[PDF] Le contact entre l’arabe marocain et le français au Maroc



Previous PDF Next PDF







Arabophones et francophones du Maroc : un bilinguisme dynamique

langues où se croisent les tendances actuelles du phonétisme de l'arabe parlé avec un français parlé qui, pour ne pas avoir suivi une évolution telle qu'il soit permis de parler d'une variante autonome, demeure rattaché à une norme et à une valeur moyenne2 puisque c'est celui-l à même qui est enseigné à l'école,



MAGISTER Le parler des jeunes: Cas des sms des étudiants du

coprésence de diverses langues à statut officiel et non officiel usées par la majorité des sujets parlants Evidemment, notre pays se caractérise par un contexte de plurilinguisme social : l’arabe classique dont l’usage est officiel, le français pour tout ce qui est



Mes premiers pas en français - Académie de Strasbourg

Bonjour, Voici quelques fiches et liens internet pour commencer à apprendre le français 1 Se présenter et faire connaissance 2 Compter et calculer



Le contact entre l’arabe marocain et le français au Maroc

Informateur1: šetti on va parler b l-ɛerbiya d d-dariža baš ma ykun š gaɛ ambiguïté voilà žuž ila bġaw yetsaħbu dik la question du premier pas ra-ha šwiyya elle me paraît louche elle me paraît louche dik l-qadiyya dyal le premier pas Tu vois, on va parler en arabe, en arabe marocain pour qu’il n’y ait d’ambiguïté du tout



Grammatisation et lexicographie de l’arabe algérien au XIX siècle

désignant sous leur plume non le parler mais le moyen arabe, variété de langue intermédiaire entre l’arabe littéral et le dialecte, et perçue par eux comme entretenant avec l’arabe classique un rapport similaire à celui de l’italien avec le latin (Girard, 2009) Paraissent alors, d’abord en latin puis dans des



cours de communication - DPHU

Pern1ettre aux stagiaires de développer des connaissances et des habiletés en communication interpersonnelle en contexte de travail OBJECllFS SPÉCIFIQUES À la fin de cette session, le participant : Connaîtra son style personnel de communication Connaîtra les principes de base de la communication



ANGLAIS POUR DÉBUTANTS 1 - Le Centre franco-ontarien de

Première relecture : Centre franco-ontarien de ressources pédagogiques Le ministère de l’Éducation a fourni une aide financière pour la réalisation de ce projet mené à terme par le CFORP au nom des douze conseils scolaires de langue française de l’Ontario Cette publication n’engage que l’opinion de ses auteures et auteurs

[PDF] plafond depenses legislatives 2017

[PDF] conjugaison arabe marocain

[PDF] guide du candidat et du mandataire 2017

[PDF] regle conjugaison darija marocain

[PDF] mandataire financier législatives 2017

[PDF] formulaire compte de campagne

[PDF] cnccfp guide du candidat et du mandataire 2015

[PDF] cout d'une campagne législative

[PDF] compteur d'eau au nom du propriétaire ou du locataire

[PDF] système d'équation ? deux inconnues pdf

[PDF] guide du locataire 2017

[PDF] obligation propriétaire chauffage locataire

[PDF] compteur edf locataire propriétaire

[PDF] entretien chaudière locataire entrant

[PDF] compteur electrique locataire ou proprietaire

173

Karima Ziamari

Université sidi mohamed ben abdellah (fès, Maroc) cream-lacnad, Paris

Karima_ziamari@yahoo.fr

Mots-clés : code switching arabe marocain/français, contact de langues, arabe marocain, arabe standard, français, représentations linguistiques, MLF, sociolinguistique. Abstract: The aim of the present paper is to describe the linguistic practices of young Moroccans in a situation of language contact between Moroccan Arabic and French and made to examine the situation of Moroccan Arabic and French in this sociolinguistic context. The study concludes that the two languages compete for the same role and are frequently used. Key words : Moroccan Arabic/French codeswitching, language contact, Moroccan Arabic, French, Standard Arabic, linguistic representations, MLF, sociolinguistics. Synergies

n° 1 - 2009 pp. 173-186Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc : spéci?cités linguistique et sociolinguistique

