Britannicus - abracadabraPDF
scène 5 56 britannicus, agrippine, narcisse, albine scène 6 58 britannicus, narcisse scène 7 61 britannicus, junie scène 8 65 nÉron, britannicus, junie scène 9 70 nÉron, burrhus acte iv scène 1 71 agrippine, burrhus scène 2 72 nÉron, agrippine scène 3 79 nÉron, burrhus scène 4 84 nÉron, narcisse acte v scène 1 89
BRITANNICUS - Théâtre classique
sur la scène des acteurs qui n'ont autre chose à dire, sinon qu'ils viennent d'un endroit, et qu'ils s'en retournent à un autre "Tout cela est inutile, disent mes censeurs La pièce est finie au récit de la mort de Britannicus, et l'on ne devrait point écouter le reste " On l'écoute pourtant, et même avec autant d'attention qu'aucune fin
BRITANNICUS - storagegoogleapiscom
(acte IV, scène 3), ce qui, pour l’époque, est certainement exceptionnel Seulement ce jeune empereur appliqué est secrètement tourmenté Il n’a jamais eu le choix On l’a fait empereur, on l’a marié, on lui a donné des conseil-lers Il aspire à être lui-même Son drame, c’est qu’il n’y parviendra que par l’injustice
RACINE © Photo Brigitte Enguerand - Comédie-Française
BRITANNICUS MISE EN SCÈNE STPANE BRAUNSCEI I LES VUES DIVERGENTES 2 3 es dialogues dans Britannicus relèvent la plupart du temps de l’affrontement (agôn théâtral) et la scène 2 de l’acte IV déploie une ample confrontation mère/fils où Agrippine fait assaut d’arguments pour retrouver sa place auprès de l’empereur
Corpus : Texte A : Jean RACINE, Britannicus, acte II, scènes
Texte A : Jean RACINE, Britannicus, Acte II scènes 4, 5 et 6 - 1669 Néron, empereur de Rome, veut épouser Junie qu’il vient d’enlever Celle-ci aime Britannicus et est aimée de lui Il lui ordonne alors de rompre avec son amant, dont la vie dépendra de cette rupture Il se cache alors pour assister à leur entretien Acte II, scène 4
Texte A : Jean Racine, Britannicus (1669), acte IV, scène 3
Texte A : Jean Racine, Britannicus (1669), acte IV, scène 3, vers 1313 à 1336 [La scène se passe à Rome au Ier siècle ; Néron est empereur car il a été porté au pouvoir par sa mère Agrippine Cette dernière s'est pourtant rapprochée de Britannicus, demi-frère de Néron et héritier légitime du trône, pour empêcher son
ésentation
4 23456774891 de0 67036847 mise en scène 3 24703 79884 Dossier de présentation le pouvoir britannicus Parlez Nous sommes seuls Notre ennemi trompé Tandis que je vous parle est ailleurs occupé Ménageons les moments de cette heureuse absence junie Vous êtes en des lieux tout pleins de sa puissance Ces murs mêmes, Seigneur, peuvent
Séquence 1 (2) Cruauté et monstruosité dans la tragédie classique
Pierre Corneille, Médée (1635), extrait de la scène 4 de l’acte I : tirade de Médée de « Et vous, troupe savante en noires barbaries, » à « surpasse de bien loin ce faible apprentissage » Jean Racine, Britannicus (1669), extrait des scènes 6 et 7 de l’acte V, de Agrippine – « Poursuis, Néron avec, de tels ministres » à
RACINE, Britannicus, II, 2
damnée de Néron, s’étonne de voir l’empereur sombre et inquiet Scène 2 de l’acte II, Racine décrit le coup de foudre amoureux de Néron en un récit vivant où l’hypotypose rhétorique scinde le passage entre la vision physique de Néron et la vision intérieure, projection de son imaginaire V 1-4 NERON
Analyse textuelle Scène 5 - SSCC Sioufi
Ce texte est tiré de l’œuvre de Molière intitulée Le Malade imaginaire (titre à souligner) 2- En vous référent au péritexte et à la mise en page précisez le genre du texte (1pt) Ce texte appartient au genre théâtral, plusieurs indices le montrent dont les mots faisant partie du lexique du théâtre comme « acte » et
[PDF] britannicus acte 5 scene 7 analyse PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] britannicus analyse PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] britannicus commentaire PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Britannicus de Jean Racine 2nde Français
[PDF] Britannicus de Racine 2nde Français
[PDF] Britannicus de Racine pour Mardi 27 janvier 2nde Français
[PDF] britannicus racine english pdf PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] britannicus racine pdf PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] britannicus résumé détaillé pdf PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Britannicus, Racine 1669 2nde Français
[PDF] British shipbuilders Bac Anglais
[PDF] brne PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] brochure 2nde Anglais
[PDF] brochure : visit india 3ème Anglais
Texte A : Jean Racine, Britannicus (1669), acte IV, scène 3, vers 1313 à 1336.
