volume I

Lígia Domingos Cipriano do Espírito Santo Agostinho Tese

Doutoramento em Literatura

Trabalho efectuado sob a orientação da Professora Doutora Ana Clara Santos 2013
Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle i NOME : LÍGIA DOMINGOS CIPRIANO DO ESPÍRITO SANTO AGOSTINHO

FACULDADE: CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS

ORIENTADORA: PROFESSORA DOUTORA ANA CLARA SANTOS

DATA: JUNHO 2013

TÍTULO DA TESE: DU ROMAN AU THÉÂTRE: ADAPTATIONS THÉÂTRALES DANS LA DRAMATURGIE FRANCO-PORTUGAISE AU XIXe SIÈCLE Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle ii DU ROMAN AU THÉÂTRE: ADAPTATIONS THÉÂTRALES DANS LA

DRAMATURGIE FRANCO-PORTUGAISE AU XIXe SIÈCLE

Declaração de autoria de trabalho

Declaro ser o autor deste trabalho, que é original e inédito. Autores e trabalhos consultados estão devidamente citados no texto e constam da listagem de referências incluídas. Copyright Lígia Domingos Cipriano do Espírito Santo Agostinho A Universidade do Algarve tem o direito, perpétuo e sem limites geográficos, de arquivar e publicitar este trabalho através de exemplares impressos reproduzidos em papel ou de forma digital, ou por qualquer outro meio conhecido ou que venha a ser inventado, de o divulgar através de repositórios científicos e de admitir a sua cópia e

distribuição com objectivos educacionais ou de investigação, não comerciais, desde que

seja dado crédito ao autor e editor. Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle iii

À la mémoire de Lucienne Farges,

à mes parents,

mon fils Rafael, et Luís. Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle iv

REMERCIEMENTS

, Madame le Professeur Ana

Clara Santos,

vu le jour. Mes également au personnel de la Bibliothèque Nationale de Lisbonne et du Théâtre National D. Maria II . Je remercie tout particulièrement mes parents pour leur incontournable dévouement, leur amour et leur tendresse infinie à mon égmon fils Rafael de qui ils se sont occupés pendant mes longues heures de labeur ; mon époux, Luís, pour son soutien et son aide précieuse dans le traitement de données ; ma famille projet. Enfin, merci à Ângela, Sérgio et ma tante Maria Teresa qui ont toujours su répondre présents. Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle v

RESUMÉ

ène au XIXe siècle dans la dramaturgie franco- contaminations intergénériques et ent entre les genres romanesque et dramatique dans les deux cultures. Pour ce faire, nous nous sommes consacrés dans une première partie aux

Effectivement, nous ne pourrions pas

prétendre étudier et cerner un tel phénomène littéraire et artistique sans un abordage

pluridimensionnel qui nous mène vers son approche à la lumière des études de Traduction et de Réception des études sociologiques.

circulation dans les deux pays supposait, pour nous, dès le départ, délimiter non

seulement artistique mais aussi sa place et son impact dans le champ littéraire et le polysystème culturel . En contrepoint, nous nous sommes ensuite intéressés et des contact zones, cette fois en passant par la problématique de la transculturation Dans une deuxième partie, nous nous sommes concentrés sur la contextualisation historico-. Le recours à la transposition scénique de

romans révèle un désir de gloire au niveau financier et artistique. La pratique est

courante, voire généralisée dans le champ littéraire français du XIXe siècle. Parmi les

adeptes exercice de transposition, Dumas père création collective, puisque la collaboration entre auteurs dramatiques est très répandue.

Par la suite, nous nous sommes intéressés à la genèse des textes à travers la

transmodalisation du roman au théâtre : du roman-feuilleton au roman naturaliste. Nous avons constaté que le genre romanesque comme le genre dramatique sont empreints de contaminations intergénériques qui passent par la théâtralisation du roman puis par la romanisation du théâtre. la fusion des genres romanesque et dramatique qui donnent lieu à un genre hybride. théâtre. De la sorte, Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle vi nous avons distingué : tion fidèle, partielle, libre, pastichée et Dans une troisième partie, nous avons abordé le pdans le

contexte littéraire portugais au XIXe siècle. À travers la présence accrue du théâtre

français sur les scènes lisboètes, nous avons observé les rouages de la modèle étranger qui peut passer par différents processus, comme la traduction ou . Cela nous a amené à présenter cinq modèles roman français. Nous avons également présenté quelques exemples de cas concrets, notamment Le Comte de Monte-Cristo adapté au répertoire lisboète. phénomène culturel nous a permis de mieux cerner son impact sur le champ théâtral

lisboète du XIXe siècle, dans la mesure où il contribue à la transculturation de la

Mots-clés : roman ; adaptation théâtrale ; champ littéraire ; polysystème ; transculturalisme ; réception. Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle vii

