[PDF] Projet : Interview mit Nesrin und Yasemin Şamdereli, den



Previous PDF Next PDF







HC51V - mediabahagcloud

Traduction des instructions d’origine • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz - raum darf nicht geraucht werden Explosionsge-



Allemand terminale T1 VDEF 0809

Axe N°1: Identités et échanges (Identität und Austausch) Chapitre 1: Mobile Jugend Das Gap-Jahr, Vocabulaire du voyage, Expression de la cause 2 Im Ausland studieren, Vocabulaire des études à l'étranger, l'expression du but avec um zu et damit 3 Chapitre 2: Identität Integration,



Projet : Interview mit Nesrin und Yasemin Şamdereli, den

Les élèves de 1ère finissaient la notion Raum und Austausch et nous avions travaillé de différentes manières sur les Gastarbeiter avec entre autres des extraits du film Almanya Lorsque Yasemin a accepté de répondre à nos questions, nous avons visionné le film en entier et les élèves



Netzwerkanlass Mobilität und Raum CH

Koordination Mobilität und Raum verkehr und den Öffentlichen Verkehr sowie für die Raumplanung von Bund, Kantonen sowie Städten und Gemeinden fördern Am 1 Anal ss des Netzwerks «Mobilität und Raum CH» wollen wir anhand von Beispielen und Vorträgen dis-kutieren wie wir mit den erwähnten Herausforderun-gen umgehen können und



Departement Bau, Verkehr und Umwelt B

Als öffentlicher Raum oder öffentlicher Freiraum wird jeder für die Öffentlichkeit frei zugängliche oder der Öffentlichkeit dienende Raum bezeichnet Dazu gehören neben Pärken und Plätzen bei- spielsweise auch Verkehrsflächen wie Strassen, Fuss- und Radwege Öffentliche Räume sind räum- liche Situationen, sich ergebend aus den öffent-



SC2400p - mediabahagcloud

rekt bedient und gewartet wird, und wie Verletzungen und/oder Sachschäden vermieden werden Arbeitsbereich Lassen Sie die Maschine nie in einem geschlosse-nen Raum an und lassen Sie sie nicht in einem ge-schlossenen Raum laufen Die Abgase sind gefähr-lich, sie enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tödliches Gas



ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFTLICHE SECTION « TRADUCTION

chen und nicht lediglich auf die sprachliche Dimension reduzieren, so stellen sich eine Reihe von Fragen, die folgenden Themenfeldern zugeordnet werden können: - Übersetzungswissenschaft und Semiotik: Übersetzen heißt Gren-zen zu überschreiten und das bedeutet im herkömmlichen Ver-



Jahresbericht Rapport annuel Annual report 2012

über zehn Gästezimmer und bietet professionellen LiteraturübersetzerInnen aller Sprachkombinationen und Natio- nalitäten Raum für die konzentrierte Arbeit an ihrer aktuellen Übersetzung und den Austausch unter KollegInnen Bedingung für einen Aufenthalt ist ein Verlagsvertrag und eine bereits publizierte Übersetzung



La lettre d’information de l’Office franco-allemand Deutsch

Austausch und virtuelle Mobilität Der DFJW-Club: In Verbindung bleiben und Raum für neue Begegnungen schaffen Das BarCamp als neues Begegnungsformat Internet und soziale Netzwerke bei Jugendlichen Blog – Junge Wahlbeobachter Sprachenlernen mit dem Web 2 0 Avatare im Klassenzimmer Élysée 2 0 - Vertrag(en) leicht gemacht



INSTALLATIVE ARCHIVE: FEMINISTISCHE PERSPEKTIVEN AUF STADT

traduction du français (2019) Lucinda Groueff ist Architektin, eine mit Video arbeitende Planerin und Mitglied des Lab‘Urba an der Universität Paris-Est Sie arbeitet regelmäßig mit Künstler*innen und Sozialwissenschaftler*innen zusammen Ihre Projekte sind an der Schnittstelle von Film und visueller Anthropologie angesiedelt und

[PDF] maximes exemples

[PDF] créer une affiche de cinéma

[PDF] description de l'affiche du film avatar

[PDF] methode analyse affiche de film

[PDF] exemple de maxime populaire

[PDF] conte merveilleux caractéristiques

[PDF] recit merveilleux

[PDF] les fonctions de la fable

[PDF] film de lycée americain

[PDF] wie vielseitig ist die mobilität der jugend

[PDF] dissertation sur l ingénu

[PDF] l ingénu problématique

[PDF] la belle au bois dormant perrault texte

[PDF] des fils electrique

[PDF] la belle au bois dormant histoire originale

Projet : Interview mit Nesrin und Yasemin Şamdereli, den deutsch-türkischen

Regisseurinnen des Films Almanya

Aude SCHNEIDER

lycée Condorcet (78), 2016-2017 Interview de Nesrin Şamdereli et Yasemin Şamdereli pour leur film Almanya Axe prioritaireMise en perspective historique de l'immigration turque en Allemagne Objectifs visésAspects communicationnel, civilisationnel, culturel, linguistique Public concernéGermanistes de Tales S/ES/L/STMG