[La scène se passe à Rome au Ier siècle ; Néron est empereur car il a été porté au pouvoir par sa mère Agrippine. Cette
dernière s'est pourtant rapprochée de Britannicus, demi-frère de Néron et héritier légitime du trône, pour empêcher son
fils de prendre trop d'indépendance. Il s'adresse ici à son confident Burrhus.]NÉRON
Elle1 se hâte trop, Burrhus, de triompher :
J'embrasse mon rival2, mais c'est pour l'étouffer.BURRHUS
Quoi, Seigneur !
NÉRON
C'en est trop : il faut que sa ruine
Me délivre à jamais des fureurs d' Agrippine.Tant qu'il respirera je ne vis qu'à demi.
Elle m'a fatigué de ce nom ennemi ;
Et je ne prétends pas que sa coupable audace
Une seconde fois lui promette ma place.
BURRHUS
Elle va donc bientôt pleurer Britannicus ?
NÉRON
Avant la fin du jour je ne le craindrai plus.
BURRHUS
Et qui de ce dessein vous inspire l'envie3 ?
NÉRON
Ma gloire, mon amour, ma sûreté, ma vie.
BURRHUS
Non, quoi que vous disiez, cet horrible dessein
Ne fut jamais, Seigneur, conçu dans votre sein.NÉRON
Burrhus !
BURRHUS
De votre bouche, ô ciel ! puis-je l'apprendre ? Vous-même sans frémir, avez-vous pu l'entendre ? Songez-vous dans quel sang vous allez vous baigner ? -il las de régner ! Que dira-t-on de vous ? Quelle est votre pensée ?NÉRON
Quoi ! toujours enchaîné de ma gloire passée,J'aurai devant les yeux je ne sais quel amour
Que le hasard nous donne et nous ôte en un jour ? Suis-je leur empereur seulement pour leur plaire ?1 - Elle : Agrippine.
2 - mon rival : Britannicus.
3 - " Et qui de ce dessein vous inspire l'envie » : d'où vous vient ce projet ?
Texte B : Victor Hugo, Angelo, tyran de Padoue (1835), Journée I, scène 1.[La scène se passe en Italie, à Padoue en 1549. Angelo, placé à la tête de la ville par le pouvoir de Venise, s'adresse ici à
Tisbe, une comédienne amoureuse de lui.]
