[PDF] « Le Petit Chaperon Rouge » Charles Perrault, 1697



Previous PDF Next PDF







LE PETIT CHAPERON ROUGE Charles PERRAULT

Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit, sous la couverture: - Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi Le petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir



Le Petit Chaperon Rouge

1 Le Petit Chaperon rouge, Perrault 2 2 Le Petit Chaperon rouge, Grimm 3 Le Petit Chaperon rouge, Claverie 4 Le loup de la 135e, Dautremer 4 5 Le petit Chaperon de ta couleur 5 6 Le Petit Chaperon Rouge, Dalh 6 S O M M A I R E Le Petit Chaperon Rouge, Rivais 7 Stylo rouge et crayon gris



L e p e ti t C h ap e ron rou ge (1697)

petit Ch aperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre, que ma mèr e vous envoie — Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix : Tire la chevillette, la bobinette cherra — Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit



Le petit chaperon rouge, C Perrault Le petit chaperon rouge

Le Petit Chaperon rouge tira donc la chevillette et la porte s'ouvrit Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant sous la couverture : « Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher près de moi » Le Petit Chaperon rouge se déshabilla, et alla se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de



« Le Petit Chaperon Rouge » Charles Perrault, 1697

« Le Petit Chaperon Rouge » Charles Perrault, 1697 Version française Versión española Il était une fois une petite fille de village, la plus éveillée qu’on eût su voir : sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge



LE PETIT CHAPERON ROUGE Charles Perrault

LE PETIT CHAPERON ROUGE Charles Perrault Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge



FICHE PÉDAGOGIQUE

Si Le Petit Chaperon rouge est un classique indémodable des contes d’avertissement, on le trouve rarement édité, dans les collections jeunesse, dans sa langue originale, celle de Charles Perrault et



Bibliographie « Le petit Chaperon rouge

Le petit Chaperon rouge Perrault Charles Dans lequel le petit chaperon rouge et la grand-mère sont dévorés par le loup Un point c’est tout Le petit Chaperon Rouge Grimm Dans lequel intervient un chasseur qui tue le loup et fait sortir la grand-mère et



2 versions d’un même conte

Le Petit Chaperon Rouge De PERRAULT Le Petit Chaperon Rouge De GRIMM La situation initiale Le Petit Chaperon Rouge doit porter à sa grand-mère malade une galette, un petit pot de beurre Le Petit Chaperon Rouge doit porter à sa grand-mère malade une galette, une bouteille de vin Le problème En chemin, elle rencontre le loup

[PDF] le petit chaperon rouge perrault morale

[PDF] svt seconde la terre une planète habitable qcm

[PDF] la protection de la propriété intellectuelle au maroc

[PDF] loi propriété intellectuelle maroc

[PDF] code de la propriété intellectuelle maroc pdf

[PDF] loi 17.97 maroc

[PDF] loi 23-13 maroc

[PDF] marque maroc

[PDF] petit chaperon rouge version moderne

[PDF] plan comptable marocain pdf

[PDF] plan comptable marocain detaillé

[PDF] explication des comptes du plan comptable marocain pdf

[PDF] plan comptable marocain classe 6

[PDF] plan comptable general marocain

[PDF] plan comptable marocain bilan

Página 1 de 4

" Le Petit Chaperon Rouge »

Charles Perrault, 1697

Version française Versión española

eût su voir : sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge rouge. Un jour, sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit : " Va voir malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. » Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère- grand, qui demeurait dans un autre village. En passant dans un bois, elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n'osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant, qui lui dit : -Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette, avec un petit pot de beurre, que ma mère lui envoie. -Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le loup. -Oh ͊ oui, dit le petit Chaperon rouge ; c'est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village. -Eh bien ͊ dit le Loup, je ǀeudž l'aller ǀoir aussi ͗ je m'y en ǀais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là ; et nous verrons à qui plus tôt y sera. Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère- grand ; il heurte : toc, toc. -Qui est là ? -C'est ǀotre fille, le petit Chaperon rouge, dit le Loup en contrefaisant sa voix, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre, que ma mère vous envoie. trouvait un peu mal, lui cria : -Tire la chevillette, la bobinette cherra. Le Loup tira la cheǀillette, et la porte s'ouǀrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien, car il y avait plus de Ensuite il ferma la porte, et s'alla coucher dans le lit de la mğre- grand, en attendant le petit Chaperon rouge, qui, quelque temps après, vint heurter à la porte : toc, toc. -Qui est là ? Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, enrhumée, répondit : galette et un petit pot de beurre, que ma mère vous envoie.

Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix :

-Tire la chevillette, la bobinette cherra. Le petit Chaperon rouge tira la cheǀillette, et la porte s'ouǀrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit, sous la couverture : -Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi. Le petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit : -Ma mère-grand, que vous avez de grands bras ! Había una vez una niñita en un pueblo, la más bonita que jamás se hubiera visto; su madre estaba enloquecida con ella y su abuela mucho más todavía. Esta buena mujer le había mandado hacer una caperucita roja y le sentaba tan bien que todos la llamaban Caperucita Roja. Un día su madre, habiendo cocinado unas tortas, le dijo. -Anda a ver cómo está tu abuela, pues me dicen que ha estado enferma; llévale una torta y este tarrito de mantequilla. Caperucita Roja partió en seguida a ver a su abuela que vivía en otro pueblo. Al pasar por un bosque, se encontró con el compadre lobo, que tuvo muchas ganas de comérsela, pero no se atrevió porque unos leñadores andaban por ahí cerca. Él le preguntó a dónde iba. La pobre niña, que no sabía que era peligroso detenerse a hablar con un lobo, le dijo: -Voy a ver a mi abuela, y le llevo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía. -¿Vive muy lejos? -le dijo el lobo. -¡Oh, sí! -dijo Caperucita Roja-, más allá del molino que se ve allá lejos, en la primera casita del pueblo. -Pues bien -dijo el lobo-, yo también quiero ir a verla; yo iré por este camino, y tú por aquél, y veremos quién llega primero. El lobo partió corriendo a toda velocidad por el camino que era más corto y la niña se fue por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr tras las mariposas y en hacer ramos con las florecillas que encontraba. Poco tardó el lobo en llegar a casa de la abuela; golpea: toc, toc. -¿Quién es? -Es su nieta, Caperucita Roja -dijo el lobo, disfrazando la voz-, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía. La cándida abuela, que estaba en cama porque no se sentía bien, le gritó: -Tira de la aldaba y el cerrojo caerá. El lobo tiró de la aldaba, y la puerta se abrió. Se abalanzó sobre la buena mujer y la devoró en un santiamén, pues hacía más de tres días que no comía. En seguida cerró la puerta y fue a acostarse en el lecho de la abuela, esperando a Caperucita Roja quien, un rato después, llegó a golpear la puerta: toc, toc. -¿Quién es? Caperucita Roja, al oír la ronca voz del lobo, primero se asustó, pero creyendo que su abuela estaba resfriada, contestó: -Es su nieta, Caperucita Roja, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía.

El lobo le gritó, suavizando un poco la voz:

-Tira de la aldaba y el cerrojo caerá. Caperucita Roja tiró de la aldaba y la puerta se abrió. Viéndola entrar, el lobo le dijo, mientras se escondía en la cama bajo la frazada: -Deja la torta y el tarrito de mantequilla en la repisa y ven a acostarte conmigo. Caperucita Roja se desviste y se mete a la cama y quedó muy asombrada al ver la forma de su abuela en camisa de dormir. Ella le dijo: -Abuela, ¡qué brazos tan grandes tienes! -Es para abrazarte mejor, hija mía. -Abuela, ¡qué piernas tan grandes tiene! -Es para correr mejor, hija mía. -Abuela, ¡qué orejas tan grandes tiene!

Página 2 de 4

-C'est pour mieudž t'embrasser, ma fille ! -Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes ! -C'est pour mieux courir, mon enfant ! -Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles ! -C'est pour mieux écouter, mon enfant ! -Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux ! -C'est pour mieux te voir, mon enfant ! -Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents ! -C'est pour te manger ͊ Et, en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le petit

Chaperon rouge, et la mangea.

Moralité

On voit ici que de jeunes enfants,

Surtout de jeunes filles

Belles, bien faites, et gentilles,

Font très mal d'écouter toutes sortes de gens,

Et que ce n'est pas chose étrange,

S'il en est tant que le loup mange.

