Arabophones et francophones du Maroc : un bilinguisme dynamique
langues où se croisent les tendances actuelles du phonétisme de l'arabe parlé avec un français parlé qui, pour ne pas avoir suivi une évolution telle qu'il soit permis de parler d'une variante autonome, demeure rattaché à une norme et à une valeur moyenne2 puisque c'est celui-l à même qui est enseigné à l'école,
MAGISTER Le parler des jeunes: Cas des sms des étudiants du
coprésence de diverses langues à statut officiel et non officiel usées par la majorité des sujets parlants Evidemment, notre pays se caractérise par un contexte de plurilinguisme social : l’arabe classique dont l’usage est officiel, le français pour tout ce qui est
Mes premiers pas en français - Académie de Strasbourg
Bonjour, Voici quelques fiches et liens internet pour commencer à apprendre le français 1 Se présenter et faire connaissance 2 Compter et calculer
Le contact entre l’arabe marocain et le français au Maroc
Informateur1: šetti on va parler b l-ɛerbiya d d-dariža baš ma ykun š gaɛ ambiguïté voilà žuž ila bġaw yetsaħbu dik la question du premier pas ra-ha šwiyya elle me paraît louche elle me paraît louche dik l-qadiyya dyal le premier pas Tu vois, on va parler en arabe, en arabe marocain pour qu’il n’y ait d’ambiguïté du tout
Grammatisation et lexicographie de l’arabe algérien au XIX siècle
désignant sous leur plume non le parler mais le moyen arabe, variété de langue intermédiaire entre l’arabe littéral et le dialecte, et perçue par eux comme entretenant avec l’arabe classique un rapport similaire à celui de l’italien avec le latin (Girard, 2009) Paraissent alors, d’abord en latin puis dans des
cours de communication - DPHU
Pern1ettre aux stagiaires de développer des connaissances et des habiletés en communication interpersonnelle en contexte de travail OBJECllFS SPÉCIFIQUES À la fin de cette session, le participant : Connaîtra son style personnel de communication Connaîtra les principes de base de la communication
ANGLAIS POUR DÉBUTANTS 1 - Le Centre franco-ontarien de
Première relecture : Centre franco-ontarien de ressources pédagogiques Le ministère de l’Éducation a fourni une aide financière pour la réalisation de ce projet mené à terme par le CFORP au nom des douze conseils scolaires de langue française de l’Ontario Cette publication n’engage que l’opinion de ses auteures et auteurs
[PDF] conjugaison arabe marocain
[PDF] guide du candidat et du mandataire 2017
[PDF] regle conjugaison darija marocain
[PDF] mandataire financier législatives 2017
[PDF] formulaire compte de campagne
[PDF] cnccfp guide du candidat et du mandataire 2015
[PDF] cout d'une campagne législative
[PDF] compteur d'eau au nom du propriétaire ou du locataire
[PDF] système d'équation ? deux inconnues pdf
[PDF] guide du locataire 2017
[PDF] obligation propriétaire chauffage locataire
[PDF] compteur edf locataire propriétaire
[PDF] entretien chaudière locataire entrant
[PDF] compteur electrique locataire ou proprietaire
173
Karima Ziamari
Université sidi mohamed ben abdellah (fès, Maroc) cream-lacnad, ParisKarima_ziamari@yahoo.fr
Mots-clés : code switching arabe marocain/français, contact de langues, arabe marocain, arabe standard, français, représentations linguistiques, MLF, sociolinguistique. Abstract: The aim of the present paper is to describe the linguistic practices of young Moroccans in a situation of language contact between Moroccan Arabic and French and made to examine the situation of Moroccan Arabic and French in this sociolinguistic context. The study concludes that the two languages compete for the same role and are frequently used. Key words : Moroccan Arabic/French codeswitching, language contact, Moroccan Arabic, French, Standard Arabic, linguistic representations, MLF, sociolinguistics. Synergiesn° 1 - 2009 pp. 173-186Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc : spéci?cités linguistique et sociolinguistique
Résumé : Cet article s'interroge sur les pratiques linguistiques de jeunes marocains dans une situation de contact linguistique entre l'arabe marocain et le français plus précisément en code switching. Comment se manifeste le partir de mon corpus, je questionnerai les statuts des deux langues dans les également la situation de l'arabe marocain et du français dans ce contexte rôle et sont fréquemment utilisées. 174Introduction
plus précisément le code switching, appelé aussi alternance ou mélange1. Le corpus et les informateurs
principalement auprès des élèves ingénieurs de l'Ecole Nationale Supérieure des Arts et Métiers (ENSAM, Meknès) mais également auprès d'autres élèves ingénieurs de l'Ecole Nationale d'Agriculture (ENA, Meknès) féminin. sélectionnés sont tous locuteurs natifs de l'arabe marocain. Ils sont d'origine situation consiste en des interactions dans l'espace classe (ENSAM), la seconde l'institution (chambre dans la résidence universitaire, compartiment de train, cybercafés...).2. Cadres théoriques
the Matrix Language Frame (désormais le3. La dynamique des langues dans le corpus
: l'arabe marocain, l'arabe particulière.Synergies
n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari 1753.1. L'arabe marocain
Au Maroc, l'arabe marocain est la langue maternelle des Marocains non- 4 Dans le corpus, l'arabe marocain est très sollicité par mes informateurs. On de séances de débat en cours de communication. Les étudiants doivent parlerL'arabe marocain est "
une sorte de langue nationale mais illégale Un étudiant de la faculté des sciences -MeknèsInformateur 1
: lla sܭ mݦǭproblème lli ܭ
ǧsbbbar msǭbǧܭ
ou elle sort se promener.Informateur1 b l-ܭܭ
ambiguïté.ǧsǭla question du premier pas relle
me paraît louche elle me paraît louchediyya dyal le premier pas. premier pas. camarade Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc spéci?cités linguistique et sociolinguistique 176Informatrice 1ܭ
Informateur 2
ܭ: -ha ngulu b l-ܭ
l'argot il est trèsInformateur 2
: b l français wella b l-ܭerbiya gaܭInformateur 2
l'argot nedwiw-h b l'argot argotǭles expressions b l'argotllah ra-h c'est ra-h c'est rien rǧnon l-hedra lli ngul ana bon je suis soutenir dans ce point had l-hedrra-h ܭ qui sont d'ordre psychologique l- argot informateur : " l'argot ce n'est rien, c'est du blabla ». L'arabe (l-ܭ d'éviter toute " ambiguïté » les informateurs. leur permet de se défendre dans des situations de communication (le débat,Informateur 3
compliquées comme on dit en arabe mܭ arabe complexés. Synergies n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari 177il s'agit de choisir entre les trois langues (arabe marocain, arabe standard et et l'arabe standard. valorisé. Aucune informatrice ne considère l'arabe marocain comme la langue informateurs lui attribuent une position défavorisée.
3.2. Le français
. Dans lemarocain, il reste très apprécié, voire sublimé et idéalisé. Pour la majorité des
informateurs, c'est la langue la plus utile pour leur formation et pour leur carrière.3.3. L'arabe standard
Informateur 2
du mariage ǭr-rukn smit-u l-kafaݦa u l-kafaݦsed tc'est pas très très yeܭ sera pas la catastrophe le désastreǭrݦ
Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc spéci?cités linguistique et sociolinguistique 178son argent ; pour sa beauté et pour sa religion - Informateur 4 : ݦa ma ݦarwaܭ 6 rahn l-ݦ yedwi ܭ choses intéressantes.