[PDF] USˇSˇEN, CET «HORS-LA-LOI» VERSIONS NOMADE ET SE´DENTAIRE D



Previous PDF Next PDF







Analyse phytogéographique de la flore forestière du secteur

2 M~thodologie Les donn6es chiffr6es qui ont permis l'analyse floristique et phytog~ographique de la flore vasculaire du Secteur Kasai r6sultent du d6pouillement du materiel rassembl6 au cours de travaux de terrain men6s depuis 1987 (Lubini 1987, 1990, 1991, 1995)



[halshs-00389595, v1] La cartographie participative et la

m thodologie pr voit quatre phases de recherche modulaire qui fournissent dans la phase finale, des instruments op rationnels Les comp tences g ographiques qui ont t mises en place concernent : i un encadrement th orique bas sur les tudes men s en Europe par des g ographes italiens et



ARTICLE A Tessellation-Based Methodology for an Interactive

Cet article propose une me´thodologie base´e sur la re´duction en mosaı¨que (ou tessellation) pour effectuer une analyse spatiotemporelle d’un phe´nome`ne dynamique – la couverture de glace et ses caracte´ristiques – incorpore´ea` une approche SOLAP (spatial online analytical processing)



Un syste`me d’information ge´ographique auserviced

notification du paludisme et mis en place un syste`me d’information ge´ographique L’introduction d’un formulaire de notification simplifie´re´serve´ au paludisme et d’un syste`me de notification soigneusement controˆle´ a permis d’obtenir des donne´es de la qualite´ voulue a` l’appui du syste`me d’information ge´ographique



Telemedicine in the management of chronic pain: a cost

rentabilite´ L’analyse de sensibilite´ ae´te´ re´alise´e sur une vaste gamme d’hypothe`ses Re´sultats Les couˆts directs pour les patients e´taient significativement plus bas dans le groupe TM, avec un couˆt me´dian et un intervalle interquartile de 133 $ (28-377) vs 443 $ (292-1075) dans les groupes TM et EP, respective-



Me´decine et Sante´ Tropicales 23 Les hémoglobines rares au

re´partition ge´ographique et ethnique Actuellement, plus de Me´thodologie soit 0,07 des e´chantillons analyse´s Donne´es de´mographiques et



USˇSˇEN, CET «HORS-LA-LOI» VERSIONS NOMADE ET SE´DENTAIRE D

Transcription amazighe a)Laversionnomade:agyuld um e ksa d wusˇsˇ e n N e zzwarR e bbi,urn e zzwarl e qqissatulal e h diyat,taguldal e qqistnn e gs s salatuealNnabi E´tudesetDocumentsBerbe`res,15-16,1998:pp 153-162 153

[PDF] Commentaire Proposition de correction Zola, Germinal, IV, 7

[PDF] Étude et analyse de la phrase nominale arabe en HPSG - atala

[PDF] 1 L 'Analyse Grammaticale

[PDF] Analyse Granulométrique

[PDF] Méthode de l 'analyse granulométrique des sols - Grr

[PDF] 01 sols et materiaux de remblai 0101 analyse granulometrique des

[PDF] Essai granulométrique (tamisage)

[PDF] ANALYSE GRANULOMETRIQUE PAR TAMISAGE

[PDF] Essai granulométrique (tamisage)

[PDF] Analyse Granulométrique

[PDF] Analyse écrite et graphique Analyse écrite et graphique

[PDF] Analyse de tableau : « Guernica » De Pablo Picasso (1937)

[PDF] Python et traitement d 'images - ISIMA

[PDF] Analyse instrumentale (Théorie) - Université catholique de Louvain

[PDF] ANALYSE D 'UN CONTRAT Analyse d 'un contrat de travail

USSEN, CET "HORS-LA-LOI»!

