HC51V - mediabahagcloud
Traduction des instructions d’origine • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz - raum darf nicht geraucht werden Explosionsge-
Allemand terminale T1 VDEF 0809
Axe N°1: Identités et échanges (Identität und Austausch) Chapitre 1: Mobile Jugend Das Gap-Jahr, Vocabulaire du voyage, Expression de la cause 2 Im Ausland studieren, Vocabulaire des études à l'étranger, l'expression du but avec um zu et damit 3 Chapitre 2: Identität Integration,
Projet : Interview mit Nesrin und Yasemin Şamdereli, den
Les élèves de 1ère finissaient la notion Raum und Austausch et nous avions travaillé de différentes manières sur les Gastarbeiter avec entre autres des extraits du film Almanya Lorsque Yasemin a accepté de répondre à nos questions, nous avons visionné le film en entier et les élèves
Netzwerkanlass Mobilität und Raum CH
Koordination Mobilität und Raum verkehr und den Öffentlichen Verkehr sowie für die Raumplanung von Bund, Kantonen sowie Städten und Gemeinden fördern Am 1 Anal ss des Netzwerks «Mobilität und Raum CH» wollen wir anhand von Beispielen und Vorträgen dis-kutieren wie wir mit den erwähnten Herausforderun-gen umgehen können und
Departement Bau, Verkehr und Umwelt B
Als öffentlicher Raum oder öffentlicher Freiraum wird jeder für die Öffentlichkeit frei zugängliche oder der Öffentlichkeit dienende Raum bezeichnet Dazu gehören neben Pärken und Plätzen bei- spielsweise auch Verkehrsflächen wie Strassen, Fuss- und Radwege Öffentliche Räume sind räum- liche Situationen, sich ergebend aus den öffent-
SC2400p - mediabahagcloud
rekt bedient und gewartet wird, und wie Verletzungen und/oder Sachschäden vermieden werden Arbeitsbereich Lassen Sie die Maschine nie in einem geschlosse-nen Raum an und lassen Sie sie nicht in einem ge-schlossenen Raum laufen Die Abgase sind gefähr-lich, sie enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tödliches Gas
ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFTLICHE SECTION « TRADUCTION
chen und nicht lediglich auf die sprachliche Dimension reduzieren, so stellen sich eine Reihe von Fragen, die folgenden Themenfeldern zugeordnet werden können: - Übersetzungswissenschaft und Semiotik: Übersetzen heißt Gren-zen zu überschreiten und das bedeutet im herkömmlichen Ver-
Jahresbericht Rapport annuel Annual report 2012
über zehn Gästezimmer und bietet professionellen LiteraturübersetzerInnen aller Sprachkombinationen und Natio- nalitäten Raum für die konzentrierte Arbeit an ihrer aktuellen Übersetzung und den Austausch unter KollegInnen Bedingung für einen Aufenthalt ist ein Verlagsvertrag und eine bereits publizierte Übersetzung
La lettre d’information de l’Office franco-allemand Deutsch
Austausch und virtuelle Mobilität Der DFJW-Club: In Verbindung bleiben und Raum für neue Begegnungen schaffen Das BarCamp als neues Begegnungsformat Internet und soziale Netzwerke bei Jugendlichen Blog – Junge Wahlbeobachter Sprachenlernen mit dem Web 2 0 Avatare im Klassenzimmer Élysée 2 0 - Vertrag(en) leicht gemacht
INSTALLATIVE ARCHIVE: FEMINISTISCHE PERSPEKTIVEN AUF STADT
traduction du français (2019) Lucinda Groueff ist Architektin, eine mit Video arbeitende Planerin und Mitglied des Lab‘Urba an der Universität Paris-Est Sie arbeitet regelmäßig mit Künstler*innen und Sozialwissenschaftler*innen zusammen Ihre Projekte sind an der Schnittstelle von Film und visueller Anthropologie angesiedelt und
[PDF] créer une affiche de cinéma
[PDF] description de l'affiche du film avatar
[PDF] methode analyse affiche de film
[PDF] exemple de maxime populaire
[PDF] conte merveilleux caractéristiques
[PDF] recit merveilleux
[PDF] les fonctions de la fable
[PDF] film de lycée americain
[PDF] wie vielseitig ist die mobilität der jugend
[PDF] dissertation sur l ingénu
[PDF] l ingénu problématique
[PDF] la belle au bois dormant perrault texte
[PDF] des fils electrique
[PDF] la belle au bois dormant histoire originale
Projet : Interview mit Nesrin und Yasemin Şamdereli, den deutsch-türkischen
Regisseurinnen des Films Almanya
Aude SCHNEIDER
lycée Condorcet (78), 2016-2017 Interview de Nesrin Şamdereli et Yasemin Şamdereli pour leur film Almanya Axe prioritaireMise en perspective historique de l'immigration turque en Allemagne Objectifs visésAspects communicationnel, civilisationnel, culturel, linguistique Public concernéGermanistes de Tales S/ES/L/STMGIntervenantsNesrin Şamdereli etYasemin Şamdereli respectivement scénariste et réalisatrice du film
