[PDF] Darija Technical Book - Live Lingua



Previous PDF Next PDF







Darija Technical Book - Live Lingua

Darija Technical Book Hosted for free on livelingua com - 1 - COMMUNITY WALK DIALOGUE: Josh : s-slamu 3alaykum Ali : wa 3alaykum s-salam Josh :



Singing in Darija - Universitetet i oslo

level and see if it changes Moroccan darija’s prestige in the Arab world My research question is: How can we explain Moroccan darija’s prestige in the Arab world by looking at its place in the Arabic pop music industry? My study will primary focus on Moroccan darija and Moroccan singers’ effort in and outside



An Arabic-Moroccan Darija Code-Switched Corpus

Darija with code-switching annotation on token level The corpus has been collected from internet discussion forums and blogs, and is currently the largest manually annotated Arabic-Moroccan Darija code-switched corpus known to the authors It will be of use for supporting research in the linguistic and sociolinguistic aspects of code-switching



How to say “I love you” in Moroccan Arabic (Darija) In

In Moroccan Darija the word “cheri” is also used and it means “my love ” The word “cheri” was borrowed from the French language Likewise, in Moroccan Darija the person could say “mon amour” which is a phrase borrowed from French and it also means “my love ”



Basic Introduction to Arabic - Live Lingua

Basic Introduction to Arabic Introduction: This is an extract from the Moroccan Arabic book You will notice that we did not follow the book page by page



Download PDF < Moroccan Arabic - Shnoo the Hell Is Going on H

Darija - The Arabic Dialect of Morocco (2nd Edition) eBook, remember to click the button beneath and download the file or get access to other information that are related to Moroccan Arabic - Shnoo the Hell Is Going on H Naa? a Practical Guide to Learning Moroccan Darija - The Arabic Dialect of Morocco (2nd Edition) ebook



ARABIC - Friends of Morocco

Introduction Learning Moroccan Arabic Even under the best conditions, learning a new language can be challenging Add to this challenge the rigors of Peace Corps training, and you’re faced with what will be one of the most demanding—and

[PDF] 25 métamorphoses d'ovide résumé par chapitre

[PDF] aragon front rouge poème

[PDF] recueil tablature guitare pdf

[PDF] livre de partition guitare pdf

[PDF] songbook guitare pdf

[PDF] songbook guitare gratuit pdf

[PDF] je proteste aragon

[PDF] aragon pdf gratuit

[PDF] aimer ? perdre la raison

[PDF] aragon poèmes chantés

[PDF] il n'y a pas d'amour heureux

[PDF] que serais je sans toi

[PDF] la femme est l'avenir de l'homme

[PDF] strophes pour se souvenir brevet corrigé

[PDF] strophes pour se souvenir figures de style

DarijaTechnical BookHosted for free on livelingua.com - 1 - COMMUNITY WALK

DIALOGUE:

Josh : s-slamu 3alaykum.

Ali : wa 3alaykum s-salam.

Josh : smiti Josh, ana u sHabi mutatRL3LQ I OM\·at s-salam.

Ali : mrHba bikum 3ndna.

Ali : mrHba, yallah nbdaw b l-fdadn.

TRANSLATION :

Josh: Peace be upon you.

Ali: Peace be upon you too.

Josh: My name is Josh. Me and my friends, we are Volunteers with Peace

Corps.

Ali: you are welcome.

Josh: Thank you. Would you mind showing us the community?

Ali: Ok. What do you want to see?

Josh: Everything, may God bless your parents.

Ali: JHOŃRPHB IHP·V VPMUP RLPO POH ILHOGVB

STRUCTURE :

fLQ NM\Q "" JOHUH LV " ?

Hosted for free on livelingua.com

VOCABULARY:

Fdadn Fields

Wad River

Jbl Mountain

Jmiya Association

s-sagya Water canal/ditch

Bir Well

l-bhaym Domestic livestock r-rbi Grass l-in Spring t-tyur Birds t-trab Land/soil t-triq Path/ road l-mdrasa School s-sbiar Health center j-jam Mosque l-hanut Store

Dar house

CULTURAL POINTS:

What to take into consideration while doing this assignment:

Time: on Fridays people go to the mosque.

Gender: some women feel more comfortable if females approach them.

Hosted for free on livelingua.com

- 3 - MAP AND LANDSCAPE SKETCHES

DIALOGUE:

Laura : s-slamu 3alaykum

Ittu : wa 3alaykum s-salam

Ittu : tNMUNOOMO 3OLNXP RMOMNLQ QVLPX"B

TRANSLATION:

Laura: Hello.

Ittu: Hello.

Laura: We drew the community on this paper. Please see if anything is missing.

