DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS
DICTIONNAIRE GREC-FRANÇAIS 3 ο Αναξαγορας, ου Anaxagore απειρος, ος, ον Sans expérience, ignorant de + G απερξοµαι s'éloigner αποκτεινω Tuer αποθνεσκω Mourir η αυτονοµια, ας l'autonomie αιρεω −ω Prendre ο ανεµος, ου Le vent αµφοτεροι l'un et l'autre
DIDIER FONTAINE Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage net, 2010 [3] Français du Nouveau Testament n'est que le point de départ d'une étude sur les mots, et ne saurait se substituer aux ouvrages de référence, dont quelques-uns des principaux sont indiqués ci-dessous
DICTIONNAIRE - 3dcart
DICTIONNAIRE FRANÇAIS ESPAGNOL ANGLAIS PORTUGAIS GREC W temps (de en temps) de vez en cuando from time to time de vez em quandoV ο Ô˘ ο Ô˘ tenir sujetar to hold segurar,manter ÎÚ·ÙÒ tenue (la) ropa outfit roupa ÂÓ‰˘Ì·Û›·
Bible Parser 2015 : Dictionnaires
Grec -Strong, Lexique grec -français -Louw-Nida, Greek-English Lexicon based on semantic domains : catégories sémantiques - Vocabulaire grec de base : plusieurs milliers d’entrées, pour le grec classique-Bailly, Abrégé du Dictionnaire Grec-Français : quasi complet ; en PDF : le Grand Bailly -Moulton-Milligan
Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament
1 HELLEME — 09/2013 Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament Richard HELLEME 11/2013 Corrigé partiellement sur le Dictionnaire Grec-Français de J Planche 1817
Section : LETTRES CLASSIQUES THÈME GREC
Les dictionnaires français-grec Alexandre, Feuillet et le dictionnaire Hatier-Belin (groupe de professeurs agrégés des lycées de Paris) ainsi que les dictionnaires grec-français Bailly, Georgin et Magnien-Lacroix sont autorisés L’usage de tout ouvrage de référence, de tout autre dictionnaire et de tout matériel
Dictionnaires de langue
Dictionnaires de langue Les dictionnaires étymologiques sont signalés par un astérisque I] Français Dictionnaires généraux Cange (Charles, sieur du), Glossaire françois, Niort, 1879 [S TOP 806]
H eritage du Sanskrit Dictionnaire sanskrit-fran˘cais
mais aussi sur le dictionnaire sanskrit-fran˘cais de Stchoupak, Nitti et Renou, et sur le \Practical Sanskrit-English Dictionary" d’Apte Nous avons egalement utilis e le remarquable lexique de Bergaigne, que nous avons incorpor e ici in extenso Nous avons consult e pour notre glossaire des notions hindou stes des
[PDF] partition una mattina version longue
[PDF] vocabulaire de théologie biblique gratuit
[PDF] conception d'un objet technique définition
[PDF] partition piano intouchables una mattina
[PDF] liste de mots biblique
[PDF] fly ludovico einaudi piano partition
[PDF] lexique biblique grec francais
[PDF] vocabulaire biblique pdf
[PDF] les étapes d'un projet pdf
[PDF] fluorometholone
[PDF] comment faire la fermentation malolactique
[PDF] fml signification
[PDF] fml meaning
[PDF] montage de projet pdf
Heritage du Sanskrit
Dictionnaire sanskrit-francais
Gerard Huet
12 Avril 2023
Version 3.46 du 12 Avril 2023
cGerard Huet 1994{2023
Avant-propos
Ce document est le texte ecrit correspondant au site Webhttp://sanskrit.inria.fr/sous sa version3.46, a la date du 12 Avril 2023. Il sert de support lexicographique au projet d'informatisation du sanskrit
