[PDF] Les exercices de style brésiliens : Luiz Rezende lecteur de



Previous PDF Next PDF







Raymond Queneau - Exercises in

in fact I saw somewhere that Exercices de Style is Queneau's best seller among the French public I have already intimated that however serious his purpose, Queneau is much more likely to write a farce than a pedantic treatise His purpose here, in the Exercices, is, I think, a profound exploration into the possibilities of language It is an



Exercises in Style, pp 1-26 - Monoskop

see permutations pages 129-133 Title: Exercises in Style, pp 1-26 Author: Raymond Queneau Created Date: 8/19/2008 8:57:22 PM



STILÜBUNGEN (Exercices de style)

STILÜBUNGEN (Exercices de style) von Raymond Queneau Übersetztung: Ludwig Hartig & Eugen Helmlé (Suhrkamp Verlag, Frankfurt/M 1990) Angaben Verdoppelung Litotes Metaphorisch Rückwärts Überraschungen Traum Vorhersage Synchysis Regenbogen



Exercices de style - desmotsetdesideesfr

Dans un autobus de la ligne S, long de 10 mètres, large de 2,1, haut de 3,5, à 3 km 600 de son point de départ, alors qu'il était chargé de 48 personnes, à 12 h 17, un individu de sexe masculin, âgé de 27 ans 3 mois 8 jours, taille de 1 m 72 et pesant 65 kg et portant sur la tête un chapeau haut de 17 centimètres dont la calotte était



Raymond queneau exercices de style explication

Raymond queneau exercices de style explication Chefs-d’œuvre retrouvés de la littérature érotique : chaque semaine, Édouard Launet révèle et analyse un inédit grivois ou licencieux, voire obscène, surgi de la plume d’un grand écrivain



Exercices de style Auteur : Raymond Queneau

présentent Raymond Queneau : Exercices de style (2010) Extrait n °1 (30s): Récit ↗ Extrait n°2 (30s): Interrogatoire ↗ Exercices de style Auteur : Raymond Queneau Des éléments à repérer : Ce livre raconte 99 fois la même histoire, de 99 façons différentes Il est paru en 1947, à la nrf Les différentes façons adoptent des



ESERCIZI DI STILE - Nuovo e Utile

A Rome Cour de, io lo di nuovo incontro due dopo ore e un al suo soprabito bottone d’aggiungere un amico sug-gerisce gli 10 Arcobaleno Mi trovavo sulla piattaforma di un autobus violetto V’era un giovane ridicolo, collo indaco, che protestava contro un tizio blu



Les exercices de style brésiliens : Luiz Rezende lecteur de

Keywords: translation, langage games, representation, Raymond Queneau, Luiz Rezende Synergies Brésil n° spécial 2 - 2010 pp 119-126 Les exercices de style brésiliens : Luiz Rezende lecteur de Raymond Queneau Résumé: Cet article vise à analyser comparativement les Exercices de style de Raymond Queneau et leur traduction par Luiz Rezende

[PDF] raymond queneau exercices de style gastronomique

[PDF] raymond queneau exercices de style pdf

[PDF] raymond queneau grand standigne analyse

[PDF] raymond queneau grand standigne date

[PDF] raymond queneau grand standigne explication

[PDF] raymond queneau la main ? la plume

[PDF] Raymond Queneau, Grand standigne

[PDF] raymond sarraute

[PDF] rayon atomique et energie d'ionisation

[PDF] rayon cercle

[PDF] rayon cercle circonscrit

[PDF] rayon cercle inscrit triangle isocèle

[PDF] rayon cercle inscrit triangle rectangle

[PDF] Rayon d'une marmite

[PDF] rayon d'un cercle formule

119

Márcia Arbex

UFMG/CNPq/Fapemig

abordaremos os paratextos que envolvem a tradução brasileira no esboço de uma

poética da tradução e observaremos que a tradução exigiu criações e recriações, tendo

o tradutor por diversas vezes radicalizado e ampliado os efeitos dos jogos verbais do autor. Palavras-chave: tradução, jogos verbais, representação, Raymond Queneau, Luiz

Rezende.