Je dis le loup, car tous les loups

Ne sont pas de la même sorte;

Il en est d'une humeur accorte,

Sans bruit, sans fiel et sans courroux,

Qui privés, complaisants et doux,

Suivent les jeunes demoiselles

Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles ; Mais, hélas ! qui ne sait que ces loups doucereux,

De tous les loups sont les plus dangereux.

-Es para oírte mejor, hija mía. -Abuela, ¡qué ojos tan grandes tiene! -Es para verte mejor, hija mía. -Abuela, ¡qué dientes tan grandes tiene! -¡Para comerte mejor! Y diciendo estas palabras, este lobo malo se abalanzó sobre

Caperucita Roja y se la comió.

Moraleja

Aquí vemos que la adolescencia,

en especial las señoritas, bien hechas, amables y bonitas no deben a cualquiera oír con complacencia, y no resulta causa de extrañeza ver que muchas del lobo son la presa.

Y digo el lobo, pues bajo su envoltura

no todos son de igual calaña:

Los hay con no poca maña,

silenciosos, sin odio ni amargura, que en secreto, pacientes, con dulzura van a la siga de las damiselas hasta las casas y en las callejuelas; más, bien sabemos que los zalameros entre todos los lobos ¡ay! son los más fieros. " Le Petit Chaperon Rouge » Jakob Ludwig Karl Grimm y Wilhelm Karl Grimm, 1812

Version française Versión española

ceux qui la voyaient et plus encore sa grand-mère qui ne savait rien lui refuser. Un jour, elle lui offrit un chaperon de velours

Un jour, sa mère lui dit :

-Petit Chaperon Rouge, viens me voir, voici un morceau de gâteau et une bouteille de vin que tu apporteras à ta grand-mère, elle est malade et faible et pourra s'en dĠlecter. Lğǀe-toi avant sagesse afin de ne pas t'Ġcarter du bon chemin sinon tu pourrais tomber, casser la bouteille et ta grand-mğre n'aurait plus rien. Quand tu seras arrivée dans sa maison, n'oublie pas de lui dire bonjour et ne farfouille pas dans tous les recoins. -Je ferai bien tout ce que tu me demandes, répondit le Petit Chaperon Rouge à sa mère et elle lui tendit la main pour la quitter. Mais la grand-mère habitait dans la forêt à une demi-heure du village. Quand le Petit Chaperon Rouge entra dans le bois, son un animal cruel et elle n'eut donc pas peur de lui. -Bonjour Petit Chaperon Rouge, lui fit-il. -Bonjour Loup. -Où vas-tu de si bon matin Petit Chaperon Rouge ? -Je vais chez ma grand-mère ! -Que portes-tu ainsi sous ton tablier ? -Du vin et un gâteau que nous avons cuit hier soir, ma grand- mère est malade et faible et nous devons lui apporter quelque chose de bon pour la rabibocher. Había una vez una adorable niña que era querida por todo aquél que la conociera, pero sobre todo por su abuelita, y no quedaba nada que no le hubiera dado a la niña. Una vez le regaló una pequeña caperuza o gorrito de un color rojo, que le quedaba tan bien que ella nunca quería usar otra cosa, así que la empezaron a llamar Caperucita Roja. Un día su madre le dijo: -Ven, Caperucita Roja, aquí tengo un pastel y una botella de vino, llévaselas en esta canasta a tu abuelita que está enfermita y débil y esto le ayudará. Vete ahora temprano, antes de que caliente el día, y en el camino, camina tranquila y con cuidado, no te apartes de la ruta, no vayas a caerte y se quiebre la botella y no quede nada para tu abuelita. Y cuando entres a su dormitorio no olǀides decirle, ͞Buenos dşas", ah, y no andes curioseando por todo el aposento. -No te preocupes, haré bien todo, dijo Caperucita Roja, y tomó las cosas y se despidió cariñosamente. La abuelita vivía en el bosque, como a un kilómetro de su casa. Y no más había entrado Caperucita Roja en el bosque, siempre dentro del sendero, cuando se encontró con un lobo. Caperucita Roja no sabía que esa criatura pudiera hacer algún daño, y no tuvo ningún temor hacia él. -Buenos días, Caperucita Roja, dijo el lobo. -Buenos días, amable lobo. -¿Adónde vas tan temprano, Caperucita Roja? -A casa de mi abuelita. -¿Y qué llevas en esa canasta? -Pastel y vino. Ayer fue día de hornear, así que mi pobre abuelita enferma va a tener algo bueno para fortalecerse. -¿Y dónde vive tu abuelita, Caperucita Roja?