Résumé : Cet article s'interroge sur les pratiques linguistiques de jeunes marocains dans une situation de contact linguistique entre l'arabe marocain et le français plus précisément en code switching. Comment se manifeste le partir de mon corpus, je questionnerai les statuts des deux langues dans les également la situation de l'arabe marocain et du français dans ce contexte rôle et sont fréquemment utilisées. 174

Introduction

plus précisément le code switching, appelé aussi alternance ou mélange

1. Le corpus et les informateurs

principalement auprès des élèves ingénieurs de l'Ecole Nationale Supérieure des Arts et Métiers (ENSAM, Meknès) mais également auprès d'autres élèves ingénieurs de l'Ecole Nationale d'Agriculture (ENA, Meknès) féminin. sélectionnés sont tous locuteurs natifs de l'arabe marocain. Ils sont d'origine situation consiste en des interactions dans l'espace classe (ENSAM), la seconde l'institution (chambre dans la résidence universitaire, compartiment de train, cybercafés...).

2. Cadres théoriques

the Matrix Language Frame (désormais le

3. La dynamique des langues dans le corpus

: l'arabe marocain, l'arabe particulière.

Synergies

n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari 175

3.1. L'arabe marocain

Au Maroc, l'arabe marocain est la langue maternelle des Marocains non- 4 Dans le corpus, l'arabe marocain est très sollicité par mes informateurs. On de séances de débat en cours de communication. Les étudiants doivent parler

L'arabe marocain est "

une sorte de langue nationale mais illégale Un étudiant de la faculté des sciences -Meknès

Informateur 1

: lla sܭ m

ݦǭproblème lli ܭ

ǧsbbbar msǭbǧܭ

ou elle sort se promener.

Informateur1 b l-ܭܭ

ambiguïté.

ǧsǭla question du premier pas relle

me paraît louche elle me paraît louchediyya dyal le premier pas. premier pas. camarade Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc spéci?cités linguistique et sociolinguistique 176

Informatrice 1ܭ

Informateur 2

ܭ: -ha ngulu b l-ܭ

l'argot il est très

Informateur 2

: b l français wella b l-ܭerbiya gaܭ

Informateur 2

l'argot nedwiw-h b l'argot argotǭles expressions b l'argotllah ra-h c'est ra-h c'est rien rǧnon l-hedra lli ngul ana bon je suis soutenir dans ce point had l-hedrra-h ܭ qui sont d'ordre psychologique l- argot informateur : " l'argot ce n'est rien, c'est du blabla ». L'arabe (l-ܭ d'éviter toute " ambiguïté » les informateurs. leur permet de se défendre dans des situations de communication (le débat,

Informateur 3

compliquées comme on dit en arabe mܭ arabe complexés. Synergies n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari 177
il s'agit de choisir entre les trois langues (arabe marocain, arabe standard et et l'arabe standard. valorisé. Aucune informatrice ne considère l'arabe marocain comme la langue informateurs lui attribuent une position défavorisée.

3.2. Le français

. Dans le

marocain, il reste très apprécié, voire sublimé et idéalisé. Pour la majorité des

informateurs, c'est la langue la plus utile pour leur formation et pour leur carrière.

3.3. L'arabe standard

Informateur 2

du mariage ǭr-rukn smit-u l-kafaݦa u l-kafaݦsed tc'est pas très très yeܭ sera pas la catastrophe le désastre

ǭrݦ

Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc spéci?cités linguistique et sociolinguistique 178
son argent ; pour sa beauté et pour sa religion - Informateur 4 : ݦa ma ݦarwaܭ 6 rahn l-ݦ yedwi ܭ choses intéressantes.