ANGELO
Écoutez, Tisbe1. Oui, vous l'avez dit, oui, je puis tout ici, je suis seigneur, despote2 et souverain de cette ville, je suis le
podesta3 que Venise met sur Padoue, la griffe du tigre sur la brebis. Oui, tout-puissant. Mais, tout absolu que je suis, au-
dessus de moi, voyez-vous, Tisbe, il y a une chose grande et terrible, et pleine de ténèbres, il y a Venise. Et savez-vous ce
que c'est que Venise, pauvre Tisbe ? Venise, je vais vous le dire, c'est l'inquisition4 d'état, c'est le conseil des Dix. Oh ! le
conseil des Dix ! parlons-en bas, Tisbe, car il est peut-être là quelque part qui nous écoute. Des hommes que pas un de
nous ne connaît et qui nous connaissent tous, des hommes qui ne sont visibles dans aucune cérémonie et qui sont visibles
dans tous les échafauds, des hommes qui ont dans leurs mains toutes les têtes, la vôtre, la mienne, celle du doge5, et qui
n'ont ni simarre6, ni étole7, ni couronne, rien qui les désigne aux yeux, rien qui puisse vous faire dire : celui-ci en est ! un
signe mystérieux sous leurs robes, tout au plus ; des agents partout, des sbires8 partout, des bourreaux partout ; des
hommes qui ne montrent jamais au peuple de Venise d'autres visages que ces mornes bouches de bronze9 toujours
ouvertes sous les porches de Saint-Marc, bouches fatales que la foule croit muettes, et qui parlent cependant d'une façon
bien haute et bien terrible, car elles disent à tout passant : dénoncez ! Une fois dénoncé, on est pris; une fois pris, tout est
dit. A Venise, tout se fait secrètement, mystérieusement, sûrement. Condamné, exécuté ; rien à voir, rien à dire ; pas un
cri possible, pas un regard utile ; le patient a un bâillon, le bourreau un masque. Que vous pariais-je d'échafaud tout à
l'heure ? je me trompais. A Venise, on ne meurt pas sur l'échafaud, on disparaît. Il manque tout à coup un homme dans
une famille. Qu'est-il devenu ? Les plombs10, les puits, le canal Orfano, le savent. Quelquefois on entend quelque chose
tomber dans l'eau la nuit. Passez vite alors. Du reste, bals, festins, flambeaux, musiques, gondoles, théâtres, carnaval de
cinq mois, voilà Venise. Vous, Tisbe, ma belle comédienne, vous ne connaissez que ce côté-là ; moi, sénateur, je connais
l'autre. Voyez-vous, dans tout palais, dans celui du doge, dans le mien, à l'insu de celui qui l'habite, il y a un couloir
secret, perpétuel trahisseur de toutes les salles, de toutes les chambres, de toutes les alcôves11, un corridor ténébreux dont
d'autres que vous connaissent les portes, et qu'on sent serpenter autour de soi sans savoir au juste où il est, une sape12
mystérieuse où vont et viennent sans cesse des hommes inconnus qui font quelque chose. Et les vengeances personnelles
qui se mêlent à tout cela et qui cheminent dans cette ombre ! Souvent, la nuit, je me dresse sur mon séant, j'écoute, et
j'entends des pas dans mon mur. Voilà sous quelle pression je vis, Tisbe. Je suis sur Padoue, mais ceci est sur moi. J'ai
mission de dompter Padoue. Il m'est ordonné d'être terrible. Je ne suis despote qu'à condition d'être tyran. Ne me
demandez jamais la grâce de qui que ce soit, à moi qui ne sais rien vous refuser, vous me perdriez. Tout m'est permis pour
punir, rien pour pardonner. Oui, c'est ainsi. Tyran de Padoue, esclave de Venise. Je suis bien surveillé, allez ! Oh ! le
conseil des Dix ! Mettez un ouvrier seul dans une cave et faites-lui faire une serrure ; avant que la serrure soit finie, le
conseil des Dix en a la clef dans sa poche. Madame, madame, le valet qui me sert m'espionne, l'ami qui me salue
m'espionne, le prêtre qui me confesse m'espionne, la femme qui me dit : je t'aime ! - oui, Tisbe, - m'espionne !
1. Tisbe : transcription italienne du prénom Thisbé.
2. despote : maître absolu.
3. podesta (ou podestat) : titre donné en Italie au
gouverneur d'une ville.4. inquisition : police secrète qui reçoit ses ordres du
Conseil des Dix.
5. doge : premier magistrat de Venise.
6. simarre : longue robe d'apparat des magistrats.
7. étole : large écharpe que portent les évêques et les
prêtres.8. sbire : tueur à gages.
9. bouches de bronze : ouvertures pratiquées dans les
murs de la basilique Saint-Marc pour qu'on y dépose des dénonciations anonymes.10. plombs : prisons sous les toits en plomb.
11. alcôve : partie de la chambre dans laquelle le lit
est dissimulé par des tentures ou des rideaux.12. sape : fosse creusée pour faire s'écrouler un
bâtiment. Texte C : Alfred Jarry, Ubu Roi (1896), Acte III, scène 2.[La scène se passe en Pologne ; le père Ubu vient de chasser de son trône le roi Venceslas : il est donc devenu roi à sa
place.]