Ittu *RRG ÓRN NXP \RX IRUJRP "

Laura: 2O \HV \RX·UH ULJOP POMQN \RXB

VOCABULARY

Rsm To draw

Nsa To forget

ãaf To see

Wrqa Paper

Luwn To color

Zid To add

Hiyyd To delete/ to omit

tbarkllah lik Good job

CULTURAL POINTS:

Reading and drawing maps is not common among Moroccans. People will appreciate what you do and may not to say that something is missing.

Hosted for free on livelingua.com

- 4 -

COMMUNITY MENTORS

DIALOGUE:

Amanda : s-slamu 3alaykum

Sfia : wa 3alaykum s-salam

Sfia : l-lah y3awn

TRANSLATION :

Amanda: Peace be upon you.

Sfiya: Peace be upon you too.

Amnada: Do you know someone who knows the community?

Sfiya: H GRQ·P XQGHUVPMQG?

Amanda: An old man or woman who can give us some information about the community. Sfiya: Aah! There is the Moqaddam, the representative (elected), Mrs

Hlima and lHaj Brahim.

Amanda: Thank you, I want to meet them one day if possible. See you later.

Sfiya: Bye.

Hosted for free on livelingua.com

- 5 - VOCABULARY :

Duwar village

Hdr to talk

BHal like

Lalla polite expression addressing a woman

l-Haj a man who has been to mecca lla yrhm l-walidin may god bless your parents

CULTURAL POINTS:

´OMOOMµ ´VLGLµ ´O-+MÓµ H[SUHVVLRQV XVHG PR VORR UHVSHŃP RU ROHQ RH GRQ·P know the name of someone.

Hosted for free on livelingua.com

- 6 - COMMUNITY MENTORS/ SOCIO-

ECONOMIC SURVEY

DIALOGUE:

Linda : wa 3alaykum s-salam

Ali : s-slamu 3alaykum

Ali : lflaHa

Linda : l-la yqwwi f lxir.

TRANSLATION:

Linda: Peace be upon.

Ali: Peace be upon you too.

Linda: What do you do for your living.

Ali: Agriculture.

Linda: What do you grow?

Ali: We grow wheat, barely and trees. We have also animal husbandry and bee keeping.

Linda: May God replenish.

VOCABULARY:

l-flaHa Agriculture l-gmH Wheat

ã3LU Barely

Hosted for free on livelingua.com

- 7 - l-xdra Vegetables l-bhaym Domestic livestock

CULTURAL POINTS:

´PNMUN OOMOµ LV M JRRG SOUMVH said to avoid evil eye. People prefer fruit trees. 3HRSOH GRQ·P VM\ POH H[MŃP MPRXQP RI POHLU ŃURSV RU MQLPMOV ´HYLO H\HµB

Hosted for free on livelingua.com

- 8 - TRADITIONAL TECHNICAL KNOWLEDGE

DIALOGUE:

Jessica : s-slamu 3alaykum

MoHa : wa 3alaykum s-salam

MoHa : Kaynin, 3tahum l-lah

MoHa : Kayn lli kay st3mlhum, u kayn lli kay st3ml d-dwa d l-frmasyan

Jessica : barakllahu fik a sidi

MoHa : lla ybark fik a lalla

TRANSALTION:

Jessica: Peace be upon you.

Moha: Peace be upon you too.

Jessica: are there any herbs endemic to this community.

Moha: There are plenty of them.

Jessica: What are they?

Moha: There is warm wood, rosemary, thyme," MQG SHSSHU PLQPB

Jessica: What are they good for?

Moha: Thyme is good for cramps,

Jessica: Do people use them a lot?

Moha: Some people use them, others use medicines.

Hosted for free on livelingua.com

- 9 - Jessica: Thank you so much Sir.

Moha: You are welcome Madam.

VOCABULARY:

mujudin bzzaf There is a plenty of them

ã-ãL+ Warm wood

Azir Rosemary

z-ztr Thyme d-dfla

Mrsita

Fliyyu Pepper mint

Iliq Used for

l-wj3 Stomach ache /crumps

Stml To use

d-dwa medicine

SAFETY & security:

GRQ·P XVH PUMGLPLRQMO PHGLŃLQHV RIIHUHG N\ ORVP IMPLOLHVB CULTURAL POINTS: Some people in rural areas believe in the effectiveness of the medicinal plants compared to chemical medicines.

Hosted for free on livelingua.com

- 10 - MARKET SURVEY

DIALOGUE:

Mark : wa 3alaykum s-salam

l-xddar : s-slamu 3alaykum l-xddar: iyye

Mark : mnin katjibu l-x

dra? dra l3am kaml? l-xddar: d-dllaH kay kun f s-sif, l-limun, xizzu u btata kaynin dima l-xddar: iyye

O QOMU PQLQ NMQ PVRT I"""BB QOMU POMP I""

Mark : lla yjib t

-tisir l-xddar: amin lina u lik

TRANSLATION:

Mark: Peace be upon you.

axddar: Peace be upon you too.