qui est en developpement a l'Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique en soncentre de Paris. On trouvera sur ce site une version hypertexte du dictionnaire, avec acces a des outils
grammaticaux.Preface a la premiere edition (1998)
Ce lexique a pour ambition de presenter les termes sanskrits principaux necessaires a la comprehension
du vocabulaire philosophique, religieux et mythologique de la tradition indienne, aussi bien bouddhiste
ou jane qu'hindouiste, ainsi que certains termes specialises utilises en iconographie, en medecine, en
astronomie/astrologie et en linguistique. Par transitivite, on donne les racines expliquant l'origine des
mots, ainsi que le vocabulaire de base etudie typiquement dans un cours elementaire de sanskrit. C'est
ainsi que notre lexique couvre tout le vocabulaire du \Primer" de Perry, du manuel \Teach yourself Sanskrit" de Michael Coulson, du cours \The Sanskrit language" de W. H. Maurer, mais surtout du remarquable lexique du grand ma^tre francais des etudes vediques Abel Bergaigne. Nous avons trouve interessant pour le lecteur de donner quelques indications etymologiques sur des mots voisins dans un certain nombre de langues Indo-europeennes. Ces correspondances etant parfois controversees, nous demandons l'indulgence des specialistes d'etymologie ou denirukta. Nous nous sommes appuyes principalement sur le \Sanskrit-English Dictionary" de Monier-Williams,mais aussi sur le dictionnaire sanskrit-francais de Stchoupak, Nitti et Renou, et sur le \Practical Sanskrit-
English Dictionary" d'Apte. Nous avons egalement utilise le remarquable lexique de Bergaigne, que nous
avons incorpore iciin extenso. Nous avons consulte pour notre glossaire des notions hindoustes des ouvrages trop nombreux pour les citer tous.Nous orons ce lexique a la memoire d'
Emile Burnouf, precurseur des lexicographes francais du sans- krit, et d'Amarasi _mha \Lion immortel", lexicographe bouddhiste de la cour du roi Vikramaditya.L'alphabet devanagar
Nous commencons par quelques breves indications sur l'ecrituredevanagaret sur la prononciation dusanskrit. Donnons tout d'abord l'alphabet sanskrit dans l'ordre traditionnel. La premiere colonne donne
la transcription en caracteres latins munis de signes diacritiques. La deuxieme colonne donne la lettre
dans l'ecrituredevanagar. La troisieme donne une indication sur sa prononciation.Voyelles
aason `a' bref, intermediaire entre notre `a' et notre `e' muet aaA`a' long, similaire a notre `a' ii`i' brefI`i' long
uu`ou' bref uU`ou' long r.prononce `ri', `ru' ou `re' comme chambre r.r.long l.prononce `li' ou `le' comme comble 1Diphtongues
ee^e aiecomme ae oao^o auaOaoGutturales
kakcomme calme khaKk-ha gagcomme gare ghaGg-ha _naRgna comme vignePalatales
cactcha chaCtch-ha jajdja jhaJdj-ha ~nagnya comme ignare, cognacCerebrales
t .aVta retro exe, comme tea en anglais t.haWt-ha retro exe d.aXda retro exe d.haYd-ha retro exe n.aZna retro exeDentales
tatta thaTt-ha dadda dhaDd-ha nannaLabiales
pappa phaPp-ha, et non fa babba, proche de va bhaBb-ha, proche de fa mammaSemi-voyelles
yayya rarra, proche de la 2 lalla vavwa, plus proche de oi que de va, sauf apres rSiantes ou sibilantes
safcha comme chat s.aqsha intermediaire entresaetsa sassaAspiree
hahha comme la nale de l'allemand Bach.Syllabes
L'alphabetdevanagarest un alphabet phonetique.