VERSIONS NOMADE ET SE

´DENTAIRE

D"UN CONTE AMAZIGHE MAROCAIN

par

Ahmed Skounti

L"objet du pre

´sent article est de pre´senter les versions nomade et se´den- taire d"un conte amazighe (berbe `re). L"originalite´du re´cit re´side dans le fait qu"il de ´veloppe la the´matique qui en constitue la trame sous deux formes distinctes e ´labore´es par deux groupes d"une meˆme re´gion appartenant tous les deux a `la meˆme "tribu», en l"occurrence les Ayt Merghad de la valle´edu Ghe ´ris du Haut-Atlas oriental marocain, l"un nomade, l"autre se´dentaire. De ce fait, la notion meˆme de version change de signification: loin d"avoir un contenu ge ´ographique, ce qui est ge´ne´ralement le sens admis, elle proce`de d"une diffe ´rence de genre de vie. On ne manquera pas de faire appel, au cours de l"analyse, a `d"autres versions du meˆme conte prises c¸aetla`dans la litte ´rature nord-africaine d"expression amazighe. Plusieurs questions demeu- rent toutefois pose ´es: y a-t-il des cas comparables ailleurs de pre´sence de deux versions d"un meˆme conte chez deux groupes appartenant au meˆme espace ge ´ographique et diffe´rents de par leur mode de vie? S"agit-il de l"adaptation nomade d"un conte se

´dentaire ou de l"adaptation se´dentaire

d"un conte nomade?

I. LES VERSIONS DU CONTE: TEXTES BILINGUES

Avant de proce´der a`une analyse du conte sous ses deux versions, je pre´sente ci-apre `s sa transcription en amazighe (parler Ayt Merghad), sa traduction en franc¸ais et un bref rappel de ses quelques autres versions nord-africaines.

Transcription amazighe

a) La version nomade:a gyuld um e ksa d wuss e n N e zzwar R. e bbi, ur n e zzwar l e qqissat ula l e h.diyat, taguld a l e qqistnn e gs s .s.alatu eal Nnabi. E´tudes et Documents Berbe`res, 15-16, 1998: pp. 153-162 153

Innayasilla yuwn um

e ksagur illa yuwn ugyul. Yan wass g ira ad ix e ll e f as e nsu, ilingurs ilifign, ig e rt e niugyul, innayas: "ddu ssiwd.nn is e rwan i ifri yin illan g eari». Iwa ih e zzatt ugyul ar itt e ddu; swiy han uss e n igrasd itnan, iq e jj e m tifd e nt e ns ar tsuddum s idamm e n. Innayas: "h.lae e mmi agyul awa s e nyinn». Innayas ugyul: "awae e rqi qqad i t e tts e dis e rwan!» Innayas: "awa s e nyi, manig sulagis e rwan ad.arinw ibby». Innayashat isnit. Swiy han idamm e n ardi suddumn. Innayas ugyul: "awa matta idamm e ndd e ga yam eiw e rd.?» Innayas wuss e n: "awa tifd e ntinw ayd isuddumn!» Iwa hat aritt e ddugubridallignnih.d.aras e nsu,in e t.t. e ewuss e nirul,innayas:"ataiwa zuz aha mm igurran!» Innayas izuz u gyul ard t.t.ar e nt tuxsasin n is e rwan.

Inna gras d i

gf e ns ayd as ijran qqad t ingum e ksa.

Iqqim alligd yuwd

.um e ksa, innayas: "iwa addud ha maydgifi yaru r. e bbi, hat itts ayi wuss e n ilifign, mayd tukz e dir.r.ay, mayd trid a n e ssk e r». Innayas um e ksa s uzeaf: "manig trid ad asbdugi lmut, n e k hat t e zlidi, han ulli qqad tr e ssant!» Innayas ugyul: "ur annaygmayd tt e ggaggas ad ast id amz. e g».

Innayas um

e ksa: "msit id tumz. e d hat ur asnnigad.u».

Iddu u

gyul ar ittnada axbu n wuss e n allig t yufa, ig e n g imins ig ammi immut. S .s.bah.zik, han tuss e nt t e gras i wuss e n, t e nnayas: "ar twargagid. dd e gisagdyuwi R. e bbilgnimt arimintaddart,an e zzritagr e st.Gasns e raga nra ea mimsas n e tt e gga atts e dd n e ss e kj e m». Ddund, af e nd agyul ig e rd g imi n uxbu, gall is immut. Innayas wuss e n:"an e zdy aw e jjimnn e m d win ugyul, ar am s eiwingar tl e ddyd ard t n e ss e kj e m».T e nnayas: "awddi taw e jjimtinw smarn as yinz .adn, t e ttsatts tarwa, winsayd igan». Hat tasy tuss e nt ar tz e ddy aw equotesdbs_dbs5.pdfusesText_9