Página 3 de 4

-Petit Chaperon Rouge, où habite donc ta grand-mère ? trois grands chênes, et juste en dessous, il y a des noisetiers, tu reconnaîtras forcément, dit le Petit Chaperon rouge. Le Loup pensa : " La jeune et tendre chose, elle fera une belle et grasse bouchée, qui doit être bien meilleure que la Vieille femme. " Tu dois procéder avec ruse, afin de les gober toutes les deux. » Il chemina un petit moment avec le Petit Chaperon Rouge puis déclara : -Petit Chaperon Rouge, regarde les jolies fleurs qui ont poussé n'entends pas non plus combien le chant des petits oiseaudž est mélodieux ! Tu marches droit devant toi comme si tu allais à Le Petit Chaperon Rouge ferma les yeux et vit comme les rayons du soleil perçaient et dansaient à travers les arbres et combien les fleurs étaient belles. Il pensa : " Si je ramène à grand- mère un bouquet frais cela lui fera grand plaisir. Il est encore tôt cueilli une, elle crut en voir une plus belle plus loin, s'y prĠcipita et pénétra de plus en plus profondément dans le bois. Pendant ce temps, le Loup alla tout droit à la maison de la grand-mère et frappa à la porte. -Qui est dehors ? -Le Petit Chaperon Rouge qui apporte du gâteau et du vin, ouvre. -Appuie sur la clenche, cria la grand-mère, je suis trop faible et je ne peux pas me lever. Le Loup appuya sur la clenche, la porte s'ouǀrit, il entra sans dire un mot et s'approcha du lit pour l'aǀaler. Puis il enfila sa robe et posa son bonnet sur sa tġte pour s'allonger dans son lit et tira le rideau. Pendant ce temps, le Petit Chaperon Rouge avait cueilli autant devait se rendre chez sa grand-mère et se remit en chemin vers sa maison. Elle fut surprise de trouver la porte ouverte et pensa : " Mon dieu, comme tout est Ġtrange aujourd'hui ͊ D'habitude, je suis si heureuse quand je suis chez grand-mère ! » Elle salua " Bonjour » mais elle ne reçut aucune réponse. Elle se rendit près du lit et tira le rideau : la grand-mère était allongée et portait son bonnet profondément enfoncé sur la tête et paraissait si merveilleuse. -Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles. -C'est pour mieudž t'entendre. -Eh ! Grand-mère comme tu as de grands yeux. -C'est pour mieudž te ǀoir. -Eh ! Grand-mère comme tu as de grands bras. -C'est pour mieudž t'embrasser. -Eh ! Grand-mère comme tu as une grande bouche. -C'est pour mieudž te manger. pauvre Petit Chaperon Rouge. Le Loup ayant apaisĠ son appĠtit, s'allongea de nouǀeau dans le lit et commença à ronfler puissamment. Un chasseur venant à passer près de la maison pensa : " Dieu comme la vieille femme maison et comme il se trouvait devant le lit, il comprit que le Loup

était couché là.

-Je te trouve donc là, espèce de vieil impur, dit-il, ça faisait longtemps que je te cherchais. -Como a medio kilómetro más adentro en el bosque. Su casa está bajo tres grandes robles, al lado de unos avellanos. Seguramente ya los habrás visto, contestó inocentemente

Caperucita Roja.