Signes de voyelles et de nasalisation
Une syllabe est formee soit d'une voyelle seule, soit d'une combinaison de consonnes et d'un signede voyelle ou diphtongue. Les consonnes ci-dessus sont par defaut suivies de la voyelle \a". Voici les
modications apportees selon la voyelle, pour la consonne \t" :ttatatittututr .tr .tl .tetaitotau t ^ttAEttFt t t t t tt{totO Les diphtongues an, in, un, on sont formees par la voyelle correspondante, nasalisee par l'une desnasales (_n, ~n, n., n, m), qui peut prendre la forme de l'anusvara, signe ecrit comme un point au-dessus
de la lettre-syllabe. Par exemple,t\pour `tan', transcrittam.. Au contraire des diphtongues francaises,
sourdes, l'anusvaraest bourdonnant. Finalement, un `s' nal est attenue en une expiration, symbolisee par le signe appelevisarga, etressemblant a notre deux-points :t,se prononce comme `tah' ou `taha' avec un leger echo, voire `to', et
sera transcrit partah.. Les sons `u', `f', et `z' n'existent pas en sanskrit.Ordre alphabetique de l'anusvaraet duvisarga
Lorsque l'anusvaraest un simple substitut d'une nasaleR,,Z,noum, on compte l'anusvaracommela nasale d'origine, et on le transcritm.. Lorsque l'anusvaraest original, c'est-a-dire lorsqu'il est suivi
d'une semi-voyelle, d'une siante ou de \h", on le place dans l'ordre alphabetique apres les diphtongues,
et on le transcrit plut^ot_m. De m^eme, levisarga, lorsqu'il provient d'une attenuation d'une sibilante, est
ordonne comme cette derniere; sinon, il est place entre l'anusvaraet les consonnes. L'ordre alphabetiquedevanagarest une diculte initiale a ma^triser pour les novices en sanskrit.Cette diculte n'est d'ailleurs que mineure, comparee a celle de resoudre le decoupage d'une phrase en
ses mots constitutifs, par inversion des regles d'euphonie [sandhi].Il faut ^etre conscient de la dierence de traitement entre les signes diacritiques du sanskrit et les lettres
accentuees du francais. En francais, e et e sont au m^eme rang orthographique : \lese" est avant \leur".
Endevanagarpar contre,madhuryaest apresmanu, et donc loin derrieremadhudont il derive. Lelecteur devra donc ^etre pr^et a interpreter une voyelle longue ou une diphtongue comme le degre plein
[gun.a] ou long [vr.ddhi] d'une voyelle d'origine de la racine. On trouvera ci-dessous la table de ces degres
vocaux. 3 basegun .avr .ddhiaaa i,eai u,uoau r .arar l .alalLigatures
Les combinaisons de consonnes se forment par ligature. En voici quelques exemples.Ligatures horizontalesntagnajjabhyan
.n.aska t`n>jLigatures particulieres
s .t.hahnaddhaks .aj~na Cette derniere combinaison se prononce en generalgyaougnya.Signes speciaux pour le \r" en combinaisonrtartam
.rkertpratradra t tk tFþ/d
ýMethode de transcription
Nous avons choisi de representer la lettref^pars, et non parc{ ce dernier usage est obsolete. Nous ecrivonsaiet nonai, et de m^emeauet nonau. Nous n'avons pas suivi Burnouf et l'ecole de Nancydans l'utilisation de symboles typographiques speciaux pour les lettres aspireesD^,T^,P^, etc. que nous
transcrivonsdh,th,ph, etc. respectivement. Nous n'avons pas employe non plus la transcriptionxpour la ligature", que nous rendonsks.. Enn nous rendons toujoursv^parv, m^eme lorsquewserait mieux justie par la prononciation.Presentation du lexique
Il nous a paru essentiel de viser a une certaine completude vis-a-vis de l'origine etymologique desmots. Ceci nous a amene a accepter dans le lexique certains mots peu courants dans la langue classique,
mais dont la presentation etait rendue necessaire par l'introduction de l'un de ses composes. D'unecertaine maniere, l'origine etymologique est la semantique originelle du mot, la \teinte d'origine" dont
la coloration par les dierents usages determine la palette des signications du mot. Le principal probleme a resoudre dans un lexique sanskrit concerne l'ordonnancement sequentiel desmots derives d'une m^eme racine. Le probleme consiste a melanger l'ordre lexicographique standard issu de
l'ordre alphabetique avec l'ordre logique placant un mot sous les mots dont ils derivent. Les dictionnaires
4existants peuvent privilegier plus ou moins l'ordre logique par rapport a l'ordre lexicographique. C'est
ainsi que le dictionnaire de Monier-Williams et le manuel de Bergaigne classentcayasousci, alors que le dictionnaire de Renou classecayacomme entree independante. Il s'ensuit que dans le premier cascar appara^t avantcaya, alors que dans le deuxieme cas il appara^t apres.Il y a donc deux conceptions possibles de la presentation d'un dictionnaire sanskrit. La premiere est
logique, suivant la composition des mots par agglutination a partir d'une racine. Ce parti pris est celui du
dictionnaire de Monier-Williams jusqu'a un certain point (et sur 4 niveaux!), mais surtout du manuel de
Bergaigne systematiquement et recursivement. La deuxieme methode, plusclassique, liste les mots dansl'ordre alphabetique standard, de la gauche vers la droite; c'est celle qui est adoptee dans les dictionnaires
de Burnouf et de Renou, sauf pour les composes. Cette methode est generalement consideree comme plus pratique pour les debutants. Nous avons adopte une voie moyenne, en acceptant en cas de doute une redondance qui facilitera l'usage du lexique sans entra^ner une trop grande duplication. C'est ainsi qu'un participe passe esttoujours indique avec sa racine, alors qu'il est souvent rappele independamment dans son r^ole d'adjectif.
