[PDF] H eritage du Sanskrit Dictionnaire sanskrit-fran˘cais



Previous PDF Next PDF







DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS

DICTIONNAIRE GREC-FRANÇAIS 3 ο Αναξαγορας, ου Anaxagore απειρος, ος, ον Sans expérience, ignorant de + G απερξοµαι s'éloigner αποκτεινω Tuer αποθνεσκω Mourir η αυτονοµια, ας l'autonomie αιρεω −ω Prendre ο ανεµος, ου Le vent αµφοτεροι l'un et l'autre



DIDIER FONTAINE Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament

Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage net, 2010 [3] Français du Nouveau Testament n'est que le point de départ d'une étude sur les mots, et ne saurait se substituer aux ouvrages de référence, dont quelques-uns des principaux sont indiqués ci-dessous



DICTIONNAIRE - 3dcart

DICTIONNAIRE FRANÇAIS ESPAGNOL ANGLAIS PORTUGAIS GREC W temps (de en temps) de vez en cuando from time to time de vez em quandoV ο Ô˘ ο Ô˘ tenir sujetar to hold segurar,manter ÎÚ·ÙÒ tenue (la) ropa outfit roupa ÂÓ‰˘Ì·Û›·



Bible Parser 2015 : Dictionnaires

Grec -Strong, Lexique grec -français -Louw-Nida, Greek-English Lexicon based on semantic domains : catégories sémantiques - Vocabulaire grec de base : plusieurs milliers d’entrées, pour le grec classique-Bailly, Abrégé du Dictionnaire Grec-Français : quasi complet ; en PDF : le Grand Bailly -Moulton-Milligan



Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament

1 HELLEME — 09/2013 Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament Richard HELLEME 11/2013 Corrigé partiellement sur le Dictionnaire Grec-Français de J Planche 1817



Section : LETTRES CLASSIQUES THÈME GREC

Les dictionnaires français-grec Alexandre, Feuillet et le dictionnaire Hatier-Belin (groupe de professeurs agrégés des lycées de Paris) ainsi que les dictionnaires grec-français Bailly, Georgin et Magnien-Lacroix sont autorisés L’usage de tout ouvrage de référence, de tout autre dictionnaire et de tout matériel



Dictionnaires de langue

Dictionnaires de langue Les dictionnaires étymologiques sont signalés par un astérisque I] Français Dictionnaires généraux Cange (Charles, sieur du), Glossaire françois, Niort, 1879 [S TOP 806]



H eritage du Sanskrit Dictionnaire sanskrit-fran˘cais

mais aussi sur le dictionnaire sanskrit-fran˘cais de Stchoupak, Nitti et Renou, et sur le \Practical Sanskrit-English Dictionary" d’Apte Nous avons egalement utilis e le remarquable lexique de Bergaigne, que nous avons incorpor e ici in extenso Nous avons consult e pour notre glossaire des notions hindou stes des

[PDF] planning de réalisation d un objet technique definition

[PDF] partition una mattina version longue

[PDF] vocabulaire de théologie biblique gratuit

[PDF] conception d'un objet technique définition

[PDF] partition piano intouchables una mattina

[PDF] liste de mots biblique

[PDF] fly ludovico einaudi piano partition

[PDF] lexique biblique grec francais

[PDF] vocabulaire biblique pdf

[PDF] les étapes d'un projet pdf

[PDF] fluorometholone

[PDF] comment faire la fermentation malolactique

[PDF] fml signification

[PDF] fml meaning

[PDF] montage de projet pdf

Heritage du Sanskrit

Dictionnaire sanskrit-francais

Gerard Huet

12 Avril 2023

Version 3.46 du 12 Avril 2023

c

Gerard Huet 1994{2023

Avant-propos

Ce document est le texte ecrit correspondant au site Webhttp://sanskrit.inria.fr/sous sa version

3.46, a la date du 12 Avril 2023. Il sert de support lexicographique au projet d'informatisation du sanskrit

qui est en developpement a l'Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique en son

centre de Paris. On trouvera sur ce site une version hypertexte du dictionnaire, avec acces a des outils

grammaticaux.