ABSTRACT

The adaptation of novels to the theatrical stage in the nineteenth-century Franco- Portuguese dramaturgy goes by the study of inter-stylistic and inter-cultural relationships and contaminations which are established between the novel and dramatic genres of the two literatures. In this sense, we dedicate the first part to theoretical matters that arise from a study of this nature. Effectively, we are inclined towards the theatrical adaptation from the point of view of the culture of origin, from various perspectives, such as the literary genres, but also the question of origin, the literary field, the polysystem, the horizon of expectation and the aesthetics of the reception theory. Next, by contrast, we concern ourselves with the matter of adaptation in the contact zones, this time examining the problem of cross-cultural influences, arising from the contact between two different literary styles that come face to face in the cultural and literary fields of the place of arrival. The second part deals with the contextualisation of the historic-generic of theatrical adaptation. As a result, the theatrical transposition of novels reveals a desire for glory, be it of a financial nature, or of a personal nature. It is a popular and even generalised practice in the nineteenth-century French literary field. Amongst the recent converts to the act of transposing novels, Dumas, the father, is certainly the most prolific author. Furthermore, the transformation of genres becomes part of a collectively creative movement, since the collaboration between playwrights was commonplace. Subsequently, we are equally interested in the origin of the texts, from the tr- realistic novel. We notice that both the novel genres, and the dramatic genres, are full of inter-stylistic contaminations, as a result of the transformation of novels into plays and the influence of novels in the theatre. In this way, the adaptation emerges as a realization of the fusion of the novel and the dramatic genres that give way to a hybrid genre. The adaptation is, therefore, the result of a series of processes and techniques, since the transformation of novels needs to be adapted to the genre- specific necessities of the theatre. According to this method, we can identify five types of adaptation: faithful adaptation, partial adaptation, free adaptation, the pastiche and the adaptation of an adaptation. Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle viii In the third part, we approach the phenomenon of adaptation in the nineteenth- century Portuguese literary context. Through the increasing presence of the French theatre on the Lisbon stage, we observe a foreign model of transposition mechanisms which can go through various processes, such as translation and appropriation. This precept has led us to present five theatrical adaptation models, originating from French hypo-texts: the French adaptation, the faithful translation of the French adaptation, the free translation of the French adaptation, the adaptation according to local taste of the French adaptation, and the Portuguese adaptation of a French novel. We also look at some examples of real life cases, namely the adaptation of The Count of Monte- Cristo to the Lisbon stage. Finally, we conclude our study of adaptation in nineteenth-century Franco- Portuguese dramaturgy by insisting upon the hybrid character of this phenomenon. As a result, the adaptations of French novels to the theatre reveal stage works that are not only trans-generic but also transcultural, to such an extent that their presence in the nineteenth-century Lisbon theatre scene, contributed to the transculturation of the

Portuguese dramaturgy of that epoch.

Key-words : novel ; theatrical adaptation ; literary field ; polysystem ; transculturation ; reception theory. Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle ix

RESUMO

A adaptação de romances à cena teatral no século XIX na dramaturgia franco-

portuguesa passa pelo estudo das relações e das contaminações intergenéricas e

interculturais que se estabelecem entre os géneros romanesco e dramático nas duas culturas. Nesse sentido, dedicámos uma primeira parte às questões teóricas que um

exercício deste género levanta. Efetivamente, debruçámo-nos sobre a adaptação teatral

do ponto de vista da cultura fonte, sob várias perspetivas, tais como os géneros

literários, mas também a genética, o campo literário, o polisistema, o horizonte de

espectativa, a estética da recepção. Em contraponto, interessámo-nos de seguida pela

questão da adaptação nas contact zones, desta vez passando pela problemática da

transculturação que nasce do contacto de duas literaturas diferentes, que se defrontam no campo cultural e literário de chegada. Numa segunda parte, concentrámo-nos na contextualização histórico-genérica da

adaptação teatral. Com efeito, o recurso à transposição cénica de romances levantou

certas questões relacionadas não só com o tipo de romance escolhido pelos adaptadores, mas também com os romancistas mais adaptados à cena, e com as motivações que levam numerosos dramaturgos a transpor romances ao teatro. De facto, tal exercício

revela frequentemente um desejo de glória quer a nível financeiro, quer a nível artístico.

A prática é corrente e até generalizada no campo literário francês do século XIX.

Destacam-se aí vários tipos de adaptadores: os autores polígrafos, que são bem-

sucedidos nos dois géneros; os dramaturgos aspirantes, que anseiam vencer nos palcos teatrais; e os adaptadores profissionais, que agrupam os dramaturgos especialistas na transmodalização genérica do romance ao teatro. Entre os prosélitos do exercício da transposição, Dumas pai é certamente o autor mais prolífico. Observámos também que os subgéneros romanescos mais adaptados à cena são o roman-feuilleton e o romance naturalista. Além disto, a transmodalização genérica insere-se num movimento de criação coletiva, dado que a colaboração entre autores dramáticos estava vulgarizada. Assim sendo, distinguimos vários tipos de colaboração: a colaboração efetiva, onde os autores trabalham em conjunto na criação da peça; a colaboração aparente, onde um dos autores apenas é referido para contribuir para o sucesso e publicidade da adaptação; e a colaboração oculta, onde um dos autores é omisso. Posteriormente, interessámo-nos igualmente pela génese dos textos, através da transmodalização do romance ao teatro: Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle x do roman-feuilleton ao romance naturalista. Constatámos que o género romanesco tal

como o género dramático estão impregnados de contaminações intergenéricas que

passam pela teatralização do romance e depois pela romanização do teatro. A

teatralização do romance é fruto da hierarquização dos géneros literários, onde o teatro

predomina. Desta forma, o texto romanesco deixa transparecer índices transtextuais e intergenéricos que contribuem para a sua teatralização. Paralelamente, o teatro sofre o fenómeno inverso, situação que se deve nomeadamente à explosão do romance. Assim, o romance inunda e influencia o teatro, na medida em que o género dramático recorre a

alguns processos narrativos, tais como a narrativização de certas réplicas e didascálias.