De m^eme, le pronom personnel masculin de la troisieme personne appara^t sous son themetad, sous ses nominatifs masculinsas, femininsaet neutretat, mais aussi en tant qu'adjectif demonstratif (ce)sa. Certaines formes declinees de pronoms ont m^eme ete rappelees comme entrees supplementaires. En regle generale, on donne d'abord, pour chaque mot, la formedevanagar, eventuellement precedee du signeppour indiquer une racine. Lorsque plusieurs mots sont ranges sous une racine ou un themeprincipal, seul le mot principal est donne endevanagar. Les homonymes sont numerotes avec des indices
1, 2, ...
Nous donnons le theme des mots, et non leur nominatif, comme le fait Coulson. Ainsideva, masculin, se decline-t-il endevasau nominatif singulier, qui peut se transformer endevah.oudevopar consonnance[sandhi], alors queli_nga, neutre, donnerali_ngamouli_ngam.. Les noms irreguliers sont parfois donnes avec
une forme faible du theme, utilisee pour les cas autres que le nominatif et l'accusatif. Parfois on donne
encore une forme oblique du theme, utilisee pour les cas faibles, autres qu'instrumental, datif et ablatif
des genres feminins et neutres, ainsi que locatif neutre. Le lecteur desirant approfondir ces notions, et
trouver les tables de declinaison et de exion, pourra consulter la grammaire elementaire de Gonda, oules grammaires plus completes de Macdonell, Renou ou Whitney. Il pourra egalement consulter utilement
le site Internetsanskrit.inria.fr, qui propose des outils grammaticaux pour le sanskrit, ainsi qu'une
version hypertexte de ce dictionnnaire. La reference ultime reste bien s^ur la grammaire dePan.ini. On indique ensuite eventuellement l'etymologie du mot, entre crochets. On donne alors sa categoriesyntaxique. Les substantifs sont indiques par m. f. ou n. suivant leur genre. Les adjectifs (a.) sont donnes
sous leur theme, avec entre crochets la forme feminine. Les noms eninet entr.sont indiques commeagents; ils peuvent servir de substantifs masculins comme d'adjectifs (leur feminin etant eninet entr
respectivement). Dans le cas des verbes, on donne ensuite entre crochets leur famille, puis un certain
nombre de formes conjuguees, en commencant par le present, avec la conjugaison de la 3eme personnedu singulier (sauf l'imperatif, qui est a la 2eme personne). Pour les racines, on indique apres pf. les
prexes utilises pour former d'autres verbes. Pour les verbes composes, on ne donne en general que lepresent et le participe passe. On emploie, a la suite de Bergaigne,participe futur passifpour l'adjectif
verbal d'obligation (ex.kr.tya a faire); par contre on emploieabsolutifpour l'adverbial invariable de
subordination, qu'il appelle gerondif (ex.kr.tvaayant fait).Les dierentes signications du mot sont ensuite listees. Les sens distincts sont separes par le signej.
Les sens voisins sont separes par des points-virgules, les quasi-synonymes sont separes par des virgules.