Preface a la premiere edition (1998)

Ce lexique a pour ambition de presenter les termes sanskrits principaux necessaires a la comprehension

du vocabulaire philosophique, religieux et mythologique de la tradition indienne, aussi bien bouddhiste

ou jane qu'hindouiste, ainsi que certains termes specialises utilises en iconographie, en medecine, en

astronomie/astrologie et en linguistique. Par transitivite, on donne les racines expliquant l'origine des

mots, ainsi que le vocabulaire de base etudie typiquement dans un cours elementaire de sanskrit. C'est

ainsi que notre lexique couvre tout le vocabulaire du \Primer" de Perry, du manuel \Teach yourself Sanskrit" de Michael Coulson, du cours \The Sanskrit language" de W. H. Maurer, mais surtout du remarquable lexique du grand ma^tre francais des etudes vediques Abel Bergaigne. Nous avons trouve interessant pour le lecteur de donner quelques indications etymologiques sur des mots voisins dans un certain nombre de langues Indo-europeennes. Ces correspondances etant parfois controversees, nous demandons l'indulgence des specialistes d'etymologie ou denirukta. Nous nous sommes appuyes principalement sur le \Sanskrit-English Dictionary" de Monier-Williams,

mais aussi sur le dictionnaire sanskrit-francais de Stchoupak, Nitti et Renou, et sur le \Practical Sanskrit-

English Dictionary" d'Apte. Nous avons egalement utilise le remarquable lexique de Bergaigne, que nous

avons incorpore iciin extenso. Nous avons consulte pour notre glossaire des notions hindoustes des ouvrages trop nombreux pour les citer tous.

Nous orons ce lexique a la memoire d'

Emile Burnouf, precurseur des lexicographes francais du sans- krit, et d'Amarasi _mha \Lion immortel", lexicographe bouddhiste de la cour du roi Vikramaditya.

L'alphabet devanagar

Nous commencons par quelques breves indications sur l'ecrituredevanagaret sur la prononciation du

sanskrit. Donnons tout d'abord l'alphabet sanskrit dans l'ordre traditionnel. La premiere colonne donne

la transcription en caracteres latins munis de signes diacritiques. La deuxieme colonne donne la lettre

dans l'ecrituredevanagar. La troisieme donne une indication sur sa prononciation.

Voyelles

aason `a' bref, intermediaire entre notre `a' et notre `e' muet aaA`a' long, similaire a notre `a' ii`i' bref

I`i' long

uu`ou' bref uU`ou' long r.prononce `ri', `ru' ou `re' comme chambre r.r.long l.prononce `li' ou `le' comme comble 1

Diphtongues

ee^e aiecomme ae oao^o auaOao

Gutturales

kakcomme calme khaKk-ha gagcomme gare ghaGg-ha _naRgna comme vigne

Palatales

cactcha chaCtch-ha jajdja jhaJdj-ha ~nagnya comme ignare, cognac

Cerebrales

t .aVta retro exe, comme tea en anglais t.haWt-ha retro exe d.aXda retro exe d.haYd-ha retro exe n.aZna retro exe

Dentales

tatta thaTt-ha dadda dhaDd-ha nanna

Labiales

pappa phaPp-ha, et non fa babba, proche de va bhaBb-ha, proche de fa mamma

Semi-voyelles

yayya rarra, proche de la 2 lalla vavwa, plus proche de oi que de va, sauf apres r

Siantes ou sibilantes

safcha comme chat s.aqsha intermediaire entresaetsa sassa

Aspiree

hahha comme la nale de l'allemand Bach.

Syllabes

L'alphabetdevanagarest un alphabet phonetique.

Signes de voyelles et de nasalisation

Une syllabe est formee soit d'une voyelle seule, soit d'une combinaison de consonnes et d'un signe

de voyelle ou diphtongue. Les consonnes ci-dessus sont par defaut suivies de la voyelle \a". Voici les

modications apportees selon la voyelle, pour la consonne \t" :ttatatittututr .tr .tl .tetaitotau t ^ttAEttFt t t t t tt{totO Les diphtongues an, in, un, on sont formees par la voyelle correspondante, nasalisee par l'une des

nasales (_n, ~n, n., n, m), qui peut prendre la forme de l'anusvara, signe ecrit comme un point au-dessus

de la lettre-syllabe. Par exemple,t\pour `tan', transcrittam.. Au contraire des diphtongues francaises,

sourdes, l'anusvaraest bourdonnant. Finalement, un `s' nal est attenue en une expiration, symbolisee par le signe appelevisarga, et

ressemblant a notre deux-points :t,se prononce comme `tah' ou `taha' avec un leger echo, voire `to', et

sera transcrit partah.. Les sons `u', `f', et `z' n'existent pas en sanskrit.

