[PDF] [PDF] Effective L10n Project Management - Project Open

L10n by translation agencies not specialized on l10n, “Friends Family” L10n providers, Glossary, Style Guides, Formal QC, L10n Architecture,



Previous PDF Next PDF





[PDF] i18n and L10n

adapting a software application for a specific language paraphrased from Wikipedia done once for each supported language often shortened to L10n because



[PDF] L10n friendly test automation 30 - LocWorld

Plug-in localization-specific test scripts for additional I18n and L10n testing Capture Screenshots Hardcoded Strings UI Truncation I18N issues Adobe Inc



[PDF] Enseignement de la localisation en master traduction : poser les

print_lb print_lb=Imprimer Display today's date Imprimer Jeudi 27 octobre 2017 Internationalisation i18n Localisation l10n fr_FR Développeur Localisateur 



[PDF] Effective L10n Project Management - Project Open

L10n by translation agencies not specialized on l10n, “Friends Family” L10n providers, Glossary, Style Guides, Formal QC, L10n Architecture,



[PDF] How to L10n on transifex - Fedora

On Transifex Tian Shixiong Presented by Fedora Project Contributor How to L10n FUDCon APAC 2014 Thanks for the guys who make this happen in here



[PDF] SOFTWARE LOCALIZATION (L10N) QUALITY ASSURANCE FROM

Software L10n QA from the Tester's Perspective – Carola F Berger 2 1 Introduction In the following, I will discuss the localization process for software 



[PDF] Software Globalization and Adding Languages on Computers and

Localization (L10n): Adapting to specific languages/locales by translating text and adding locale-specific formatting to images and style sheets ○ Translation ( T9n): 

[PDF] l1b blanket visa rejection rate 2019

[PDF] l1b individual visa

[PDF] l1b rejection rate

[PDF] l1b visa rules

[PDF] l2 l1 com wiring

[PDF] l2 l1 loss

[PDF] l2 l1 norm inequality

[PDF] l2 l1 switch

[PDF] l2 penalty

[PDF] l2 regularization

[PDF] l2 regularization neural network

[PDF] l2 regularized logistic regression

[PDF] l2 work permit

[PDF] l29177 oil filter

[PDF] l90 bus

Effective L10n

Project Management

frank.bergmann@project-open.com

Example & Motivation (1)

A medium sized software company wants to localize a new s o ftware product into 10 languages.

Initial software development

$1.000.000 #Pages (GUI, Help, Manuals & Training) 1 .000 #Words per page 400

Average cost per word and language

~$0.25

Total translation costs (10 Languages)

$1.000.000 Translation costs are in the same range as development cos t s (10 languages) Bad Project Management can lead to an increase of translation errors by 200% - 5

00%, equivalent to a

10% -

30% reduction of translation value.

Example & Motivation (2)

Diff

Develop

ment App. Testi n g

Trans-

lation

MergeMerge

Final Test Final Test Final Test

CurrentVersion

Release

Candidate

Last

Release

.de.xx .es

Source:

project-open , own elaboration, http ://w ww.p r oject-open.com/whitepapers/ "Sophistication" Levels "Quality" "Fir st "Ba s ic" "Pr o f e s s iona l" "Indis tin g uisha b le "Sophistication" Levels "Qu a lity" "Firs t "Bas ic" "Pro fes s io nal" "Indis tinguis h able

L10n by translation agencies not specialized on l10n, ..."Friends & Family"L10n providers, Glossary, S

t yle Guides,

Formal QC, L10n Architecture, ...Specialized pr

ovider s, Consistency, Cultural awar eness, Kaizen (Iterations & continuous learning), Great Context, Great Communication, ...

Japanese

German

Areas of Best Practices

TM

Leverage

"Workflow" L10n

Architecture

ROI

Generic

PM

Context

Mgmt.

Terminology

Culture &

Communic.

