[PDF] LA TRADUCTION DANS L’ENSEIGNEMENT DE SPECIALITE LLCER en



Previous PDF Next PDF







Série Lettres et arts - École normale supérieure de Lyon

fallait pas oublier de traduire ne, qui n’introduit pas une défense, et encore moins une consécutive ou une relative, et qui n’est pas non plus le simple équivalent de non : ne, comme c’est fréquemment le cas en latin, a ici une valeur finale (« pour éviter de ») Rappelons à propos des noms propres que l’usage est de développer



ENSEIGNEMENT SECONDAIRE ORDINAIRE DE PLEIN EXERCICE

traduire un texte permet de vérifier, de façon efficace et précise, sa compréhension Recourir à l’exercice de la traduction écrite, comme outil pédagogique, constitue justement une des particularités de l’enseignement du latin ; il en a même fait sa spécificité Il se distingue en cela



LA TRADUCTION DANS L’ENSEIGNEMENT DE SPECIALITE LLCER en

- Traduire c’estaussi accepter de douter, d’êtedéconcerté, dans l’incetitude - Traduire = s’appopie une intention par rapport à la langue que l’onveut traduire Objectif = une mise en évidence du sens et de la prise en compte des différences dans l’appentissaged’unelangue (appréhension d’unmonde)



Lire, traduire et enregistrer des recettes romaines au format

« premières » versions de leur fichier « audio » (nommées « phase brouillon ») Les élèves doivent mettre en voix à la fois la recette en latin et sa traduction en français Le fait de travailler tous dans une même salle, à voix haute, même avec des casques, ne permettrait pas une prise de son de qualité pour la version définitive



Pour répondre aux questions des élèves sur le latin en seconde

attrayants (plus de littérature, moins de grammaire), de plus en plus liés aux programmes de français et même de philosophie en terminale et sont donc un bon complément culturel 8 Et si je n’y arrive pas ? Il est possible, en cas de difficulté, d’arrêter le latin en fin de seconde, cela n’arrive guère étant donné les révisions



Wajana-Palasisi

ayant de bonnes notions de français – l’utilité des réunions où il leur était demandé de traduire des mots dont ils ne pouvaient pas appréhender le sens, et, qui plus est, d’en expliquer le concept aux Anciens wayana monolingues ? En wayana, on ne catégorise pas les éléments de la nature comme en français Tout d’abord, en

[PDF] Phases de décolonisation + indépendance de l'Inde

[PDF] phd dissertation

[PDF] phd thesis example

[PDF] phd thesis pdf

[PDF] Phedre

[PDF] Phedre

[PDF] Phedre

[PDF] Phèdre (1677), une tragédie de la fatalité

[PDF] phèdre - fourberies de scapin

[PDF] Phedre - Racine

[PDF] phèdre acte 1 scène 1

[PDF] phèdre acte 1 scène 1 bac de francais

[PDF] phèdre acte 1 scène 1 commentaire

[PDF] phèdre acte 1 scène 1 figure de style

[PDF] phèdre acte 1 scène 1 introduction