Ordre alphabetique de l'anusvaraet duvisarga

Lorsque l'anusvaraest un simple substitut d'une nasaleR,,Z,noum, on compte l'anusvaracomme

la nasale d'origine, et on le transcritm.. Lorsque l'anusvaraest original, c'est-a-dire lorsqu'il est suivi

d'une semi-voyelle, d'une siante ou de \h", on le place dans l'ordre alphabetique apres les diphtongues,

et on le transcrit plut^ot_m. De m^eme, levisarga, lorsqu'il provient d'une attenuation d'une sibilante, est

ordonne comme cette derniere; sinon, il est place entre l'anusvaraet les consonnes. L'ordre alphabetiquedevanagarest une diculte initiale a ma^triser pour les novices en sanskrit.

Cette diculte n'est d'ailleurs que mineure, comparee a celle de resoudre le decoupage d'une phrase en

ses mots constitutifs, par inversion des regles d'euphonie [sandhi].

Il faut ^etre conscient de la dierence de traitement entre les signes diacritiques du sanskrit et les lettres

accentuees du francais. En francais, e et e sont au m^eme rang orthographique : \lese" est avant \leur".

Endevanagarpar contre,madhuryaest apresmanu, et donc loin derrieremadhudont il derive. Le

lecteur devra donc ^etre pr^et a interpreter une voyelle longue ou une diphtongue comme le degre plein

[gun.a] ou long [vr.ddhi] d'une voyelle d'origine de la racine. On trouvera ci-dessous la table de ces degres

vocaux. 3 basegun .avr .ddhiaaa i,eai u,uoau r .arar l .alal

Ligatures

Les combinaisons de consonnes se forment par ligature. En voici quelques exemples.

Ligatures horizontalesntagnajjabhyan

.n.aska t`n>jLigatures verticales kkakva~njaptatnascatta

Ligatures particulieres

s .t.hahnaddhaks .aj~na Cette derniere combinaison se prononce en generalgyaougnya.

Signes speciaux pour le \r" en combinaisonrtartam

.rkertpratradra t tk tF

þ/d

ýMethode de transcription

Nous avons choisi de representer la lettref^pars, et non parc{ ce dernier usage est obsolete. Nous ecrivonsaiet nonai, et de m^emeauet nonau. Nous n'avons pas suivi Burnouf et l'ecole de Nancy

dans l'utilisation de symboles typographiques speciaux pour les lettres aspireesD^,T^,P^, etc. que nous

transcrivonsdh,th,ph, etc. respectivement. Nous n'avons pas employe non plus la transcriptionxpour la ligature", que nous rendonsks.. Enn nous rendons toujoursv^parv, m^eme lorsquewserait mieux justie par la prononciation.

Presentation du lexique

Il nous a paru essentiel de viser a une certaine completude vis-a-vis de l'origine etymologique des

mots. Ceci nous a amene a accepter dans le lexique certains mots peu courants dans la langue classique,

mais dont la presentation etait rendue necessaire par l'introduction de l'un de ses composes. D'une

certaine maniere, l'origine etymologique est la semantique originelle du mot, la \teinte d'origine" dont

la coloration par les dierents usages determine la palette des signications du mot. Le principal probleme a resoudre dans un lexique sanskrit concerne l'ordonnancement sequentiel des

mots derives d'une m^eme racine. Le probleme consiste a melanger l'ordre lexicographique standard issu de

l'ordre alphabetique avec l'ordre logique placant un mot sous les mots dont ils derivent. Les dictionnaires

4

existants peuvent privilegier plus ou moins l'ordre logique par rapport a l'ordre lexicographique. C'est

ainsi que le dictionnaire de Monier-Williams et le manuel de Bergaigne classentcayasousci, alors que le dictionnaire de Renou classecayacomme entree independante. Il s'ensuit que dans le premier cascar appara^t avantcaya, alors que dans le deuxieme cas il appara^t apres.