IntervenantsNesrin Şamdereli etYasemin Şamdereli respectivement scénariste et réalisatrice du film

"Almanya, willkommen in Deutschland", tragi-comédie de 2011 retraçant sur 3 générations la vie d'une famille turque immigrée en Allemagne. Le film, largement

inspiré du vécu des soeurs Şamdereli et de leur famille a été récompensé de nombreuses

fois en Allemagne et à l'international (entre autres: prix du jeune talent, prix du meilleur film allemand, prix du public à Odessa et Chicago, prix spécial du jury à Antalya)

Moyens engagésInterview par mail en fin d'année scolaire de 1ère, les réponses des deux soeurs ont été

étudiées cette année puis traduites par les élèves de terminales pour être exposées 4

semaines dans l'établissement en janvier 2018, à disposition de tous les élèves concernés

par la notion "espaces et échanges" en LV1 ou LV2. DescriptifTravail de CO et EO sur le film et la thématique de l'immigration en Allemagne (Gastarbeiter)

Travail de traduction

évaluationPar compétences CO/CE/EE, par groupes PerspectivesL'approche s'inscrit dans 2 notions du programme du cycle terminal: Espaces et

Echanges et Lieux et Formes de pouvoir

L'interview finalisée sera utilisée comme document pour l'oral du bac puisque les élèves

de 1ère ayant préparé les questions ont travaillé sur les réponses durant l'année de

Terminale.

J'ai contacté les soeurs Şamdereli via leurs adresses mails professionnelles en mai 2017.

Les élèves de 1ère finissaient la notion Raum und Austausch et nous avions travaillé de différentes manières

sur les Gastarbeiter avec entre autres des extraits du film Almanya.

Lorsque Yasemin a accepté de répondre à nos questions, nous avons visionné le film en entier et les élèves

ont beaucoup discuté de leur compréhension du film afin de bien cibler les questions à poser.

3 parties se sont créées:

1. sur la vie privée des réalisatrices (issue de l'immigration turque en Allemagne, donc le film est largement

inspiré de leur vécu)

2. sur le film en lui-même (car la question de la narration vs. Réalité n'est pas toujours simple à comprendre

pour nos élèves)

3. sur 2 scènes du film que les élèves ne comprenaient pas très bien.

19 questions ont été proposées par les élèves de 1ère et nous avons reçu les réponses de Yasemine courant

septembre lorsque les élèves étaient en Terminale. Nous avions donc repris l'année sur le même thème.

Chaque binôme a choisi quelques réponses et a dû en comprendre un maximum très rapidement pour qu'en

une heure tous les binômes aient pu expliquer leur partie en français aux camarades qui pendant ce temps

prenaient des notes. Cela a permis aux élèves de ne pas se retrouver seuls face à l'interview.

Encore une fois, ce travail collaboratif a permis de créer des liens entre les élèves, de favoriser le travail de

groupe et l'entraide.

Sachant que les élèves non germanistes travaillent dans d'autres langues sur les mêmes thèmes, nous avons

décidé de consacrer 1h de cours à la traduction de l'interview.

Les élèves ont pu utiliser pons.de ainsi que google Trad pour apprendre à différencier un traducteur d'un

dictionnaire mais aussi pour voir les avancées technologiques en terme de traduction. Un très gros effort a été

fourni de leur part pour préparer une "belle" traduction et non pas du mot à mot car ils souhaitaient vraiment

partager cette interview avec leurs camarades.

Le DVD du film en VOSTF a été mis à disposition des élèves non germanistes au CDI et l'exposition de

l'interview traduite agrémentée d'images extraites du film.

Ce projet a permis, en plus du travail collaboratif, de faire sortir l'allemand de la salle de classe et de lui

trouver une utilité dans la vie réelle.

De plus, beaucoup d'élèves du lycée sont issus de l'immigration et ont discuté avec leurs familles des raisons

de l'exil, du vécu, des ressentis, des difficultés. Plusieurs parents étaient très touchés de la démarche de leurs

enfants. Le film Almanya est devenu un classique pour les germanistes dès le collège.

A partir de plusieurs propositions de didactisation du film pour les enseignants en Allemagne, j'ai construit

une didactisation pour les élèves de 2de en 2018-2019 dans la séquence "ein vielseitiges Familienleben"

Heimat).

quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40