[PDF] L’Histoire des traductions en langue française



Previous PDF Next PDF







Le Dictionnaire des auteurs de langue française en Amérique

refondue et augmentée: le Dictionnaire des auteurs de langue fran­ çaise en Amérique du Nord1 (dorénavant: le DALFAN) Les collègues Hamel, Hare et "^czynski ont en effet tenu leur promesse, en publiant, quatorze ans après le dictionnaire originel, cette «mise à jour» qui com­



UN LIVRE D’EXCEPTION POUR UNE ÉDITION HISTORIQUE

Le Dictionnaire Historique de la langue française constitue un inventaire sans précédent de notre langue, de sa richesse, de ses origines souvent inattendues et de son évolution Il offre plus de dix siècles de voyage de la langue, à travers l’histoire détaillée de plus de 60 000 mots C’est le seul ouvrage de ce genre jamais



Fomes fomentarius - zonebibliolaurentianca

Dictionnaire historique de la langue fran˘caise, l’origine la plus g en eralemen t admise est celle du mot proven˘cal < amadou > qui signi e amoureux, car l’amadou, comme le c˙ur des amou-reux, s’en amme facilement12 Peu importe, le mot fait partie de la langue fran˘caise depuis plus d’un demi-mill enaire



Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue

Point de vue historique Ce qu’on appelle dictionnaire historique est un dictionnaire qui prend en compte l’histoire des mots, dans leur étymologie, leur polysémie, tout en décrivant la langue actuelle (ex : Le Petit Robert) Les tentatives de description de l’histoire totale des mots depuis leur origine dans un



Présentation : le symbole Réflexions théoriques et enjeux

R EY, A (dir ) [(1992) 2004] : Ç Symbole È, Dictionnaire historique de la langue fran aise, tome 3, Paris, Le Robert Title: Présentation : le symbole



L’Histoire des traductions en langue française

ou culturelle, et ce quelle que soit la langue source La langue française constitue l’espace d’investigation Sont ainsi concernées, au-delà des traductions réalisées en France, non seulement celles des autres pays francophones (Belgique, Canada, Suisse) mais également celles publiées ailleurs, dans quelque pays que ce soit (Angleterre,



InterpolationEtApproximation - Mines ParisTech

D’apr es le Dictionnaire Historique de la langue fran˘caise d’Alain Rey (Le Robert), le terme latin interpolare signi e \refaire, donner une nouvelle forme" Il pourrait ^etre issu des termes inter-(\entre") et polire (polir, rendre uni) L’action d’interpoler n’apparait en math ematiques qu’en 1812



Les Solitudes en France

de l’isolement en Fran e en 2016 Cette mesure semble d’autant plus impérieuse que celui-ci 2 A Rey, Dictionnaire historique de la langue française 3 N



BIBLIOGRAPHIE de Jean Dubois - LIS lab

Nouveau dictionnaire étymologique et historique , avec Henri Mitterand (refonte du Dictionnaire étymologique de A Dauzat), Paris, Larousse, 1964, 805 pages, réédité et corrigé en 1981, 1991, 1993, 2001

[PDF] Dictionnaire illustré de Symbolique funéraire - Habiter-Autrement

[PDF] #1575 #1604 #1602 #1575 #1605 #1608 #1587 #1601 #1585 #1606 #1587 #1610 #1593 #1585 #1576 #1610 Le Dictionnaire Francais-Arabe - elebda3net

[PDF] dictionnaire de linguistique en langue des signes - Hypothesesorg

[PDF] Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage - Monoskop

[PDF] dictionnaire de linguistique en langue des signes - Hypothesesorg

[PDF] Dictionnaire Medicale Avec Atlas Anatomique Et Version - Indexpdf

[PDF] Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais/anglais

[PDF] Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais/anglais

[PDF] Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais/anglais

[PDF] Larousse médical illustré de Guerre

[PDF] repertoire commente des medicaments 2016 - CBIP

[PDF] ? 1 - La nouvelle orthographe

[PDF] Dictionnaire orc - Elettar

[PDF] Dictionnaire orc - Elettar

[PDF] Pédagogie, vocabulaire

La traduction, patrimoine de la langue française. - Les traductions ont rarement bonne presse dans le domaine

francophone malgré le renom attaché à quelques " gr ands

» tr

aducteurs littéraires, d"Amyot à Bonnefoy ou à

Jaccottet. L"Université française a longtemps rechigné à en faire un objet de recherche, sauf à s"intéresser aux

be lles indèles

». E

lles commencent cependant à prendre place dans le patrimoine de langue française, et l"HTLF

s'inscrit dans ce mouvement d'intérêt grandissant porté à la traduction depuis les années 1970 mais il constitue un

projet dont la nouveauté est inséparable de son ampleur.