El lobo se dijo en silencio a sş mismo͗ ͋͞YuĠ criatura tan tierna! qué buen bocadito, y será más sabroso que esa viejita. Así que debo actuar con delicadeza para obtener a ambas fĄcilmente." Entonces acompañó a Caperucita Roja un pequeño tramo del camino y luego le dijo: -Mira Caperucita Roja, que lindas flores se ven por allá, ¿por qué no vas y recoges algunas? Y yo creo también que no te has dado cuenta de lo dulce que cantan los pajaritos. Es que vas tan apurada en el camino como si fueras para la escuela, mientras que todo el bosque está lleno de maravillas. Caperucita Roja levantó sus ojos, y cuando vio los rayos del sol danzando aquí y allá entre los árboles, y vio las bellas flores y el de estas flores frescas a mi abuelita y que le encantarán. Además, aún es muy temprano y no habrá problema si me atraso un poquito, siempre llegarĠ a buena hora." Y asş, ella se salió del camino y se fue a cortar flores. Y cuando cortaba una, veía otra más bonita, y otra y otra, y sin darse cuenta se fue adentrando en el bosque. Mientras tanto el lobo aprovechó el tiempo y corrió directo a la casa de la abuelita y tocó a la puerta. -¿Quién es?, preguntó la abuelita. -Caperucita Roja, contestó el lobo. Traigo pastel y vino.

Ábreme, por favor.

-Mueve la cerradura y abre tú, gritó la abuelita, estoy muy débil y no me puedo levantar. El lobo movió la cerradura, abrió la puerta, y sin decir una palabra más, se fue directo a la cama de la abuelita y de un bocado se la tragó. Y enseguida se puso ropa de ella, se colocó un gorro, se metió en la cama y cerró las cortinas. Mientras tanto, Caperucita Roja se había quedado colectando flores, y cuando vio que tenía tantas que ya no podía llevar más, se acordó de su abuelita y se puso en camino hacia ella. Cuando llegó, se sorprendió al encontrar la puerta abierta, y al entrar a la casa, sintió tan extraño presentimiento que se dijo para sí misma: gustado tanto estar con abuelita." Entonces gritó͗ ͋͞Buenos las cortinas. Allí parecía estar la abuelita con su gorro cubriéndole toda la cara, y con una apariencia muy extraña. -¡Oh, abuelita! dijo, qué orejas tan grandes que tienes. -Es para oírte mejor, mi niña, fue la respuesta. -Pero abuelita, qué ojos tan grandes que tienes. -Son para verte mejor, querida. -Pero abuelita, qué brazos tan grandes que tienes. -Para abrazarte mejor. -Y qué boca tan grande que tienes. -Para comerte mejor. Y no había terminado de decir lo anterior, cuando de un salto salió de la cama y se tragó también a Caperucita Roja. Entonces el lobo decidió dormir una siesta y se volvió a tirar en la cama, y una vez dormido empezó a roncar fuertemente. Un cazador que por casualidad pasaba en ese momento por allí, escuchó los fuertes ronquidos y pensó, ͞¡Cómo ronca esa viejita! Voy a ver si necesita alguna ayuda." Entonces ingresó al dormitorio, y cuando se acercó a la cama vio al lobo tirado allí. -¡Así que te encuentro aquí, viejo pecador! dijo él. ¡Hacía tiempo que te buscaba!

Página 4 de 4

point mais prit un ciseau et ouvrit le ventre du Loup qui dormait. chaperon puis il fit une autre paire d'entailles. Soudain le Petit

Chaperon Rouge bondit et s'Ġcria ͗

-Ah, j'ai ĠtĠ tellement effrayĠe car il faisait si sombre dans le ventre du Loup. Puis vint la vieille grand-mère qui ne pouvait presque plus respirer. Le Petit Chaperon Rouge attrapa promptement une lourdement et mourut sur le coup. Tous trois se sentirent tout joyeux, le chasseur dépeça le Loup et rentra chez lui, la grand-mère mangea le gâteau et but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés et se reposa enfin. Mais le Petit Chaperon Rouge pensa ͗ ͨ Tu n'iras plus jamais seule en dehors des chemins dans la forġt comme ta mğre te l'aǀait recommandé. » rapporta un gâteau à sa grand-mère, un autre Loup lui avait adressĠ la parole pour l'Ġcarter du bon chemin. Mais le Petit Chaperon Rouge se protégea en continuant son chemin sans saluée avec un regard si méchant : -Si je ne m'Ġtais pas trouǀĠ sur le grand chemin, il m'aurait avalée. pas rentrer. Peu aprğs le Loup ǀint ă frapper ă la porte et s'Ġcria ͗quotesdbs_dbs13.pdfusesText_19