Informateur 5

: hada huwwa r a les techniques de communication.

ǭsan : cheval »,

ǭr

Informateur 6

: rܭ (Rire des étudiants) L'animatrice du débat lui demande de modérer ses propos, l'informateur 6 continue :

Informateur 6ǭ

L'arabe standard n'est pas souvent la langue préférée de mes informateurs.

Synergies

n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari

179Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc :

spéci?cités linguistique et sociolinguistique

4. Le code switching arabe marocain français

: attitudes et représentations faits en classe, la réaction de la plupart des locuteurs était la surprise : " moi fortement comme je l'ai montré plus haut. Dans les conversations de mes informateurs, le code switching arabe marocain/ jeunes...).

180Synergies n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari

le fait de bilingues profonds qui ont étudié le français ou qui ont le français comme langue de la maison considérable.

5. Le code switching arabe marocain-français

: particularité linguistique informateurs.

Ainsi, les

l'évolution de ce contact.

181Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc :

spéci?cités linguistique et sociolinguistique

5.1. La détermination

billet (informateur 7) j'ai acheté le billet.

Associationrtira (informateur 8)

les choses we sl

ǭ (informatrice 2)

l'indifférence ! (informatrice 3)

Ouf l'indifférence est horrible !

end-na un DS (informatrice 1)

Nous avons un devoir surveillé

exceptionnelle » comme l'avance P. Muysken Par ailleurs, d'autres combinaisons sont rares voire absentes dans la littérature

ǭune distance kbira (informatrice 4)

un lundi (informatrice 5) un lundi

182Synergies n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari

had mon genre (informatrice 5) f (informatrice 4) règles de l'arabe marocain

ǭl-parfaite(informateur 9)

L'état parfait n'existe pas

5.2. Les verbes

dans la structure de l'arabe marocain, langue matrice yrezolvi (informatrice 5 ) il résoudra ma (informateur 4) il ne satisfait pas ...

5.3. Le contact entre l'arabe marocain et le français est aussi phonologique

et prosodique. l'internat # problème (informateur 10)

L'internat est effectivement un problème

L'impact de l'arabe marocain, selon les appartenances régionales des

183Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc :

spéci?cités linguistique et sociolinguistique française ». Pour elles, c'est une manière d'imposer le caractère urbain, féminin de cette intonation. Les informateurs masculins. r et se prononce plus dental par un informateur de Khoribga. On pourrait aussi l'allongement de la voyelle a en syllabe ouverte et de i : (informateur 11) s- le synonyme) (informateur 11)

Conclusion

naissent plusieurs phénomènes caractérisant ce contact et touchant la

Bibliographie

La linguistique

sémitique, africaine et appliqué

184Synergies n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari

A sociolinguistic analysis of multilingualism in Morocco, University of Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, volume , Routledge, London.

Lingua

59

Papers for

Lingua

96

Code switching worldwide,

Société, Langues et Cultures au Maroc. Enjeux Symboliques, Publications de la Faculte des Lettres et des Sciences Humaines, Rabat. en Francophonie, L'Harmattan, Paris.

La situation du français au Maroc

de Mohamed Fellag

», in

in Plurilinguismes Alternance des langues et Apprentissage en Contextes

Plurilingues

Comment les

Pratiques langagières urbaines, Enjeux identitaires, enjeux cognitifs

185Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc :

spéci?cités linguistique et sociolinguistique

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics,

dans Alternances codiques et français parlé en Afrique discursifs, Paris. Alternances codiques et français parlé en Afrique, , sous direction de Salah

Kegan Paul International, London.

and French La dynamique des représentations sociolinguistiques en contexte

Actes du colloque d'AIDA, Publications de

In , S.

interprétations

186Synergies n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari

contact du français world modernities in the New Millennium Notes L'anglais est également présent dans le corpus. 4 6quotesdbs_dbs16.pdfusesText_22