Esta abordagem permitiu-nos sublinhar a dimensão híbrida que os géneros romanesco e

dramático adquirem e, por conseguinte, o diálogo intergenérico que existe entre o

romance e o teatro. Deste modo, a adaptação surge como a concretização da fusão dos géneros romanesco e dramático que dão lugar a um género verdadeiramente híbrido.

Verificámos que a adaptação é, assim, o resultado de uma série de processos e técnicas,

pois a transmodalização de romances adapta-se às necessidades genéricas do teatro. O adaptador deve praticar a arte da condensação mas, ao mesmo tempo, não pode perder de vista a sensibilização do público-alvo e o seu horizonte de expectativa no século XIX. Contudo, este processo transgenérico suscita problemas de criatividade e

originalidade. Com efeito, o exercício da adaptação encontra-se ligado às noções de

imitação, empréstimo, mas também de contrafação. Vimos que rapidamente os romancistas se sentem explorados, o que leva os dramaturgos-adaptadores a pagar direitos de autor aos romancistas cujos romances são transpostos para a cena teatral. Por

outro lado, através das questões de fidelidade, de imitação e de originalidade,

pretendemos distinguir os vários tipos de adaptação praticados no século XIX. De tal forma, diferenciámos cinco tipos de adaptação: adaptação fiel, que aborda o romance- fonte na íntegra mas de forma condensada; adaptação parcial, que se concentra num episódio ou numa determinada parte da ação do hipotexto romanesco; a adaptação livre, que adapta livremente o romance à cena teatral; adaptação pastiche, que apresenta

sob forma de paródia uma versão teatral do romance; e a adaptação da adaptação que,

como o nome indica, resulta numa nova peça cuja fonte é um texto já transposto

genericamente. Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle xi

Numa terceira parte, abordámos o fenómeno da adaptação no contexto literário

português no século XIX. Neste terceiro momento do nosso estudo, revisitámos o campo cultural nacional com principal incidência no sector dramatúrgico. Nessa época, o teatro português vive uma crise profunda, que se deve ao contexto sociopolítico, mas

também à falta de criação nacional, e à ausência de formação de atores. Nestas

circunstâncias, Garrett preside a reforma do teatro que acaba por ser intimamente influenciada pelo teatro estrangeiro, essencialmente o teatro francês. O teatro português

é produto de uma transculturação através da presença das inúmeras companhias

francesas que pisam os palcos lisboetas ao longo do século. A presença da dramaturgia francesa e, nomeadamente, da adaptação francesa, influencia o repertório português, na medida em que as representações de peças francesas predominam no campo teatral

lisboeta. Não obstante esta dimensão cénica, a divulgação do repertório teatral

parisiense passa igualmente pelas novas coleções que editam exclusivamente teatro estrangeiro. Por outro lado, observámos os mecanismos da transposição de um modelo estrangeiro que pode passar por diferentes processos, como a tradução e a apropriação. Tal preceito levou-nos a apresentar cinco modelos de adaptações teatrais oriundas de

hipotextos franceses: a adaptação francesa (em versão original), a tradução fiel da

adaptação francesa, a tradução livre da adaptação francesa, a adaptação ao gosto local

da adaptação francesa e a adaptação portuguesa de um romance francês. Apresentámos também alguns exemplos de casos concretos, designadamente O Conde de Monte-

Cristo adaptado à cena lisboeta.

Finalmente, findámos o nosso estudo da adaptação na dramaturgia franco-portuguesa

do século XIX insistindo no caráter híbrido do fenómeno. Com efeito, as adaptações de

romances franceses ao teatro põem em cena obras não só transgenéricas mas também transculturais, na medida em que a sua presença no campo teatral lisboeta do século XIX contribui para a transculturação da dramaturgia portuguesa da época. Palavras-chave : romance ; adaptação teatral ; campo literário ; polisistema ; transculturalismo ; recepção. Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle xii la pelure superficielle tandis que d'autres, moins nombreux, l'épluchent pellicule par pellicule » QUENEAU, Raymond, Le Voyage en Grèce, Paris, Gallimard, 1973, p. 141. Du roman au théâtre: adaptations théâtrales dans la dramaturgie franco-portugaise au XIXe siècle xi

Sommaire

Première partie : : de la création

géolittéraires différentsquotesdbs_dbs12.pdfusesText_18