Mark: Excuse me, do you speak Arabic?

axddar: Yes, can I help you?

Mark: Is it possible to ask you some questions?

axddar: Of course, no problem.

Hosted for free on livelingua.com

- 11 - Mark: From where do bring these vegetables? axddar: Some from Agadir, and others are grown here. Mark: Are these vegetables available around the year? axddar: Water melon is available every summer, orange; carrots and potatoes are available all year around.

Mark: Do you go to another souk?

axddar: KHV RQ 0RQGM\ H JR PR " RQ 7XHVGM\ H JR PR " Mark: What time do you go, and what time do you come back from souk? axddar: I come early around 5 R·ŃORŃN MQG ŃRPH NMŃN MURXQG 2 RU 3

R·ŃORŃNB

Mark: May God make it easy for you.

axddar: Amen, for me and for you.

VOCABULARY:

l-xddar Grocer

RMã \PNQ OL Q3MRQN" Can I help you

ãL Haja Something

l-3am kaml Around the year d-dllaH Water melon s-sif Summer

Dima Always

Jwayh around

lla yjib ttisir May God grant you more fortune lina u lik for you and us (response to the above)

CULTURAL POINTS:

Try to find a person who is not busy for your interview 3HRSOH GRQ·P IHHO ŃRPIRUPMNOH PR PMON MNRXP POHLU LQŃRPHV Some people might expect you to buy something from them Ask permission before you take pictures.

Hosted for free on livelingua.com

- 12 -

SAFETY & SECURITY:

%H YLJLOMQP \RXU ŃMPHUM \RXU PRQH\" Expect to have a lot of people around you.

Hosted for free on livelingua.com

- 13 - TIME LINE AND TRENDS

DIALOGUE

Tia : S-slamu 3alaykum

l-Haj : wa 3alaykum s-salam Tia : waå ymkn lik th r lina 3la t-tarix dyal duwar? l-Haj : Yallah nårbu kas dyal atay , u nhdru

Tia : m

nin jat had s-smiya d azru? l-Haj : galu luwlin, kant f d-dwar wahd l-famila, bnaw darhum fuq wahd l- Hjra kbira Tia : baå iqablu fdadnhum.mlli bdat lfamila katkbr, xrju n-nas u bnaw dyur xrin , åwiya b åwiya bda d-dwar kay kbr Tia : åHal hadi mlli xrju nnas mn d-dar lkbira? l-Haj : tkun åi tlatin 3am hadi l-Haj : Kaynin ayt bassu u ayt Hmad u ayt baha.

Tia : l-familat lxrin mnin jaw?

l-Haj : Kul waHd mnin ja

Tia : weå 3mr daz hna åi faya an wla åL

jafaf wla åi mrd? l-Haj : iyyeh daz l-jafa 1986 l-Haj : iyyeh ! nqsat l-flaHa, u xrju n-nas baå iqllbu 3la xdma f mdun xrin

Tia : lla y3awn, åukran bzzaf

l-Haj : bla jmil.

Hosted for free on livelingua.com

- 14 - TRANSLATION:

Tia: Peace be upon you.

l-Haj: Peace be upon you too. Tia: Is it possible for you to talk about the history of the village? l-Haj: IHP·V JR OMYH M ŃXS RI PHM MQG PMONB Tia: What LV POH RULJLQ RI POH RRUG ´$]URXµ? l-Haj: Our ancestors told us that there was a family which built their houses on a big rock in order to control their lands. When the family had extended, people started to move from that house and built other houses.

Tia: How long did people moved from that house?

l-Haj: HP·V 30 \HMUs ago. Tia: What are the first families in this community? l-Haj: There is Ayt bassou, Ayt Hmad, and Ayt Baha.

Tia: Where did the others come from?

l-Haj: Each family came from a different region. Tia: Was there a flood, drought or diseases in this community? l-Haj: Yes, there was a drought in 1986. Tia: Did drought affect the livelihood of people ? l-Haj: Yes, the agriculture degraded, lots of people moved to work elsewhere.

Tia: May God help you, thanks a lot.

l-Haj: Not at all.

VOCABULARY :

t-tarix History gal To say / to tell l-luwlin Pioneers fuq Above/on kbir Big

Hosted for free on livelingua.com

- 15 - qabl To guard ayt 3HRSOH RI " ´M\P NMVVXµ HBJB POH ´VPLPOVµ l-fayadan Floods l-jafaf Drought l-mrd Desease bddl impact

CULTURAL POINTS:

Expect people to go out of people People associate dates with events Old people are always the best resource of historical events as there

quotesdbs_dbs19.pdfusesText_25