Si un mot est employe dans plusieurs genres, ou plusieurs categories grammaticales, ces dierentesutilisations sont separees par un tiret. De m^eme pour les modes de conjugaison des verbes. Par exemple,
la conjugaison causale est mentionnee separement de la conjugaison ordinaire lorsque les deux existent.
De m^eme pour la conjugaison passive.
Enn, on donne parfois quelques mots de m^eme origine etymologique dans des langues Indo-europeennes (grec, latin, anglais, allemand, francais, quelquefois hindi). Ces indications etymologiques
5suivent le symbolek. Quelquefois certaines expressions idiomatiques sont enn mentionnees, et quelques
citations donnent des exemples d'utilisation. Notre lexique contient les termes les plus couramment utilises par les indianistes. Les termes dudomaine religieux ou metaphysique ont ete classes en plusieurs categories, quelquefois un peu arbitrai-
rement : mythologie, philosophie et sociologie d'une part pour les termes \orthodoxes", bouddhisme et
janisme d'autre part. Toutefois, an de ne pas encombrer exagerement la lexicographie, nous ne don- nons que des indications sommaires sur leur signication, nous ne pretendons aucunement orir uneveritable encyclopedie du domaine. Nous renvoyons les lecteurs qui souhaitent approfondir les concepts
philosophiques ou mythologiques au Dictionnaire de la civilisation indienne de Louis Frederic, collection
bouquins, Robert Lafont 1987, ou bien s^ur au monumental Manuel desEtudes Indiennes de Renou etFilliozat, Maisonneuve (reed. 1985), ouvrage tres complet mais dicile a consulter par manque d'index.
Nous esperons remplir avec ce lexique une lacune, les dictionnaires franco-sanskrit existants s'adres-
sant davantage au linguiste ou au philologue qu'a l'etudiant indianiste ou a l'amateur. C'est ainsi que
Bergaigne declare \inopportun de fatiguer par des choses trop indiennes" ses lecteurs debutants en sans-
krit, et n'hesite pas sur ce principe a omettre le motsivade son lexique. M^eme le Stchoupak, Nitti et
Renou, dont le vocabulaire est pourtant considerablement plus complet que notre lexique elementaire,propose `oranger' pour l'arbrebilva, dont la feuille est la premiere composante des rites du culte deSiva.
Nous ne donnons qu'occasionnellement les references aux textes d'origine. Ainsi nous ne donnons generalement pas les dierentes versions d'un m^eme mythe, souvent incompatibles entre elles, mais nous preferons donner une version synthetique simplicatrice uniforme. On ne donne pas non plus lesvariantes geographiques, ni d'indication sur la periode historique concernee (sauf la mention occasionnelle
`vedique'). Plus generalement, le point de vue linguistique est synchronique plut^ot que diachronique, mais
le temps ici est le temps mythique plut^ot que tel ou tel temps historique particulier. Il est dicile de faire uvre originale dans le domaine de la lexicographie sanskrite. La voie estetroite entre le plagiat pur et simple et l'innovation suspecte d'erreur. Nous ne nous sommes ecartes
de la tradition qu'en de rares occurrences. Nous appelons \re echie" la voix de conjugaison appelee en sanskritatmanepada, et appelee usuellement \moyenne" par les grammairiens (car intermediaire entre l'actif et le passif). Il est vrai que cette voix ne correspond pas toujours a un emploi re exif, l'action etant \pour soi" plut^ot qu'\a soi", mais nous trouvons neanmoins cette terminologie plus parlante.Nous tenons a remercier Frans Velthuis, de l'Universite de Groningen, pour l'utilisation de son logiciel
de traitement des ligatures Devnag. Le traitement de texte utilise est TEX, d^u a Donald Knuth. Merci
egalement a Andre Padoux et Philippe Flajolet pour leurs conseils judicieux. Christian Rinderknechta fourni des indications utiles pour le vocabulaire bouddhiste. Nous demandons l'indulgence du lecteur
pour les nombreuses erreurs qui doivent subsister. Qu'il soit assez aimable pour nous les signaler.