L10n PM

Best Practices

Our perspective: Localization Project Management("L10n PM") really isn't that difficult. However,existing challenges can be grouped:

Cultural & Communication

File & Version Management

Translation Specific Issues

Generic PM Best Practices

Best Practices for L10n:www.project-open.com/whitepapers/l10n-pm/

Cultural & Communication

Issu es An L10n project into 10 languages involves >3*10 different parties distributed across 17 time zones

Mexico

Germa n y Ch ina

Authoring/

Development

Documen

tation

Software

Product

Translation

Testing/

Integration

Documen

tation

Software

Product

Distributors/

Acceptance

Copy

Editing

Cultural & Communication

Issu es

Provider Organization

Customer Organization

PM

Provider

PM German

PM

Customer

PM SpanishPM Chinese

Marketi

n g

Director

Production

DirectorPr

odu c t

Director

Frequent Issue: Lack of political awareness

Frequent Issue: Lack of cu

ltural awareness

Cultural & Communication

Best Practices

Comm unication Test : Test the communication during an EarlyS tart

Project Instructions

: Prepare instructions for all project participants before translations start

Style Guide

: Define conventions how a translator should translate certain critical constructs or terms

Translation Context

: Provide all translators with the domain context of the translation Comm unication Design : Define the communication channels that project members should use to talk to each other Comm unication Strategy : Define which project members should talk to each other

Communication Channel

: Medium for com m unication between project members

Response Times

: Determine how quickly project members react to communication on different channels

Query Management

: => IncidentManagement

Inciden

t

Management

: Management of questions and pr oblems that occu r du ring the project

Intercultural Management

: Techniques to improve com m unication between cultures with different habits and values

File & Version Management

Issu es

Acceptance

Deciders

Authoring/

Development

Documen

tation

Software

Product

Translation

Testing/

Integration

Documen

tation

Software

Product

Copy

Editing

Market

ing "U p d a t e s C o r r e c t i o n s

File & Version Management

Best Practices

File Managem

e nt : Management of distribution of files to and from pr oject members

Late Changes

: Changes in source text, introduc ed while the translation of the source text has already begun

File Naming

: Conventions to store files and file versions in a computer

Translation Workflow

: Automatic distribution of files to project members T ranslation Specific Issu es Translation memories (TM) increase translation performance by 30% - 8 0%. However, TMs need to be synchronized between different translators who are working in parallel Terminology decisions need to be communicated between translators

Translators are not very technical in general

Translation Environment

TM .doc .doc Sty l e Guide

Linguis

t i c Co n t ext

SystemCo

n t ext TM Term.

Translation Environment

TM .doc .doc Sty l e Guide

Linguis

t i c Co n t ext

SystemCo

n t ext TM Term.

Translation Environment

TM .doc .doc Sty l e Guide

Linguis

t i c Co n t ext

SystemCo

n t ext TM Term. T ranslation Specific

Best Practices

Tra n sla t ion Me mory Synchroni z ation : Synchronize the contents of TranslationMemories f or consiste ncy and efficie n cy

Translation Memory Quality Review

: Revise the content of a TranslationMemory of a previous project before usin g it for the current project Tr an s l ation M e mor y : A method to save 30%-80% of translation w o rk. Tr an s l ation Q u ality : Quantify the quality of translat ions in order to compare prices Gui T ra nslati o n : Translation of the G r aphic alUse rInt e r face of a software Tr an s l ation M e mor y E x tr ac tion : Extract a TranslationMemory from a previous project by aligning source and target files

Qualtiy

Feedback

: Al l o w the "final cust ome r s" of a tran slation (distributio n pa rt ne rs, local offices) to express their opinion abou t the translation quality of the project Gui S tring Size : Maximum and mi nim u m constrai nts on stri ng i n the g r aphical use r i n te rface of a software p r og ram

Localizable Item

: An el eme n t of the g r ap hical use r i n t e rface of a software pquotesdbs_dbs14.pdfusesText_20