"Almanya, willkommen in Deutschland", tragi-comédie de 2011 retraçant sur 3 générations la vie d'une famille turque immigrée en Allemagne. Le film, largementinspiré du vécu des soeurs Şamdereli et de leur famille a été récompensé de nombreuses
fois en Allemagne et à l'international (entre autres: prix du jeune talent, prix du meilleur film allemand, prix du public à Odessa et Chicago, prix spécial du jury à Antalya)Moyens engagésInterview par mail en fin d'année scolaire de 1ère, les réponses des deux soeurs ont été
étudiées cette année puis traduites par les élèves de terminales pour être exposées 4
semaines dans l'établissement en janvier 2018, à disposition de tous les élèves concernés
par la notion "espaces et échanges" en LV1 ou LV2. DescriptifTravail de CO et EO sur le film et la thématique de l'immigration en Allemagne (Gastarbeiter)Travail de traduction
évaluationPar compétences CO/CE/EE, par groupes PerspectivesL'approche s'inscrit dans 2 notions du programme du cycle terminal: Espaces etEchanges et Lieux et Formes de pouvoir
L'interview finalisée sera utilisée comme document pour l'oral du bac puisque les élèvesde 1ère ayant préparé les questions ont travaillé sur les réponses durant l'année de
Terminale.
J'ai contacté les soeurs Şamdereli via leurs adresses mails professionnelles en mai 2017.Les élèves de 1ère finissaient la notion Raum und Austausch et nous avions travaillé de différentes manières
sur les Gastarbeiter avec entre autres des extraits du film Almanya.Lorsque Yasemin a accepté de répondre à nos questions, nous avons visionné le film en entier et les élèves
ont beaucoup discuté de leur compréhension du film afin de bien cibler les questions à poser.
3 parties se sont créées:
1. sur la vie privée des réalisatrices (issue de l'immigration turque en Allemagne, donc le film est largement
inspiré de leur vécu)2. sur le film en lui-même (car la question de la narration vs. Réalité n'est pas toujours simple à comprendre
pour nos élèves)3. sur 2 scènes du film que les élèves ne comprenaient pas très bien.
19 questions ont été proposées par les élèves de 1ère et nous avons reçu les réponses de Yasemine courant
septembre lorsque les élèves étaient en Terminale. Nous avions donc repris l'année sur le même thème.
Chaque binôme a choisi quelques réponses et a dû en comprendre un maximum très rapidement pour qu'en
une heure tous les binômes aient pu expliquer leur partie en français aux camarades qui pendant ce temps
prenaient des notes. Cela a permis aux élèves de ne pas se retrouver seuls face à l'interview.Encore une fois, ce travail collaboratif a permis de créer des liens entre les élèves, de favoriser le travail de
groupe et l'entraide.Sachant que les élèves non germanistes travaillent dans d'autres langues sur les mêmes thèmes, nous avons
décidé de consacrer 1h de cours à la traduction de l'interview.Les élèves ont pu utiliser pons.de ainsi que google Trad pour apprendre à différencier un traducteur d'un
dictionnaire mais aussi pour voir les avancées technologiques en terme de traduction. Un très gros effort a été
fourni de leur part pour préparer une "belle" traduction et non pas du mot à mot car ils souhaitaient vraiment
partager cette interview avec leurs camarades.Le DVD du film en VOSTF a été mis à disposition des élèves non germanistes au CDI et l'exposition de
l'interview traduite agrémentée d'images extraites du film.Ce projet a permis, en plus du travail collaboratif, de faire sortir l'allemand de la salle de classe et de lui
trouver une utilité dans la vie réelle.De plus, beaucoup d'élèves du lycée sont issus de l'immigration et ont discuté avec leurs familles des raisons
de l'exil, du vécu, des ressentis, des difficultés. Plusieurs parents étaient très touchés de la démarche de leurs
enfants. Le film Almanya est devenu un classique pour les germanistes dès le collège.A partir de plusieurs propositions de didactisation du film pour les enseignants en Allemagne, j'ai construit
une didactisation pour les élèves de 2de en 2018-2019 dans la séquence "ein vielseitiges Familienleben"