Un projet scientifique de grande ampleur.

- Le titre de la série des quatre volumes dé?nit nettement les

ambitions d'une entreprise qui n'a pas d'équivalent. Ni dictionnaire, ni compilation de références, l'HTLF se veut

d'abord

une histoire. Chaque volume a pour but d'établir les grands repères signi?catifs du développement des

pratiques traductives en français, depuis les débuts de l'imprimerie jusqu'au xx e siècle.

Cette histoire est celle des

traductions - et des traducteurs. Les oeuvres traduites étudiées concernent tous les aspects de la vie intellectuelle

ou culturelle, et ce quelle que soit la langue source. La langue française constitue l'espace d'investigation. Sont

ainsi concernées, au-delà des traductions réalisées en France, non seulement celles des autres pays francophones

(Belgique, Canada, Suisse) mais également celles publiées ailleurs, dans quelque pays que ce soit (Angleterre,

Russie, Chine...).

Des champs de recherche nouveaux. - L'HTLF cherche à saisir l'ensemble du phénomène de la traduction en

langue française, dans tous les domaines, sans se limiter aux oeuvres littéraires, les seules à avoir été partiellement

étudiées. Cet aspect novateur, sinon révolutionnaire, se manifeste concrètement par le fait que chaque volume

est organisé non par langues sources, mais par grands domaines, en fonction de la con?guration intellectuelle

et littéraire de l'époque concernée. Dans le cas de la littérature, les grands genres constituent la structuration

fondamentale. Une telle présentation distingue notamment l'HTLF d'entreprises semblables faites dans d'autres

aires linguistiques (comme ?e Oxford History of Literary Translation in English, en cours de publication). Autre spéci?cité, les traductions sont examinées aussi bien sous l'angle des pratiques que sous celui des théories, et toujours dans une perspective historique : en fo nction du contexte dans lequel elles ont été réalisées, non par rapport

à une hypothétique - et introuvable - délité. C"est donc le contrat de lecture proposé par le traducteur et l"horizon

d"attente du lecteur qui guident leur examen. Enn, l"HTLF entend donner toute leur place aux traducteurs, ces hommes - et ces femmes - " inv isibles » qui

, à l"exception de quelques écrivains d"ailleurs célébrés surtout pour leurs œuvres propres, ont longtemps été les

oubliés de la vie intellectuelle. Faire leur histoire, rappeler qui ils furent, signaler l"importance de leurs contributions,

est une préoccupation constante de l"HTLF, dont l'ensemble des quatre volumes, clôt chacun par un "

ind ex des traducteurs

», p

ermettra d"établir un inédit Répertoire des traducteurs en langue française.

Des modalités de travail collégiales.

Pour mener à bien cette entreprise considérable, et naturellement

collective, Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, maîtres d'oeuvre de l'ensemble, se sont assurés de la collaboration

de nombreux spécialistes. Des discussions collégiales ont permis de dé?nir une charte garantissant l'homogénéité

des recherches : avo ir eu en main les ouvrages dont on parle et être attentif à leur présentation matérielle ; fai re un travail d"investigation sur les traducteurs et les contrats de lecture qu"ils proposent ; étu dier les traductions réalisées avec le souci de comprendre, en contexte, les choix des traducteurs ; pri vilégier une perspective historique ré

diger un ouvrage de référence qui soit non seulement consultable, mais avant tout lisible, et lisible par tous.

À partir d'un plan d'ensemble connu de tous, les éditeurs de chaque volume, en liaison avec les deux maîtres

d'oeuvre, ont procédé à un travail régulier de coordination. De ce fait, chaque volume se présente non comme une

juxtaposition d'articles rédigés indépendamment les uns des autres, mais comme un ensemble ordonné et cohérent.L'Histoire des traductionsen langue françaisec omprend 4 volumesxix , sous la direction d'Yves chevrel, lieven d'hulst, christine lombez xviixviii siècles, sous la direction d'annie cointre et Yen-maï tran-gervat xv -xvi , sous la direction de véronique duché xx , sous la direction de bernard banounquotesdbs_dbs5.pdfusesText_9