Il y a donc deux conceptions possibles de la presentation d'un dictionnaire sanskrit. La premiere est

logique, suivant la composition des mots par agglutination a partir d'une racine. Ce parti pris est celui du

dictionnaire de Monier-Williams jusqu'a un certain point (et sur 4 niveaux!), mais surtout du manuel de

Bergaigne systematiquement et recursivement. La deuxieme methode, plusclassique, liste les mots dans

l'ordre alphabetique standard, de la gauche vers la droite; c'est celle qui est adoptee dans les dictionnaires

de Burnouf et de Renou, sauf pour les composes. Cette methode est generalement consideree comme plus pratique pour les debutants. Nous avons adopte une voie moyenne, en acceptant en cas de doute une redondance qui facilitera l'usage du lexique sans entra^ner une trop grande duplication. C'est ainsi qu'un participe passe est

toujours indique avec sa racine, alors qu'il est souvent rappele independamment dans son r^ole d'adjectif.

De m^eme, le pronom personnel masculin de la troisieme personne appara^t sous son themetad, sous ses nominatifs masculinsas, femininsaet neutretat, mais aussi en tant qu'adjectif demonstratif (ce)sa. Certaines formes declinees de pronoms ont m^eme ete rappelees comme entrees supplementaires. En regle generale, on donne d'abord, pour chaque mot, la formedevanagar, eventuellement precedee du signeppour indiquer une racine. Lorsque plusieurs mots sont ranges sous une racine ou un theme

principal, seul le mot principal est donne endevanagar. Les homonymes sont numerotes avec des indices

1, 2, ...

Nous donnons le theme des mots, et non leur nominatif, comme le fait Coulson. Ainsideva, masculin, se decline-t-il endevasau nominatif singulier, qui peut se transformer endevah.oudevopar consonnance

[sandhi], alors queli_nga, neutre, donnerali_ngamouli_ngam.. Les noms irreguliers sont parfois donnes avec

une forme faible du theme, utilisee pour les cas autres que le nominatif et l'accusatif. Parfois on donne

encore une forme oblique du theme, utilisee pour les cas faibles, autres qu'instrumental, datif et ablatif

des genres feminins et neutres, ainsi que locatif neutre. Le lecteur desirant approfondir ces notions, et

trouver les tables de declinaison et de exion, pourra consulter la grammaire elementaire de Gonda, ou

les grammaires plus completes de Macdonell, Renou ou Whitney. Il pourra egalement consulter utilement

le site Internetsanskrit.inria.fr, qui propose des outils grammaticaux pour le sanskrit, ainsi qu'une

version hypertexte de ce dictionnnaire. La reference ultime reste bien s^ur la grammaire dePan.ini. On indique ensuite eventuellement l'etymologie du mot, entre crochets. On donne alors sa categorie

syntaxique. Les substantifs sont indiques par m. f. ou n. suivant leur genre. Les adjectifs (a.) sont donnes

sous leur theme, avec entre crochets la forme feminine. Les noms eninet entr.sont indiques comme

agents; ils peuvent servir de substantifs masculins comme d'adjectifs (leur feminin etant eninet entr

respectivement). Dans le cas des verbes, on donne ensuite entre crochets leur famille, puis un certain

nombre de formes conjuguees, en commencant par le present, avec la conjugaison de la 3eme personne

du singulier (sauf l'imperatif, qui est a la 2eme personne). Pour les racines, on indique apres pf. les

prexes utilises pour former d'autres verbes. Pour les verbes composes, on ne donne en general que le

present et le participe passe. On emploie, a la suite de Bergaigne,participe futur passifpour l'adjectif

verbal d'obligation (ex.kr.tya a faire); par contre on emploieabsolutifpour l'adverbial invariable de

subordination, qu'il appelle gerondif (ex.kr.tvaayant fait).

Les dierentes signications du mot sont ensuite listees. Les sens distincts sont separes par le signej.

Les sens voisins sont separes par des points-virgules, les quasi-synonymes sont separes par des virgules.

Si un mot est employe dans plusieurs genres, ou plusieurs categories grammaticales, ces dierentes

utilisations sont separees par un tiret. De m^eme pour les modes de conjugaison des verbes. Par exemple,

la conjugaison causale est mentionnee separement de la conjugaison ordinaire lorsque les deux existent.

De m^eme pour la conjugaison passive.