Abstract: This article proposes a comparative analysis of the Exercices de Style de Raymond Queneau and its translation by Luiz Rezende. Considering the translator as a reader and cultural mediator, we will focus on the translatability of language games and representations, discuss the paratexts which involves Brazilian version in a poetics of the translation, and observe that this translation demanded creations and recreations, having the translator for several times radicalized and expanded the effects of verbal games of the author. Keywords: translation, langage games, representation, Raymond Queneau, Luiz

Rezende

Synergies

n° spécial 2 - 2010 pp. 119-126Les exercices de style brésiliens :

Luiz Rezende lecteur de Raymond Queneau

Résumé: Cet article vise à analyser comparativement les Exercices de style de Raymond Queneau et leur traduction par Luiz Rezende. Considérant le portera sur la question de la traductibilité des jeux de langage et celle

des représentations, sur les paratextes qui accompagnent la traduction brésilienne en tant qu'esquisse d'une poétique de la traduction, de même

que sur le travail de création et de recréation réalisé par le traducteur. Mots-clés: traduction, jeux de langage, représentation, Raymond Queneau,

Luiz Rezende.

Resumo: Este artigo propõe uma análise comparativa dos pt-BRExercices de Style de Raymond Queneau e sua tradução por Luiz Rezende. Considerando o a questão da tradutibilidade dos jogos de linguagem e a das representações; 120

Exercices de style (1947)

Un Cabinet d'Amateur

Un Cabinet d'amateur

Dans Exercices de style

Exercices de style

Cent vues d'Edo, les Trente-six

vues du FujiSoixante et quelques vues des provinces du Japon

Exercices de style

Art de la fugue

apud

Le dodécaèdre

apud

Synergies n° spécial 2 - 2010 pp. 119-126

Márcia Arbex

121

99 est présent,

La Vie mode d'emploi

1

Exercices de style

Les exercices de style brésiliens : Luiz Rezende lecteur de Raymond Queneau 122

Exercices de style

é escrevendo

que se vira escrevedor dicas de leitura

La Disparition

malemolente sotaque tupiniquimmistura de capiau e português de botequim, difícil de evitar

Dá quase na

mesma"

Synergies n° spécial 2 - 2010 pp. 119-126

Márcia Arbex

123

Trocadilhos

Sertanejo

Ocorrência

Les exercices de style brésiliens : Luiz Rezende lecteur de Raymond Queneau 124

Metaforicamente

O astro

apolíneo parecia ter imobilizado seu tão célere curso em zenital posição e dardejava implacável no meridião escaldante como as dunas de Copacabana num coléoptero de alvo abdômen tal sardinhas em lata como um pé de couve couve pepino banana pepino lotada às pencas uma salada completacortar o abacaxi pela raizcana- caiana, aipim, broto de cipó, maracujá, coco, pitanga De repente, a vaca foi para o brejo. O girafídeo virou bicho, soltando os cachorros para cima de um pau-de-arara que peruava por ali e lhe dava nos cascos

Synergies n° spécial 2 - 2010 pp. 119-126

Márcia Arbex

125
Les exercices de style brésiliens : Luiz Rezende lecteur de Raymond Queneau maria-mole pescoção No meio do cuscuz, largou a bananosa, apimentada demais a seu gosto"

Papo de botequim

Pisando na jacaBrasileirinhoTupinacaraSamba do crioulo doido

Dá samba

mea culpa

Un cabinet

d'amateur

Références bibliographiques

Un Cabinet d'amateur

. Alea: Estudos Neolatinos La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain

Metaliguagem &

outras metas Estampes japonaises. Images d'un monde éphémère

A Poética da tradução

126

Synergies n° spécial 2 - 2010 pp. 119-126

Márcia Arbex

Un Cabinet d'amateur : histoire d'un tableau

Exercices de Style

Exercícios de Estilo.

Exercices de Style

Como aprendi o Português e outras

aventuras

Leituras de Walter Benjamin

Notes 1quotesdbs_dbs49.pdfusesText_49