Enn, on donne parfois quelques mots de m^eme origine etymologique dans des langues Indo-

europeennes (grec, latin, anglais, allemand, francais, quelquefois hindi). Ces indications etymologiques

5

suivent le symbolek. Quelquefois certaines expressions idiomatiques sont enn mentionnees, et quelques

citations donnent des exemples d'utilisation. Notre lexique contient les termes les plus couramment utilises par les indianistes. Les termes du

domaine religieux ou metaphysique ont ete classes en plusieurs categories, quelquefois un peu arbitrai-

rement : mythologie, philosophie et sociologie d'une part pour les termes \orthodoxes", bouddhisme et

janisme d'autre part. Toutefois, an de ne pas encombrer exagerement la lexicographie, nous ne don- nons que des indications sommaires sur leur signication, nous ne pretendons aucunement orir une

veritable encyclopedie du domaine. Nous renvoyons les lecteurs qui souhaitent approfondir les concepts

philosophiques ou mythologiques au Dictionnaire de la civilisation indienne de Louis Frederic, collection

bouquins, Robert Lafont 1987, ou bien s^ur au monumental Manuel desEtudes Indiennes de Renou et

Filliozat, Maisonneuve (reed. 1985), ouvrage tres complet mais dicile a consulter par manque d'index.

Nous esperons remplir avec ce lexique une lacune, les dictionnaires franco-sanskrit existants s'adres-

sant davantage au linguiste ou au philologue qu'a l'etudiant indianiste ou a l'amateur. C'est ainsi que

Bergaigne declare \inopportun de fatiguer par des choses trop indiennes" ses lecteurs debutants en sans-

krit, et n'hesite pas sur ce principe a omettre le motsivade son lexique. M^eme le Stchoupak, Nitti et

Renou, dont le vocabulaire est pourtant considerablement plus complet que notre lexique elementaire,

propose `oranger' pour l'arbrebilva, dont la feuille est la premiere composante des rites du culte deSiva.

Nous ne donnons qu'occasionnellement les references aux textes d'origine. Ainsi nous ne donnons generalement pas les dierentes versions d'un m^eme mythe, souvent incompatibles entre elles, mais nous preferons donner une version synthetique simplicatrice uniforme. On ne donne pas non plus les

variantes geographiques, ni d'indication sur la periode historique concernee (sauf la mention occasionnelle

`vedique'). Plus generalement, le point de vue linguistique est synchronique plut^ot que diachronique, mais

le temps ici est le temps mythique plut^ot que tel ou tel temps historique particulier. Il est dicile de faire uvre originale dans le domaine de la lexicographie sanskrite. La voie est

etroite entre le plagiat pur et simple et l'innovation suspecte d'erreur. Nous ne nous sommes ecartes

de la tradition qu'en de rares occurrences. Nous appelons \re echie" la voix de conjugaison appelee en sanskritatmanepada, et appelee usuellement \moyenne" par les grammairiens (car intermediaire entre l'actif et le passif). Il est vrai que cette voix ne correspond pas toujours a un emploi re exif, l'action etant \pour soi" plut^ot qu'\a soi", mais nous trouvons neanmoins cette terminologie plus parlante.

Nous tenons a remercier Frans Velthuis, de l'Universite de Groningen, pour l'utilisation de son logiciel

de traitement des ligatures Devnag. Le traitement de texte utilise est TEX, d^u a Donald Knuth. Merci

egalement a Andre Padoux et Philippe Flajolet pour leurs conseils judicieux. Christian Rinderknecht

a fourni des indications utiles pour le vocabulaire bouddhiste. Nous demandons l'indulgence du lecteur

pour les nombreuses erreurs qui doivent subsister. Qu'il soit assez aimable pour nous les signaler.

Gerard Huet

yTAElEKtm ^tTAs\-ktm^ 6

Abreviations utilisees

a. adjectif abl. ablatif abs. absolutif abstr. abstrait ac. actif acc. accusatif act. action adr. terme d'adresse adv. adverbe agt. agent all. allemand ang. anglais ant. avant l'ere commune aor. aoriste approx. approximativement arch. architecture astr. astronomie av. avec bd. bouddhisme ben. benedictif bio. biologie ca. causatif c.-a-d. c'est-a-dire cf.confer cl. clitique comp. compose compar. comparatif cond. conditionnel conj. conjonction cons. consonne contr. contraction corr. correspondant correl. correlatif dat. datif dem. demonstratif des. desideratif du. duel epith. epithete ex. exemple excl. exclamatif ext. extension f. feminin fb. faible g. gure fr. francais fut. futur g. genitif gem. gemine gen. generalgeo. geographie gr. grec gram. grammaire hi. hindi hist. histoire hom. homonyme i. instrumental id.idem ic.in compositi ifc.in ne compositiquotesdbs_dbs8.pdfusesText_14